Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:11 和合本
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
  • 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
  • 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
  • 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
  • New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
  • English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
  • New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
  • The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
  • Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
  • New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
  • New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
  • Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
  • American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
  • King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
  • New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
  • World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
  • 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
  • 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
  • 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
  • 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
  • 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
  • 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
  • Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
  • 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
  • Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
  • リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
  • Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
  • Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ของ​พวก​เรา​พูด​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​ทัน​รู้​ตัว​จน​เรา​เข้า​มา​ประชิด​ตัว ฆ่า​พวก​เขา งาน​ก็​จะ​ต้อง​หยุด​ลง”
Cross Reference
  • 诗篇 56:6 - 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
  • 撒母耳记下 17:2 - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
  • 以赛亚书 47:11 - 因此,祸患要临到你身; 你不知何时发现(或作“如何驱逐”) 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 士师记 20:29 - 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。
  • 士师记 20:30 - 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
  • 士师记 20:31 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 士师记 20:32 - 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
  • 士师记 20:33 - 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
  • 士师记 20:34 - 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。
  • 士师记 20:35 - 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
  • 士师记 20:36 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 士师记 20:37 - 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
  • 士师记 20:38 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 士师记 20:39 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 士师记 20:40 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 士师记 20:41 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 士师记 20:42 - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
  • 士师记 20:43 - 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们。
  • 士师记 20:44 - 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。
  • 士师记 20:45 - 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
  • 士师记 20:46 - 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
  • 士师记 20:47 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们的敌人说:“趁他们不知道,看不见的时候,我们进入他们中间,杀了他们,使工作停止。”
  • 当代译本 - 我们的敌人说:“我们要趁他们不知不觉,进入他们中间杀死他们,阻止他们的工作。”
  • 圣经新译本 - 同时我们的敌人说:“趁着他们不知道,还未看见之前,我们就进入他们中间,杀死他们,使那工程停止。”
  • 中文标准译本 - 我们的敌人说:“我们要趁着他们还不知道,还没察觉,就进入他们中间杀了他们,使这工程终止。”
  • 现代标点和合本 - 我们的敌人且说:“趁他们不知不见,我们进入他们中间,杀他们,使工作止住。”
  • 和合本(拼音版) - 我们的敌人且说:“趁他们不知、不见,我们进入他们中间杀他们,使工作止住。”
  • New International Version - Also our enemies said, “Before they know it or see us, we will be right there among them and will kill them and put an end to the work.”
  • New International Reader's Version - And our enemies said, “We will be right there among them. We’ll kill them. We’ll put an end to their work. We’ll do it before they even know it or see us.”
  • English Standard Version - And our enemies said, “They will not know or see till we come among them and kill them and stop the work.”
  • New Living Translation - Meanwhile, our enemies were saying, “Before they know what’s happening, we will swoop down on them and kill them and end their work.”
  • The Message - And all this time our enemies were saying, “They won’t know what hit them. Before they know it we’ll be at their throats, killing them right and left. That will put a stop to the work!” The Jews who were their neighbors kept reporting, “They have us surrounded; they’re going to attack!” If we heard it once, we heard it ten times.
  • Christian Standard Bible - And our enemies said, “They won’t realize it until we’re among them and can kill them and stop the work.”
  • New American Standard Bible - And our enemies said, “They will not know or see until we come among them, kill them, and put a stop to the work.”
  • New King James Version - And our adversaries said, “They will neither know nor see anything, till we come into their midst and kill them and cause the work to cease.”
  • Amplified Bible - Our enemies said, “They will not know or see us until we are among them, kill them and put a stop to the work.”
  • American Standard Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come into the midst of them, and slay them, and cause the work to cease.
  • King James Version - And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease.
  • New English Translation - Our adversaries also boasted, “Before they are aware or anticipate anything, we will come in among them and kill them, and we will bring this work to a halt!”
  • World English Bible - Our adversaries said, “They will not know or see, until we come in among them and kill them, and cause the work to cease.”
  • 新標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們的敵人說:「趁他們不知道,看不見的時候,我們進入他們中間,殺了他們,使工作停止。」
  • 當代譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁他們不知不覺,進入他們中間殺死他們,阻止他們的工作。」
  • 聖經新譯本 - 同時我們的敵人說:“趁著他們不知道,還未看見之前,我們就進入他們中間,殺死他們,使那工程停止。”
  • 呂振中譯本 - 我們的敵人並且曾經說過:『趁着他們不知道、未看見,我們就要進入他們中間去殺他們,好使這工作止息。』
  • 中文標準譯本 - 我們的敵人說:「我們要趁著他們還不知道,還沒察覺,就進入他們中間殺了他們,使這工程終止。」
  • 現代標點和合本 - 我們的敵人且說:「趁他們不知不見,我們進入他們中間,殺他們,使工作止住。」
  • 文理和合譯本 - 敵人曰、乘其不知不見、我儕突至其中殺之、使罷厥工、
  • 文理委辦譯本 - 敵意將乘其不備、突入其中、殺之、使工作悉止。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我敵相議曰、趁其不知不見、突入其間以殺之、使工作止息、
  • Nueva Versión Internacional - Y nuestros enemigos maquinaban: «Les caeremos por sorpresa y los mataremos; así haremos que la obra se suspenda».
  • 현대인의 성경 - 우리 원수들은 우리가 알지 못하는 사이에 느닷없이 밀어닥쳐 우리를 죽이고 공사를 중단시킬 계획을 꾸미고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьем их и остановим работу.
  • Восточный перевод - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А наши враги говорили: – Прежде чем они узнают о том, что происходит, или увидят нас, мы окажемся прямо среди них, перебьём их и остановим работу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui étaient occupés à rebâtir la muraille et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux travaillaient d’une main et tenaient une arme de l’autre.
  • リビングバイブル - 敵はその間、力ずくで工事をやめさせようと、奇襲をしかけて私たちを皆殺しにする計画を着々と進めていました。
  • Nova Versão Internacional - E os nossos inimigos diziam: “Antes que descubram qualquer coisa ou nos vejam, estaremos bem ali no meio deles; vamos matá-los e acabar com o trabalho deles”.
  • Hoffnung für alle - die an der Mauer arbeiteten. Die Lastträger trugen mit der einen Hand das Baumaterial, in der anderen hielten sie eine Waffe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong khi đó quân thù đang trù tính việc đột ngột tấn công, chém giết để chấm dứt công việc chúng tôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ศัตรูของเราก็กล่าวว่า “เราจะไปอยู่ในหมู่พวกเขาโดยที่พวกเขาไม่ทันรู้ตัวหรือเห็นเรา เราจะฆ่าพวกเขาและงานจะได้หยุดลง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ศัตรู​ของ​พวก​เรา​พูด​ว่า “พวก​เขา​จะ​ไม่​ทัน​รู้​ตัว​จน​เรา​เข้า​มา​ประชิด​ตัว ฆ่า​พวก​เขา งาน​ก็​จะ​ต้อง​หยุด​ลง”
  • 诗篇 56:6 - 他们聚集,埋伏窥探我的脚踪, 等候要害我的命。
  • 撒母耳记下 17:2 - 趁他疲乏手软,我忽然追上他,使他惊惶;跟随他的民必都逃跑,我就单杀王一人,
  • 帖撒罗尼迦前书 5:2 - 因为你们自己明明晓得,主的日子来到,好像夜间的贼一样。
  • 使徒行传 23:12 - 到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
  • 以赛亚书 47:11 - 因此,祸患要临到你身; 你不知何时发现(或作“如何驱逐”) 灾害落在你身上, 你也不能除掉; 所不知道的毁灭也必忽然临到你身。
  • 使徒行传 23:21 - 你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
  • 士师记 20:29 - 以色列人在基比亚的四围设下伏兵。
  • 士师记 20:30 - 第三日,以色列人又上去攻击便雅悯人,在基比亚前摆阵,与前两次一样。
  • 士师记 20:31 - 便雅悯人也出来迎敌,就被引诱离城;在田间两条路上,一通伯特利,一通基比亚,像前两次,动手杀死以色列人约有三十个。
  • 士师记 20:32 - 便雅悯人说:“他们仍旧败在我们面前。”但以色列人说:“我们不如逃跑,引诱他们离开城到路上来。”
  • 士师记 20:33 - 以色列众人都起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲上前去。
  • 士师记 20:34 - 有以色列人中的一万精兵,来到基比亚前接战,势派甚是凶猛;便雅悯人却不知道灾祸临近了。
  • 士师记 20:35 - 耶和华使以色列人杀败便雅悯人。那日,以色列人杀死便雅悯人二万五千一百,都是拿刀的。
  • 士师记 20:36 - 于是便雅悯人知道自己败了。先是以色列人;因为靠着在基比亚前所设的伏兵,就在便雅悯人面前诈败。
  • 士师记 20:37 - 伏兵急忙闯进基比亚,用刀杀死全城的人。
  • 士师记 20:38 - 以色列人预先同伏兵约定在城内放火,以烟气上腾为号。
  • 士师记 20:39 - 以色列人临退阵的时候,便雅悯人动手杀死以色列人,约有三十个,就说:“他们仍像前次被我们杀败了。”
  • 士师记 20:40 - 当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
  • 士师记 20:41 - 以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
  • 士师记 20:42 - 他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
  • 士师记 20:43 - 以色列人围绕便雅悯人,追赶他们,在他们歇脚之处、对着日出之地的基比亚践踏他们。
  • 士师记 20:44 - 便雅悯人死了的有一万八千,都是勇士。
  • 士师记 20:45 - 其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
  • 士师记 20:46 - 那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
  • 士师记 20:47 - 只剩下六百人,转身向旷野逃跑,到了临门磐,就在那里住了四个月。
  • 士师记 20:48 - 以色列人又转到便雅悯地,将各城的人和牲畜,并一切所遇见的,都用刀杀尽,又放火烧了一切城邑。
Bible
Resources
Plans
Donate