Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:10 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶大有話說: 「扛抬的人力氣衰弱, 瓦礫太多, 我們自己不可能 建造城牆。」
  • 新标点和合本 - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹大有话说: “扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹大有话说: “扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。”
  • 当代译本 - 犹大人说:“工人已经筋疲力尽,还有太多瓦砾有待清理,我们自己无法重建城墙。”
  • 圣经新译本 - 犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!”
  • 中文标准译本 - 但犹大人说:“搬运工已经筋疲力竭,灰土却还有许多,我们不能继续建造城墙了!”
  • 现代标点和合本 - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • New International Version - Meanwhile, the people in Judah said, “The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall.”
  • New International Reader's Version - During that time, the people in Judah spoke up. They said, “The workers are getting weaker and weaker all the time. Broken stones are piled up everywhere. They are in our way. So we can’t rebuild the wall.”
  • English Standard Version - In Judah it was said, “The strength of those who bear the burdens is failing. There is too much rubble. By ourselves we will not be able to rebuild the wall.”
  • New Living Translation - Then the people of Judah began to complain, “The workers are getting tired, and there is so much rubble to be moved. We will never be able to build the wall by ourselves.”
  • The Message - But soon word was going around in Judah, The builders are pooped, the rubbish piles up; We’re in over our heads, we can’t build this wall.
  • Christian Standard Bible - In Judah, it was said: The strength of the laborer fails, since there is so much rubble. We will never be able to rebuild the wall.
  • New American Standard Bible - And so in Judah it was said: “The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubble; And we ourselves are unable To rebuild the wall.”
  • New King James Version - Then Judah said, “The strength of the laborers is failing, and there is so much rubbish that we are not able to build the wall.”
  • Amplified Bible - Then [the leaders of] Judah said, “The strength of the burden bearers is failing, And there is much rubble; We ourselves are unable To rebuild the wall.”
  • American Standard Version - And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
  • King James Version - And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
  • New English Translation - Then those in Judah said, “The strength of the laborers has failed! The debris is so great that we are unable to rebuild the wall.”
  • World English Bible - Judah said, “The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubble; so that we are not able to build the wall.”
  • 新標點和合本 - 猶大人說:「灰土尚多,扛擡的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶大有話說: 「扛抬的人力氣衰弱, 瓦礫太多, 我們自己不可能 建造城牆。」
  • 當代譯本 - 猶大人說:「工人已經筋疲力盡,還有太多瓦礫有待清理,我們自己無法重建城牆。」
  • 聖經新譯本 - 猶大人說:“搬運的人氣力已經衰弱,但瓦礫仍多,我們不能再建城牆了!”
  • 呂振中譯本 - 猶大 人說:『重苦力的力氣已經衰失,而灰土還多;所以就我們來說,我們是不能建造城牆的。』
  • 中文標準譯本 - 但猶大人說:「搬運工已經筋疲力竭,灰土卻還有許多,我們不能繼續建造城牆了!」
  • 現代標點和合本 - 猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, la gente de Judá decía: «Los cargadores desfallecen, pues son muchos los escombros; ¡no vamos a poder reconstruir esta muralla!»
  • 현대인의 성경 - 그때 유다 사람들은 몹시 지친 데다가 제거할 흙 무더기가 너무 많아 더 이상 성벽을 쌓을 수 없다고 불평하였으며
  • Новый Русский Перевод - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à partir de ce jour, la moitié des hommes seulement faisaient le travail et ceux de l’autre moitié, vêtus de cuirasses, étaient armés des lances, des boucliers et des arcs. Et les chefs se tenaient derrière tous les gens de Juda.
  • リビングバイブル - ところが指導者の内にも、不満をもらす者が現れてきました。彼らは言いました。 「働く者が疲れきってしまった。 瓦礫が多すぎて、 自分たちだけでは処理することなどできない。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o povo de Judá começou a dizer: “Os trabalhadores já não têm mais forças e ainda há muito entulho. Por nós mesmos não conseguiremos reconstruir o muro”.
  • Hoffnung für alle - Allerdings baute von diesem Tag an nur noch die Hälfte der Männer an der Mauer weiter, die anderen hielten in ihren Rüstungen Wache und waren mit Lanzen, Schilden und Bogen bewaffnet. Sie standen mit ihren Offizieren hinter den Männern,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa lúc ấy, có người Giu-đa báo: “Những người khuân vác đều mỏi mệt. Chúng tôi chưa bắt tay vào việc xây thành được vì còn quá nhiều đá gạch vụn phải được dọn dẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันประชาชนในยูดาห์กล่าวว่า “คนงานหมดแรงแล้ว และมีซากปรักหักพังมากมายจนเราไม่อาจสร้างกำแพงขึ้นใหม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พูด​กัน​ใน​ยูดาห์​ว่า “พวก​ขน​ของ​กำลัง​อ่อน​แรง​ลง มี​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​อยู่​มาก​มาย ลำพัง​พวก​เรา​ก็​ไม่​สามารถ​สร้าง​กำแพง​ขึ้น​ใหม่​ได้”
Cross Reference
  • 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 詩篇 11:2 - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
  • 民數記 32:9 - 他們上到以實各谷,窺探了那地之後,竟然使以色列人灰心,不願進入耶和華所賜給他們的地。
  • 歷代志下 2:18 - 他叫其中的七萬人作扛抬,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人監督百姓工作。
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 哈該書 1:2 - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但猶大有話說: 「扛抬的人力氣衰弱, 瓦礫太多, 我們自己不可能 建造城牆。」
  • 新标点和合本 - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但犹大有话说: “扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 但犹大有话说: “扛抬的人力气衰弱, 瓦砾太多, 我们自己不可能 建造城墙。”
  • 当代译本 - 犹大人说:“工人已经筋疲力尽,还有太多瓦砾有待清理,我们自己无法重建城墙。”
  • 圣经新译本 - 犹大人说:“搬运的人气力已经衰弱,但瓦砾仍多,我们不能再建城墙了!”
  • 中文标准译本 - 但犹大人说:“搬运工已经筋疲力竭,灰土却还有许多,我们不能继续建造城墙了!”
  • 现代标点和合本 - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • 和合本(拼音版) - 犹大人说:“灰土尚多,扛抬的人力气已经衰败,所以我们不能建造城墙。”
  • New International Version - Meanwhile, the people in Judah said, “The strength of the laborers is giving out, and there is so much rubble that we cannot rebuild the wall.”
  • New International Reader's Version - During that time, the people in Judah spoke up. They said, “The workers are getting weaker and weaker all the time. Broken stones are piled up everywhere. They are in our way. So we can’t rebuild the wall.”
  • English Standard Version - In Judah it was said, “The strength of those who bear the burdens is failing. There is too much rubble. By ourselves we will not be able to rebuild the wall.”
  • New Living Translation - Then the people of Judah began to complain, “The workers are getting tired, and there is so much rubble to be moved. We will never be able to build the wall by ourselves.”
  • The Message - But soon word was going around in Judah, The builders are pooped, the rubbish piles up; We’re in over our heads, we can’t build this wall.
  • Christian Standard Bible - In Judah, it was said: The strength of the laborer fails, since there is so much rubble. We will never be able to rebuild the wall.
  • New American Standard Bible - And so in Judah it was said: “The strength of the burden bearers is failing, Yet there is much rubble; And we ourselves are unable To rebuild the wall.”
  • New King James Version - Then Judah said, “The strength of the laborers is failing, and there is so much rubbish that we are not able to build the wall.”
  • Amplified Bible - Then [the leaders of] Judah said, “The strength of the burden bearers is failing, And there is much rubble; We ourselves are unable To rebuild the wall.”
  • American Standard Version - And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
  • King James Version - And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall.
  • New English Translation - Then those in Judah said, “The strength of the laborers has failed! The debris is so great that we are unable to rebuild the wall.”
  • World English Bible - Judah said, “The strength of the bearers of burdens is fading, and there is much rubble; so that we are not able to build the wall.”
  • 新標點和合本 - 猶大人說:「灰土尚多,扛擡的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但猶大有話說: 「扛抬的人力氣衰弱, 瓦礫太多, 我們自己不可能 建造城牆。」
  • 當代譯本 - 猶大人說:「工人已經筋疲力盡,還有太多瓦礫有待清理,我們自己無法重建城牆。」
  • 聖經新譯本 - 猶大人說:“搬運的人氣力已經衰弱,但瓦礫仍多,我們不能再建城牆了!”
  • 呂振中譯本 - 猶大 人說:『重苦力的力氣已經衰失,而灰土還多;所以就我們來說,我們是不能建造城牆的。』
  • 中文標準譯本 - 但猶大人說:「搬運工已經筋疲力竭,灰土卻還有許多,我們不能繼續建造城牆了!」
  • 現代標點和合本 - 猶大人說:「灰土尚多,扛抬的人力氣已經衰敗,所以我們不能建造城牆。」
  • 文理和合譯本 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷者力匱、我儕不能築垣、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人曰、瓦礫尚多、負荷乏力、不能築垣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人曰、灰土尚多、負荷者之力已竭、我儕不能建城垣、
  • Nueva Versión Internacional - Por su parte, la gente de Judá decía: «Los cargadores desfallecen, pues son muchos los escombros; ¡no vamos a poder reconstruir esta muralla!»
  • 현대인의 성경 - 그때 유다 사람들은 몹시 지친 데다가 제거할 흙 무더기가 너무 많아 더 이상 성벽을 쌓을 수 없다고 불평하였으며
  • Новый Русский Перевод - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - А тем временем народ иудейский говорил: – Силы носильщиков на исходе, а здесь так много мусора, что мы не можем отстраивать стену.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais à partir de ce jour, la moitié des hommes seulement faisaient le travail et ceux de l’autre moitié, vêtus de cuirasses, étaient armés des lances, des boucliers et des arcs. Et les chefs se tenaient derrière tous les gens de Juda.
  • リビングバイブル - ところが指導者の内にも、不満をもらす者が現れてきました。彼らは言いました。 「働く者が疲れきってしまった。 瓦礫が多すぎて、 自分たちだけでは処理することなどできない。」
  • Nova Versão Internacional - Enquanto isso, o povo de Judá começou a dizer: “Os trabalhadores já não têm mais forças e ainda há muito entulho. Por nós mesmos não conseguiremos reconstruir o muro”.
  • Hoffnung für alle - Allerdings baute von diesem Tag an nur noch die Hälfte der Männer an der Mauer weiter, die anderen hielten in ihren Rüstungen Wache und waren mit Lanzen, Schilden und Bogen bewaffnet. Sie standen mit ihren Offizieren hinter den Männern,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa lúc ấy, có người Giu-đa báo: “Những người khuân vác đều mỏi mệt. Chúng tôi chưa bắt tay vào việc xây thành được vì còn quá nhiều đá gạch vụn phải được dọn dẹp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะเดียวกันประชาชนในยูดาห์กล่าวว่า “คนงานหมดแรงแล้ว และมีซากปรักหักพังมากมายจนเราไม่อาจสร้างกำแพงขึ้นใหม่ได้”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พูด​กัน​ใน​ยูดาห์​ว่า “พวก​ขน​ของ​กำลัง​อ่อน​แรง​ลง มี​ซาก​ปรัก​หัก​พัง​อยู่​มาก​มาย ลำพัง​พวก​เรา​ก็​ไม่​สามารถ​สร้าง​กำแพง​ขึ้น​ใหม่​ได้”
  • 以西結書 29:18 - 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒令他的軍兵大力攻打推羅,以致頭都光禿,肩都磨破;然而他和軍兵雖然為攻打推羅花這麼多力氣,卻沒有從那裏得到甚麼犒賞。
  • 詩篇 11:1 - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
  • 詩篇 11:2 - 看哪,惡人彎弓,把箭搭在弦上, 要在暗中射那心裏正直的人。
  • 民數記 32:9 - 他們上到以實各谷,窺探了那地之後,竟然使以色列人灰心,不願進入耶和華所賜給他們的地。
  • 歷代志下 2:18 - 他叫其中的七萬人作扛抬,八萬人在山上鑿石頭,三千六百人監督百姓工作。
  • 民數記 13:31 - 但那些和他同去的人卻說:「我們不能上去攻打那些百姓,因為他們比我們強大。」
  • 哈該書 1:2 - 「萬軍之耶和華如此說,這百姓說,建造耶和華殿的時候還沒有到 。」
Bible
Resources
Plans
Donate