Parallel Verses
- 和合本(拼音版) - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
- 新标点和合本 - 尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
- 和合本2010(上帝版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
- 和合本2010(神版-简体) - (殿役住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
- 圣经新译本 - 居住在俄斐勒的殿役,修筑直到东面水门对面和突出的城楼那一段墙。
- 中文标准译本 - 以及住在俄斐勒的圣殿仆役修建,直到东边的水门对面和凸出来的塔楼那里。
- 现代标点和合本 - (尼提宁住在俄斐勒,直到朝东水门的对面和凸出来的城楼。)
- New International Version - and the temple servants living on the hill of Ophel made repairs up to a point opposite the Water Gate toward the east and the projecting tower.
- New International Reader's Version - The temple servants who lived on the hill of Ophel helped Pedaiah. They repaired the wall up to the part that was across from the Water Gate. It was toward the east and the palace tower.
- English Standard Version - and the temple servants living on Ophel repaired to a point opposite the Water Gate on the east and the projecting tower.
- New Living Translation - with the Temple servants living on the hill of Ophel, who repaired the wall as far as a point across from the Water Gate to the east and the projecting tower.
- Christian Standard Bible - and the temple servants living on Ophel made repairs opposite the Water Gate toward the east and the tower that juts out.
- New American Standard Bible - Now the temple servants living in Ophel made repairs as far as the front of the Water Gate toward the east and the projecting tower.
- New King James Version - Moreover the Nethinim who dwelt in Ophel made repairs as far as the place in front of the Water Gate toward the east, and on the projecting tower.
- Amplified Bible - The temple servants were living in Ophel [the hill south of the temple], and they made repairs as far as the front of the Water Gate on the east and the projecting tower.
- American Standard Version - (Now the Nethinim dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that standeth out.)
- King James Version - Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out.
- New English Translation - and the temple servants who were living on Ophel worked up to the area opposite the Water Gate toward the east and the protruding tower.
- World English Bible - (Now the temple servants lived in Ophel, to the place opposite the water gate toward the east, and the tower that stands out.)
- 新標點和合本 - 尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
- 和合本2010(神版-繁體) - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
- 聖經新譯本 - 居住在俄斐勒的殿役,修築直到東面水門對面和突出的城樓那一段牆。
- 呂振中譯本 - 直到東 城 水 門前面,和凸出來的譙樓那一段。
- 中文標準譯本 - 以及住在俄斐勒的聖殿僕役修建,直到東邊的水門對面和凸出來的塔樓那裡。
- 現代標點和合本 - (尼提寧住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
- 文理和合譯本 - 時、尼提甯人、居於俄斐勒、沿及水門之東、城樓相對之所、
- 文理委辦譯本 - 居於山岡、殿中奔走者、修葺邑東水門、附於戍樓。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 居 俄斐勒 之殿役、 修葺 至東水門、及附城之戍樓、
- Nueva Versión Internacional - Los servidores del templo que vivían en Ofel reconstruyeron el sector oriental que está frente a la puerta del Agua y la torre que allí sobresale.
- 현대인의 성경 - 또 오벨에 사는 성전 봉사자들은 동쪽 수문과 불쑥 나온 망대까지 건축하였다.
- Новый Русский Перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
- Восточный перевод - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и храмовые слуги, живущие на холме Офел, восстанавливали до места напротив Водных ворот к востоку и выступающей башни.
- La Bible du Semeur 2015 - Les desservants du Temple s’étaient établis sur la colline de l’Ophel jusqu’en face de la porte des Eaux à l’est, et de la tour en saillie.
- リビングバイブル - オフェルに住む神殿奉仕者の一団は、東の水の門と突き出ているやぐらまでの城壁を修理しました。
- Nova Versão Internacional - e os servos do templo que viviam na colina de Ofel fizeram os reparos até em frente da porta das Águas, na direção do leste e da torre que ali sobressaía.
- Hoffnung für alle - und die Tempeldiener, die auf dem Hügel Ofel wohnten, besserten den anschließenden Abschnitt aus bis zu der Stelle gegenüber dem Wassertor im Osten und dem vorspringenden Turm.
- Kinh Thánh Hiện Đại - những người phục dịch Đền Thờ, những người này sống ở Ô-phên, sửa sang phần tường thành cho đến đoạn đối diện Cổng Nước phía đông và tháp cao nhô lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และผู้ช่วยงานในพระวิหารซึ่งอาศัยอยู่บนเนินเขาโอเฟล ซ่อมกำแพงไปจนถึงจุดตรงข้ามประตูน้ำไปทางตะวันออกและหอคอยที่ยื่นออกไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และบรรดาผู้รับใช้พระวิหารที่อาศัยอยู่บนเนินเขาโอเฟล ซ่อมแซมไปจนถึงจุดตรงข้ามประตูน้ำทางทิศตะวันออกและยื่นจากหอคอย
Cross Reference
- 以斯拉记 2:43 - 尼提宁 :西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
- 以斯拉记 2:44 - 基绿的子孙、西亚的子孙、巴顿的子孙、
- 以斯拉记 2:45 - 利巴拿的子孙、哈迦巴的子孙、亚谷的子孙、
- 以斯拉记 2:46 - 哈甲的子孙、萨买的子孙、哈难的子孙、
- 以斯拉记 2:47 - 吉德的子孙、迦哈的子孙、利亚雅的子孙、
- 以斯拉记 2:48 - 利汛的子孙、尼哥大的子孙、迦散的子孙、
- 以斯拉记 2:49 - 乌撒的子孙、巴西亚的子孙、比赛的子孙、
- 以斯拉记 2:50 - 押拿的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
- 以斯拉记 2:51 - 巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
- 以斯拉记 2:52 - 巴洗律的子孙、米希大的子孙、哈沙的子孙、
- 以斯拉记 2:53 - 巴柯的子孙、西西拉的子孙、答玛的子孙、
- 以斯拉记 2:54 - 尼细亚的子孙、哈提法的子孙。
- 以斯拉记 2:55 - 所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
- 以斯拉记 2:56 - 雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
- 以斯拉记 2:57 - 示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列哈斯巴音的子孙、亚米的子孙;
- 以斯拉记 2:58 - 尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
- 尼希米记 10:28 - 其余的民、祭司、利未人、守门的、歌唱的、尼提宁和一切离绝邻邦居民、归服上帝律法的,并他们的妻子、儿女,凡有知识能明白的,
- 历代志上 9:2 - 先从巴比伦回来住在自己地业城邑中的有以色列人、祭司、利未人、尼提宁的首领。
- 尼希米记 8:16 - 于是百姓出去,取了树枝来,各人在自己的房顶上,或院内,或上帝殿的院内,或水门的宽阔处,或以法莲门的宽阔处搭棚。
- 尼希米记 3:27 - 其次是提哥亚人又修一段,对着那凸出来的大楼,直到俄斐勒的墙。
- 尼希米记 7:46 - 尼提宁 :西哈的子孙,哈苏巴的子孙,答巴俄的子孙,
- 尼希米记 7:47 - 基绿的子孙,西亚的子孙,巴顿的子孙,
- 尼希米记 7:48 - 利巴拿的子孙,哈迦巴的子孙,萨买的子孙,
- 尼希米记 7:49 - 哈难的子孙,吉德的子孙,迦哈的子孙,
- 尼希米记 7:50 - 利亚雅的子孙,利汛的子孙,尼哥大的子孙,
- 尼希米记 7:51 - 迦散的子孙,乌撒的子孙,巴西亚的子孙,
- 尼希米记 7:52 - 比赛的子孙,米乌宁的子孙,尼普心的子孙,
- 尼希米记 7:53 - 巴卜的子孙,哈古巴的子孙,哈忽的子孙,
- 尼希米记 7:54 - 巴洗律的子孙,米希大的子孙,哈沙的子孙,
- 尼希米记 7:55 - 巴柯的子孙,西西拉的子孙,答玛的子孙,
- 尼希米记 7:56 - 尼细亚的子孙,哈提法的子孙。
- 历代志下 33:14 - 此后,玛拿西在大卫城外,从谷内基训西边直到鱼门口,建筑城墙,环绕俄斐勒,这墙筑得甚高;又在犹大各坚固城内,设立勇敢的军长;
- 历代志下 27:3 - 约坦建立耶和华殿的上门。在俄斐勒城上多有建造;
- 尼希米记 12:37 - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
- 尼希米记 8:3 - 在水门前的宽阔处,从清早到晌午,在众男女一切听了能明白的人面前,读这律法书。众民侧耳而听。
- 尼希米记 11:21 - 尼提宁却住在俄斐勒,西哈和基斯帕管理他们。
- 尼希米记 8:1 - 到了七月,以色列人住在自己的城里。那时,他们如同一人聚集在水门前的宽阔处,请文士以斯拉将耶和华藉摩西传给以色列人的律法书带来。