Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
4:1 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 参巴拉听说我们正在重建城墙,非常愤怒,就嘲笑犹太人,
  • 新标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 圣经新译本 - 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发火,非常恼怒,并且嘲笑犹太人。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
  • New International Version - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
  • New International Reader's Version - Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he became very angry and upset. He made fun of the Jews.
  • English Standard Version - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
  • New Living Translation - Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
  • The Message - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews. In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: “What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?”
  • Christian Standard Bible - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
  • New American Standard Bible - Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry, and he mocked the Jews.
  • New King James Version - But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
  • Amplified Bible - But when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious, completely enraged, and he ridiculed the Jews.
  • American Standard Version - But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • King James Version - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • New English Translation - (3:33) Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
  • World English Bible - But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.
  • 新標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 當代譯本 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 聖經新譯本 - 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 文理和合譯本 - 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Sambalat se enteró de que estábamos reconstruyendo la muralla, se disgustó muchísimo y se burló de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 산발랏은 우리가 성벽을 재건하고 있다는 말을 듣고 아주 격분하여 우리를 모욕하고 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.
  • リビングバイブル - サヌバラテは、城壁の再建が進んでいるのを知って、憤慨しました。怒りに燃えて私を大声でののしったり、あざ笑ったりしました。サヌバラテの友人やサマリヤ軍の将校も、そこに加わりました。「この惨めったらしいユダヤ人は、何をしているつもりなのか。いけにえをささげさえすれば、一日で城壁ができ上がると思っているようだ。見るがいい。瓦礫の中から、焼けこげた石を引っぱり出しているあの姿を。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
  • Hoffnung für alle - Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Einwohner von Aschdod erfuhren, dass der Aufbau der Jerusalemer Mauer Fortschritte machte und die letzten Lücken schon fast geschlossen waren, gerieten sie in Wut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chúng tôi xây lại tường thành, San-ba-lát giận dữ vô cùng. Ông giận dữ và chế nhạo người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทโกรธจัดเมื่อได้ยินว่าพวกเรากำลังสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาสบประมาทชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สันบาลลัท​ทราบ​ว่า พวก​เรา​กำลัง​สร้าง​กำแพง เขา​ก็​โกรธ​และ​เดือดดาล​ยิ่ง​นัก และ​เขา​เย้ย​หยัน​ชาว​ยิว
Cross Reference
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说流亡归来的人为以色列的上帝耶和华建殿,
  • 以斯拉记 4:2 - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们像你们一样也寻求你们的上帝。自从亚述王以撒哈顿带我们到这里以后,我们就一直献祭给上帝。”
  • 以斯拉记 4:3 - 所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长回答说:“你们不能参与建殿。遵照波斯王塞鲁士的吩咐,我们要自己为以色列的上帝耶和华建殿。”
  • 以斯拉记 4:4 - 于是,当地人阻挠犹大人,使他们不敢建殿,
  • 以斯拉记 4:5 - 从波斯王塞鲁士统治年间,一直到波斯王大流士统治期间,当地人收买谋士,破坏他们的计划。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 诗篇 35:15 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 诗篇 35:16 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编成冠冕,戴在祂头上,又拿一根苇秆放在祂右手里,跪在祂跟前戏弄祂,说:“犹太人的王万岁!”
  • 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的同党撒都该人看见这情形,妒火中烧,
  • 尼希米记 2:19 - 但和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听说后,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在做什么?想要背叛王吗?”
  • 尼希米记 2:10 - 和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅听到有人来帮以色列人谋求好处,非常不悦。
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 参巴拉听说我们正在重建城墙,非常愤怒,就嘲笑犹太人,
  • 新标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 参巴拉听见我们建造城墙就发怒,非常恼恨,并嗤笑犹太人。
  • 圣经新译本 - 当参巴拉听见我们正在重建城墙,就很忿怒,非常恼恨,并且讥讽犹大人。
  • 中文标准译本 - 那时叁巴拉听说我们在建造城墙,就发火,非常恼怒,并且嘲笑犹太人。
  • 现代标点和合本 - 参巴拉听见我们修造城墙就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人,
  • 和合本(拼音版) - 参巴拉听见我们修造城墙,就发怒,大大恼恨,嗤笑犹大人。
  • New International Version - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became angry and was greatly incensed. He ridiculed the Jews,
  • New International Reader's Version - Sanballat heard that we were rebuilding the wall. So he became very angry and upset. He made fun of the Jews.
  • English Standard Version - Now when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry and greatly enraged, and he jeered at the Jews.
  • New Living Translation - Sanballat was very angry when he learned that we were rebuilding the wall. He flew into a rage and mocked the Jews,
  • The Message - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall he exploded in anger, vilifying the Jews. In the company of his Samaritan cronies and military he let loose: “What are these miserable Jews doing? Do they think they can get everything back to normal overnight? Make building stones out of make-believe?”
  • Christian Standard Bible - When Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious. He mocked the Jews
  • New American Standard Bible - Now it came about that when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious and very angry, and he mocked the Jews.
  • New King James Version - But it so happened, when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, that he was furious and very indignant, and mocked the Jews.
  • Amplified Bible - But when Sanballat heard that we were rebuilding the wall, he became furious, completely enraged, and he ridiculed the Jews.
  • American Standard Version - But it came to pass that, when Sanballat heard that we were building the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • King James Version - But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews.
  • New English Translation - (3:33) Now when Sanballat heard that we were rebuilding the wall he became angry and was quite upset. He derided the Jews,
  • World English Bible - But when Sanballat heard that we were building the wall, he was angry, and was very indignant, and mocked the Jews.
  • 新標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 參巴拉聽見我們建造城牆就發怒,非常惱恨,並嗤笑猶太人。
  • 當代譯本 - 參巴拉聽說我們正在重建城牆,非常憤怒,就嘲笑猶太人,
  • 聖經新譯本 - 當參巴拉聽見我們正在重建城牆,就很忿怒,非常惱恨,並且譏諷猶大人。
  • 呂振中譯本 - 參巴拉 聽說是我們在修造城牆,就發怒,大大惱恨,直嗤笑着 猶大 人。
  • 中文標準譯本 - 那時叁巴拉聽說我們在建造城牆,就發火,非常惱怒,並且嘲笑猶太人。
  • 現代標點和合本 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
  • 文理和合譯本 - 參巴拉聞我儕築垣、忿怒恚恨、譏笑猶大人、
  • 文理委辦譯本 - 撒八拉聞我儕築垣、怒甚、訕謗猶大人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 參巴拉 聞我儕建城垣、則甚忿怒嫉恨、並訕笑 猶大 人、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando Sambalat se enteró de que estábamos reconstruyendo la muralla, se disgustó muchísimo y se burló de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 산발랏은 우리가 성벽을 재건하고 있다는 말을 듣고 아주 격분하여 우리를 모욕하고 조롱하며
  • Новый Русский Перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Санбаллат услышал о том, что мы строим стену, он разозлился и сильно разгневался. Он издевался над иудеями
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque Sanballat, Tobiya, les Arabes, les Ammonites et les Ashdodiens apprirent que la restauration des murailles de Jérusalem progressait et que les brèches commençaient à être obturées, ils se mirent très en colère.
  • リビングバイブル - サヌバラテは、城壁の再建が進んでいるのを知って、憤慨しました。怒りに燃えて私を大声でののしったり、あざ笑ったりしました。サヌバラテの友人やサマリヤ軍の将校も、そこに加わりました。「この惨めったらしいユダヤ人は、何をしているつもりなのか。いけにえをささげさえすれば、一日で城壁ができ上がると思っているようだ。見るがいい。瓦礫の中から、焼けこげた石を引っぱり出しているあの姿を。」
  • Nova Versão Internacional - Quando Sambalate soube que estávamos reconstruindo o muro, ficou furioso. Ridicularizou os judeus
  • Hoffnung für alle - Als Sanballat und Tobija, die Araber, die Ammoniter und die Einwohner von Aschdod erfuhren, dass der Aufbau der Jerusalemer Mauer Fortschritte machte und die letzten Lücken schon fast geschlossen waren, gerieten sie in Wut.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe chúng tôi xây lại tường thành, San-ba-lát giận dữ vô cùng. Ông giận dữ và chế nhạo người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สันบาลลัทโกรธจัดเมื่อได้ยินว่าพวกเรากำลังสร้างกำแพงขึ้นใหม่ เขาสบประมาทชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​สันบาลลัท​ทราบ​ว่า พวก​เรา​กำลัง​สร้าง​กำแพง เขา​ก็​โกรธ​และ​เดือดดาล​ยิ่ง​นัก และ​เขา​เย้ย​หยัน​ชาว​ยิว
  • 希伯来书 11:36 - 有些人遭受戏弄、鞭打、捆锁和囚禁。
  • 以斯拉记 4:1 - 犹大和便雅悯的敌人听说流亡归来的人为以色列的上帝耶和华建殿,
  • 以斯拉记 4:2 - 就去见所罗巴伯和以色列的族长,对他们说:“请让我们与你们一同建造,因为我们像你们一样也寻求你们的上帝。自从亚述王以撒哈顿带我们到这里以后,我们就一直献祭给上帝。”
  • 以斯拉记 4:3 - 所罗巴伯、耶书亚和以色列其余的族长回答说:“你们不能参与建殿。遵照波斯王塞鲁士的吩咐,我们要自己为以色列的上帝耶和华建殿。”
  • 以斯拉记 4:4 - 于是,当地人阻挠犹大人,使他们不敢建殿,
  • 以斯拉记 4:5 - 从波斯王塞鲁士统治年间,一直到波斯王大流士统治期间,当地人收买谋士,破坏他们的计划。
  • 诗篇 44:13 - 你使我们遭四邻辱骂, 被周围人讥讽、嘲笑。
  • 诗篇 44:14 - 你使我们成为列国的笑柄, 列邦对我们连连摇头。
  • 诗篇 35:15 - 我遭遇患难时, 他们却聚在一起幸灾乐祸, 合伙攻击我。 素不相识的人也群起攻击我, 不住地毁谤我。
  • 诗篇 35:16 - 他们肆无忌惮地嘲弄我, 咬牙切齿地憎恶我。
  • 马太福音 27:29 - 用荆棘编成冠冕,戴在祂头上,又拿一根苇秆放在祂右手里,跪在祂跟前戏弄祂,说:“犹太人的王万岁!”
  • 使徒行传 5:17 - 大祭司和他的同党撒都该人看见这情形,妒火中烧,
  • 尼希米记 2:19 - 但和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅,以及阿拉伯人基善听说后,就讥笑我们,藐视我们,说:“你们在做什么?想要背叛王吗?”
  • 尼希米记 2:10 - 和伦人参巴拉和官长亚扪人多比雅听到有人来帮以色列人谋求好处,非常不悦。
Bible
Resources
Plans
Donate