Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:23 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 于是我和我的兄弟们、我的下属,以及跟随我的守卫们,没有一个人脱下衣服,各人喝水时也拿着 兵器。
  • 新标点和合本 - 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时 也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时 也拿着自己的兵器。
  • 当代译本 - 我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身 。
  • 圣经新译本 - 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 现代标点和合本 - 这样,我和弟兄、仆人并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我和弟兄、仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • New International Version - Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version - My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version - So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation - During this time, none of us—not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me—ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • The Message - We all slept in our clothes—I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water.
  • Christian Standard Bible - And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible - So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me—none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version - So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • Amplified Bible - So neither I, my brothers (relatives), my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each took his weapon [even] to the water.
  • American Standard Version - So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • King James Version - So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
  • New English Translation - We did not change clothes – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible - So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
  • 新標點和合本 - 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時 也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時 也拿着自己的兵器。
  • 當代譯本 - 我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身 。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時 各拿着自己的兵器。
  • 中文標準譯本 - 於是我和我的兄弟們、我的下屬,以及跟隨我的守衛們,沒有一個人脫下衣服,各人喝水時也拿著 兵器。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我和弟兄、僕人並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本 - 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、 出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • Nueva Versión Internacional - Ni yo ni mis parientes y ayudantes, ni los de mi guardia personal, nos desvestíamos para nada: cada uno de nosotros se mantenía listo para la defensa.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나와 내 형제들과 종들과 나와 함께 있는 경비병들은 밤에도 옷을 벗지 않고 항상 무기를 휴대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой .
  • Восточный перевод - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • リビングバイブル - この期間中、私も、兄弟も、召使たちも、いっしょにいた護衛も洗濯するとき以外は服を脱がず、いつも武器を持ち歩いていました。
  • Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos, os meus homens de confiança e os guardas que estavam comigo nem tirávamos a roupa, e cada um permanecia de arma na mão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, suốt trong thời gian xây thành, không một ai trong chúng tôi, kể cả tôi, anh em, đầy tớ, và lính hộ vệ tôi, cởi áo ra. Tất cả chúng tôi luôn luôn sẵn sàng chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าข้าพเจ้าหรือพี่น้อง คนของข้าพเจ้าหรือยามที่อยู่กับข้าพเจ้า ไม่มีใครถอดเสื้อผ้าเลย และทุกคนมีอาวุธติดตัวอยู่ตลอดเวลา ไม่เว้นแม้เวลาไปเอาน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​และ​พี่​น้อง บรรดา​ผู้​รับใช้​และ​คน​เฝ้า​ยาม ที่​คอย​ติดตาม​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ออก มือ​ขวา​ก็​ถือ​อาวุธ​ไว้​ตลอด​เวลา
Cross Reference
  • 士师记 9:48 - 于是亚比米勒和跟随他的所有军兵上到撒门山。亚比米勒手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
  • 尼希米记 7:2 - 我安排我的兄弟哈纳尼和堡垒的长官哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为哈纳尼是一个虔诚的人,比许多人更敬畏神。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 士师记 5:11 - 在打水处有分拢羊群之人的声音, 他们在那里述说耶和华的公义, 述说他在以色列为乡村施行的公义。 “那时耶和华的子民下到城门口:
  • 尼希米记 5:16 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 于是我和我的兄弟们、我的下属,以及跟随我的守卫们,没有一个人脱下衣服,各人喝水时也拿着 兵器。
  • 新标点和合本 - 这样,我和弟兄仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时 也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,我和弟兄仆人,以及跟从我的卫兵都不脱衣服,各人打水时 也拿着自己的兵器。
  • 当代译本 - 我和我的兄弟、仆人及跟从我的守卫都衣不解带,刀不离身 。
  • 圣经新译本 - 这样,我与我的兄弟、我的仆人和跟随我的人,都不脱衣服,各人带自己的兵器去打水(“各人带自己的兵器去打水”原文意思不明确,或译:“各人时常右手拿着自己的兵器”)。
  • 现代标点和合本 - 这样,我和弟兄、仆人并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • 和合本(拼音版) - 这样,我和弟兄、仆人,并跟从我的护兵都不脱衣服,出去打水也带兵器。
  • New International Version - Neither I nor my brothers nor my men nor the guards with me took off our clothes; each had his weapon, even when he went for water.
  • New International Reader's Version - My relatives and I didn’t take off our clothes. My men and the guards didn’t take theirs off either. Each man kept his weapon with him, even when he went to get water.
  • English Standard Version - So neither I nor my brothers nor my servants nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each kept his weapon at his right hand.
  • New Living Translation - During this time, none of us—not I, nor my relatives, nor my servants, nor the guards who were with me—ever took off our clothes. We carried our weapons with us at all times, even when we went for water.
  • The Message - We all slept in our clothes—I, my brothers, my workmen, and the guards backing me up. And each one kept his spear in his hand, even when getting water.
  • Christian Standard Bible - And I, my brothers, my servants, and the men of the guard with me never took off our clothes. Each carried his weapon, even when washing.
  • New American Standard Bible - So neither I, my brothers, my servants, nor the men of the guard who followed me—none of us removed our clothes; each took his weapon even to the water.
  • New King James Version - So neither I, my brethren, my servants, nor the men of the guard who followed me took off our clothes, except that everyone took them off for washing.
  • Amplified Bible - So neither I, my brothers (relatives), my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes; each took his weapon [even] to the water.
  • American Standard Version - So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard that followed me, none of us put off our clothes, every one went with his weapon to the water.
  • King James Version - So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing.
  • New English Translation - We did not change clothes – not I, nor my relatives, nor my workers, nor the watchmen who were with me. Each had his weapon, even when getting a drink of water.
  • World English Bible - So neither I, nor my brothers, nor my servants, nor the men of the guard who followed me, none of us took off our clothes. Everyone took his weapon to the water.
  • 新標點和合本 - 這樣,我和弟兄僕人,並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時 也拿着自己的兵器。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我和弟兄僕人,以及跟從我的衛兵都不脫衣服,各人打水時 也拿着自己的兵器。
  • 當代譯本 - 我和我的兄弟、僕人及跟從我的守衛都衣不解帶,刀不離身 。
  • 聖經新譯本 - 這樣,我與我的兄弟、我的僕人和跟隨我的人,都不脫衣服,各人帶自己的兵器去打水(“各人帶自己的兵器去打水”原文意思不明確,或譯:“各人時常右手拿著自己的兵器”)。
  • 呂振中譯本 - 這樣、我和我的族弟兄和僮僕、並跟從我的護兵、都不脫衣服,時時 各拿着自己的兵器。
  • 中文標準譯本 - 於是我和我的兄弟們、我的下屬,以及跟隨我的守衛們,沒有一個人脫下衣服,各人喝水時也拿著 兵器。
  • 現代標點和合本 - 這樣,我和弟兄、僕人並跟從我的護兵都不脫衣服,出去打水也帶兵器。
  • 文理和合譯本 - 我與同宗及僕、暨從我之衛士、俱不解衣、出汲水、亦執械、
  • 文理委辦譯本 - 我與宗人及從卒、寢不解衣、出汲者亦執械。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與同族及僕從、並從我防守之卒、皆不解衣、出汲水亦執器械、 出汲水亦執器械或作惟沐浴始脫衣
  • Nueva Versión Internacional - Ni yo ni mis parientes y ayudantes, ni los de mi guardia personal, nos desvestíamos para nada: cada uno de nosotros se mantenía listo para la defensa.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나와 내 형제들과 종들과 나와 함께 있는 경비병들은 밤에도 옷을 벗지 않고 항상 무기를 휴대하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал свое оружие, когда ходил за водой .
  • Восточный перевод - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ни я, ни мои братья, ни мои слуги, ни стражники, которые меня сопровождали, не снимали одежд; каждый держал своё оружие в руке, даже когда ходил за водой.
  • リビングバイブル - この期間中、私も、兄弟も、召使たちも、いっしょにいた護衛も洗濯するとき以外は服を脱がず、いつも武器を持ち歩いていました。
  • Nova Versão Internacional - Eu, os meus irmãos, os meus homens de confiança e os guardas que estavam comigo nem tirávamos a roupa, e cada um permanecia de arma na mão.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và như thế, suốt trong thời gian xây thành, không một ai trong chúng tôi, kể cả tôi, anh em, đầy tớ, và lính hộ vệ tôi, cởi áo ra. Tất cả chúng tôi luôn luôn sẵn sàng chiến đấu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ว่าข้าพเจ้าหรือพี่น้อง คนของข้าพเจ้าหรือยามที่อยู่กับข้าพเจ้า ไม่มีใครถอดเสื้อผ้าเลย และทุกคนมีอาวุธติดตัวอยู่ตลอดเวลา ไม่เว้นแม้เวลาไปเอาน้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น ข้าพเจ้า​และ​พี่​น้อง บรรดา​ผู้​รับใช้​และ​คน​เฝ้า​ยาม ที่​คอย​ติดตาม​ข้าพเจ้า ไม่​มี​ใคร​ถอด​เครื่อง​แต่ง​กาย​ออก มือ​ขวา​ก็​ถือ​อาวุธ​ไว้​ตลอด​เวลา
  • 士师记 9:48 - 于是亚比米勒和跟随他的所有军兵上到撒门山。亚比米勒手拿斧头,砍下一根树枝,举起来扛在肩上,然后吩咐跟随他的军兵:“你们看我怎么做,也赶快照样做!”
  • 尼希米记 7:2 - 我安排我的兄弟哈纳尼和堡垒的长官哈纳尼雅管理耶路撒冷,因为哈纳尼是一个虔诚的人,比许多人更敬畏神。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 士师记 5:11 - 在打水处有分拢羊群之人的声音, 他们在那里述说耶和华的公义, 述说他在以色列为乡村施行的公义。 “那时耶和华的子民下到城门口:
  • 尼希米记 5:16 - 而且,我还坚持做这城墙的工程,我的下属也都聚集在那里参与这工程,我们也没有购买田地。
Bible
Resources
Plans
Donate