Parallel Verses
- 中文标准译本 - 那些建造城墙的人和背负重物的搬运工,都一手做工,一手握着兵器。
- 新标点和合本 - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手做工一手拿兵器。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们建造城墙;扛抬材料的人扛抬的时候,一手做工,一手拿兵器。
- 当代译本 - 搬运工人一手工作,一手拿兵器。
- 圣经新译本 - 那些建造城墙,搬运重物的,都是一只手作工,一只手紧握兵器。
- 现代标点和合本 - 修造城墙的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
- 和合本(拼音版) - 修造城墙的,扛抬材料的,都一手作工,一手拿兵器。
- New International Version - who were building the wall. Those who carried materials did their work with one hand and held a weapon in the other,
- New International Reader's Version - The people continued to build the wall. The people who carried supplies did their work with one hand. They held a weapon in the other hand.
- English Standard Version - who were building on the wall. Those who carried burdens were loaded in such a way that each labored on the work with one hand and held his weapon with the other.
- New Living Translation - who were building the wall. The laborers carried on their work with one hand supporting their load and one hand holding a weapon.
- Christian Standard Bible - who were rebuilding the wall. The laborers who carried the loads worked with one hand and held a weapon with the other.
- New American Standard Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens carried with one hand doing the work, and the other keeping hold of a weapon.
- New King James Version - Those who built on the wall, and those who carried burdens, loaded themselves so that with one hand they worked at construction, and with the other held a weapon.
- Amplified Bible - Those who were rebuilding the wall and those who carried burdens loaded themselves so that everyone worked with one hand and held a weapon with the other.
- American Standard Version - They that builded the wall and they that bare burdens laded themselves; every one with one of his hands wrought in the work, and with the other held his weapon;
- King James Version - They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon.
- New English Translation - who were rebuilding the wall. Those who were carrying loads did so by keeping one hand on the work and the other on their weapon.
- World English Bible - Those who built the wall, and those who bore burdens loaded themselves; everyone with one of his hands did the work, and with the other held his weapon.
- 新標點和合本 - 修造城牆的,扛擡材料的,都一手做工一手拿兵器。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造城牆;扛抬材料的人扛抬的時候,一手做工,一手拿兵器。
- 當代譯本 - 搬運工人一手工作,一手拿兵器。
- 聖經新譯本 - 那些建造城牆,搬運重物的,都是一隻手作工,一隻手緊握兵器。
- 呂振中譯本 - 修造城牆的和扛抬重物的都有所佩帶:他們都一手作工,一手拿着兵器。
- 中文標準譯本 - 那些建造城牆的人和背負重物的搬運工,都一手做工,一手握著兵器。
- 現代標點和合本 - 修造城牆的、扛抬材料的都一手做工,一手拿兵器。
- 文理和合譯本 - 建垣者、負荷者、俱負其任、右手作工、左手執械、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建垣者、及負荷者、俱一手工作、一手執器械、
- Nueva Versión Internacional - Tanto los que reconstruían la muralla como los que acarreaban los materiales no descuidaban ni la obra ni la defensa.
- Новый Русский Перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - который строил стену. Носильщики тяжестей делали свою работу одной рукой, а в другой держали оружие,
- La Bible du Semeur 2015 - Ni moi, ni mes proches, ni mes collaborateurs, ni les gardes de mon escorte, nous ne quittions nos vêtements, chacun gardait ses armes à portée de main .
- リビングバイブル - 石工や力仕事の者は、手の届く所に武器を用意しておいたり、
- Nova Versão Internacional - que estava construindo o muro. Aqueles que transportavam material faziam o trabalho com uma das mãos e com a outra seguravam uma arma,
- Hoffnung für alle - Sogar nachts zog ich meine Kleider nicht aus, und auch meine Verwandten, meine Mitarbeiter und die Männer meiner Leibwache waren jederzeit einsatzbereit mit der Waffe in der Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay những người phụ xây cất, những người khiêng gánh đều phải làm việc với một tay, còn tay kia cầm khí giới;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งก่อกำแพงอยู่ คนงานขนวัสดุทำงานด้วยมือข้างหนึ่ง มืออีกข้างหนึ่งถืออาวุธ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซึ่งกำลังสร้างกำแพงอยู่ บรรดาผู้ที่แบกของก็ใช้มือเดียวทำงาน และอีกมือถืออาวุธ
Cross Reference
- 哥林多前书 16:9 - 原来,为了有功效的工作 ,一个大门向我敞开了,不过反对的人也很多。
- 哥林多前书 16:13 - 你们要警醒,在信仰上当站立得稳,要做大丈夫,要刚强;
- 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗,我已经打过了;该跑的路程,我已经跑尽了 ;当守的 信仰,我已经持守了。
- 腓立比书 1:28 - 在任何事上都不被反对你们的人吓倒——这对他们是灭亡 的证明,而对你们却是得救的证明,并且这是出于神。
- 提摩太后书 2:3 - 做为基督耶稣 的好士兵,你要与我 同受苦难。
- 以弗所书 6:11 - 你们要配上神的全副武装,使你们得以站立,对付魔鬼的骗局,
- 以弗所书 6:12 - 因为我们不是与血肉之体搏斗,而是与那些统治的、掌权的、管辖这黑暗世界的 ,以及天上邪恶的属灵势力搏斗。
- 以弗所书 6:13 - 为此,要拿起神的全副武装,好使你们在邪恶的日子能够抵挡,并且在完成一切以后,还站立得住。
- 以弗所书 6:14 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
- 以弗所书 6:15 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
- 以弗所书 6:16 - 在任何情况下,要拿起信仰的盾牌; 你们藉着它就能消灭那恶者一切燃烧的飞箭;
- 以弗所书 6:17 - 并且要接受救恩的头盔和圣灵的宝剑——就是神的话语。
- 以弗所书 6:18 - 你们要以各样的祷告和祈求,藉着圣灵时刻祈祷;而且为此警醒,以极大的忍耐,为所有圣徒祈求,
- 以弗所书 6:19 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
- 以弗所书 6:20 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
- 哥林多后书 6:7 - 在真理的话语中,在神的大能中, 藉着右手左手的公义兵器,
- 哥林多前书 9:12 - 如果别人能从你们那里分享这权利,我们不是更能分享吗? 然而,我们并没有用过这权利,反而凡事包容,免得给基督的福音带来阻碍。
- 但以理书 9:25 - 因此你当知道,你要明白:从发出命令恢复 、重建耶路撒冷,直到受膏之君的时候,有七个‘七’和六十二个‘七’;那时耶路撒冷连同她的广场和沟渠都必被恢复、重建,但那将是一个困苦的时期。