Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭修造古門,架橫梁,安門扇,裝閂和鎖。
- 新标点和合本 - 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩锁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇,装闩和锁。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇,装闩和锁。
- 当代译本 - 巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰修筑古门,架上横梁,安上门,装上门闩和门锁。
- 圣经新译本 - 巴西亚的儿子耶何耶大和比所玳的儿子米书兰修筑古门;他们安置横梁,装上门扇、门插和门闩。
- 中文标准译本 - 帕西亚的儿子耶赫亚达和贝索德雅的儿子米书兰修建古门;他们为它架上木梁,安装门扇、门锁和门闩。
- 现代标点和合本 - 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁,安门扇和闩、锁。
- 和合本(拼音版) - 巴西亚的儿子耶何耶大与比所玳的儿子米书兰修造古门,架横梁、安门扇和闩、锁。
- New International Version - The Jeshanah Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid its beams and put its doors with their bolts and bars in place.
- New International Reader's Version - Joiada and Meshullam repaired the Jeshanah Gate. Joiada was the son of Paseah. Meshullam was the son of Besodeiah. Joiada and Meshullam laid the beams of the gate. They put in place its doors with their metal bolts and bars.
- English Standard Version - Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Gate of Yeshanah. They laid its beams and set its doors, its bolts, and its bars.
- New Living Translation - The Old City Gate was repaired by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah. They laid the beams, set up its doors, and installed its bolts and bars.
- The Message - The Jeshanah Gate was rebuilt by Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah; they repaired it, hung its doors, and installed its bolts and bars. Melatiah the Gibeonite, Jadon the Meronothite, and the men of Gibeon and Mizpah, which was under the rule of the governor from across the Euphrates, worked alongside them. Uzziel son of Harhaiah of the goldsmiths’ guild worked next to him, and next to him Hananiah, one of the perfumers. They rebuilt the wall of Jerusalem as far as the Broad Wall.
- Christian Standard Bible - Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah repaired the Old Gate. They built it with beams and installed its doors, bolts, and bars.
- New American Standard Bible - Now Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Ancient Gate; they laid its beams and installed its doors with its bolts and its bars.
- New King James Version - Moreover Jehoiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate; they laid its beams and hung its doors, with its bolts and bars.
- Amplified Bible - Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the Old Gate. They laid its beams and set up its doors with its bolts and its bars.
- American Standard Version - And the old gate repaired Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the bolts thereof, and the bars thereof.
- King James Version - Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof.
- New English Translation - Joiada son of Paseah and Meshullam son of Besodeiah worked on the Jeshanah Gate. They laid its beams and positioned its doors, its bolts, and its bars.
- World English Bible - Joiada the son of Paseah and Meshullam the son of Besodeiah repaired the old gate. They laid its beams, and set up its doors, and its bolts, and its bars.
- 新標點和合本 - 巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭修造古門,架橫樑,安門扇和閂鎖。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭修造古門,架橫梁,安門扇,裝閂和鎖。
- 當代譯本 - 巴西亞的兒子耶何耶大和比所玳的兒子米書蘭修築古門,架上橫梁,安上門,裝上門閂和門鎖。
- 聖經新譯本 - 巴西亞的兒子耶何耶大和比所玳的兒子米書蘭修築古門;他們安置橫梁,裝上門扇、門插和門閂。
- 呂振中譯本 - 舊 城 的門是 巴西亞 的兒子 耶何耶大 和 比所玳 的兒子 米書蘭 修造的;他們架了棟梁,安立了門扇戶樞和門閂。
- 中文標準譯本 - 帕西亞的兒子耶赫亞達和貝索德雅的兒子米書蘭修建古門;他們為它架上木梁,安裝門扇、門鎖和門閂。
- 現代標點和合本 - 巴西亞的兒子耶何耶大與比所玳的兒子米書蘭修造古門,架橫梁,安門扇和閂、鎖。
- 文理和合譯本 - 巴西亞子耶何耶大、比所玳子米書蘭、修葺古門、上梁置扉、鎖楗俱備、
- 文理委辦譯本 - 巴西亞子耶何耶大、比所太子米書闌修葺舊門、立柱置扉、鎖楗俱備。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴西亞 之 耶何耶大 、 比所玳 子 米書蘭 、修葺古門、 古門或作古城之門 構柝梁、置扉、備鎖與楗、
- Nueva Versión Internacional - La puerta de Jesaná la reconstruyeron Joyadá hijo de Paseaj y Mesulán hijo de Besodías. Colocaron las vigas y pusieron en su lugar la puerta con sus cerrojos y barras.
- 현대인의 성경 - 바세아의 아들 요야다와 브소드야의 아들 므술람은 옛문을 건축하여 들보를 얹고 문짝을 달아 자물쇠와 빗장을 설치하였다.
- Новый Русский Перевод - Старые ворота были восстановлены Иоиадой, сыном Пасеаха, и Мешулламом, сыном Бесодии. Они положили их балки и поставили на место их двери, замки и засовы.
- Восточный перевод - Старые ворота были восстановлены Иоядой, сыном Пасеаха, и Мешулламом, сыном Бесодеи. Они положили их балки и вставили в них двери, замки и засовы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старые ворота были восстановлены Иоядой, сыном Пасеаха, и Мешулламом, сыном Бесодеи. Они положили их балки и вставили в них двери, замки и засовы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старые ворота были восстановлены Иоядой, сыном Пасеаха, и Мешулламом, сыном Бесодеи. Они положили их балки и вставили в них двери, замки и засовы.
- La Bible du Semeur 2015 - Yoyada, fils de Paséah, et Meshoullam, fils de Besodia, réparèrent la Vieille Porte. Ils en firent la charpente et posèrent les battants, les verrous et les barres.
- リビングバイブル - エシャナの門はパセアハの子エホヤダと、ベソデヤの子メシュラムが修理し、梁、扉、かんぬき、横木を取りつけました。
- Nova Versão Internacional - A porta Jesana foi consertada por Joiada, filho de Paseia, e por Mesulão, filho de Besodias. Eles puseram os batentes e colocaram as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
- Hoffnung für alle - Das Jeschana-Tor errichteten Jojada, der Sohn von Paseach, und Meschullam, der Sohn von Besodja. Sie setzten Balken ein, brachten Torflügel an und versahen sie mit Riegeln und Sperrbalken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giô-gia-đa, con Pha-sê-a, và Mê-su-lam, con Bê-si-đia, lo sửa sang Cổng Cũ. Họ đặt khung, tra cánh, đóng chốt, gài then cổng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โยยาดาบุตรปาเสอาห์กับเมชุลลามบุตรเบโสไดอาห์ซ่อมแซมประตูเยชานาห์ พวกเขาวางคาน ติดตั้งประตู สลัก และดาล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยยาดาบุตรปาเสอัค และเมชุลลามบุตรเบโสไดอาห์ ซ่อมแซมประตูเยชานา พวกเขาวางคาน และตั้งบานประตู สลักกลอนและดาลประตู
Cross Reference
- 尼希米記 12:39 - 又過了以法蓮門、古門、魚門、哈楠業樓、哈米亞樓,直到羊門,就在護衛門站住。