Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:14 新譯本
Parallel Verses
  • 聖經新譯本 - 糞門是由管理伯.哈基琳的區長,利甲的兒子瑪基雅修築;他重建那門,裝上門扇、門插和門閂。
  • 新标点和合本 - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩锁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
  • 当代译本 - 利甲的儿子、管理伯·哈基琳的玛基雅修筑粪厂门,修好后安上门,装上门闩和门锁。
  • 圣经新译本 - 粪门是由管理伯.哈基琳的区长,利甲的儿子玛基雅修筑;他重建那门,装上门扇、门插和门闩。
  • 中文标准译本 - 利甲的儿子,就是伯哈基琳行政区的长官玛基雅修建粪场门;他建造它,安装门扇、门锁和门闩。
  • 现代标点和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩、锁。
  • 和合本(拼音版) - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门、安门扇和闩、锁。
  • New International Version - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place.
  • New International Reader's Version - Malkijah repaired the Dung Gate. He was the son of Rekab. Malkijah ruled over the territory where Beth Hakkerem was located. He rebuilt the gate. He put in place its doors with their metal bolts and bars.
  • English Standard Version - Malchijah the son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and set its doors, its bolts, and its bars.
  • New Living Translation - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, the leader of the Beth-hakkerem district. He rebuilt it, set up its doors, and installed its bolts and bars.
  • The Message - The Dung Gate itself was rebuilt by Malkijah son of Recab, the mayor of the district of Beth Hakkerem; he repaired it, hung its doors, and installed its bolts and bars.
  • Christian Standard Bible - Malchijah son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and installed its doors, bolts, and bars.
  • New American Standard Bible - And Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Dung Gate. He built it and installed its doors with its bolts and its bars.
  • New King James Version - Malchijah the son of Rechab, leader of the district of Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built it and hung its doors with its bolts and bars.
  • Amplified Bible - Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Refuse Gate. He rebuilt it and set its doors with its bolts and its bars.
  • American Standard Version - And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
  • King James Version - But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
  • New English Translation - Malkijah son of Recab, head of the district of Beth Hakkerem, worked on the Dung Gate. He rebuilt it and positioned its doors, its bolts, and its bars.
  • World English Bible - Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.
  • 新標點和合本 - 管理伯‧哈基琳、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂鎖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 當代譯本 - 利甲的兒子、管理伯·哈基琳的瑪基雅修築糞廠門,修好後安上門,裝上門閂和門鎖。
  • 呂振中譯本 - 糞土門 是 伯哈基琳 區長 利甲 的兒子 瑪基雅 修造的:他 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 中文標準譯本 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 現代標點和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂、鎖。
  • 文理和合譯本 - 治伯哈基琳者、利甲子瑪基雅修葺糞場門、建門置扉、鎖楗俱備、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子馬其亞、治理伯哈西琳者、修葺糞門、置扉、鎖楗俱備。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治理 伯哈基琳 郡者、 利甲 子 瑪基雅 、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、
  • Nueva Versión Internacional - Malquías hijo de Recab, gobernador del distrito de Bet Haqueren, reconstruyó la puerta del Basurero y la colocó en su lugar con sus cerrojos y barras.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 학게렘 지방을 다스리는 레갑의 아들 말기야는 똥문을 건축하여 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 설치하였다.
  • Новый Русский Перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Карем. Он отстроил их и установил их двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Malkiya, fils de Rékab, chef du district de Beth-Hakkérem, qui répara la porte du Fumier. Il la rebâtit et en posa les battants, les verrous et les barres.
  • リビングバイブル - 糞の門は、レカブの子マルキヤが修理しました。マルキヤはベテ・ハケレム地区の区長です。糞の門ができ上がると、扉、かんぬき、横木が取りつけられました。
  • Nova Versão Internacional - A porta do Esterco foi reparada por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele a reconstruiu e colocou as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
  • Hoffnung für alle - Das Misttor baute Malkija, der Sohn von Rechab, der Vorsteher des Bezirks Bet-Kerem. Er setzte hier die Tore ein und befestigte Riegel und Sperrbalken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Manh-ki-gia, con Rê-cáp, quận trưởng quận Bết Hát-kê-rem, sửa sang Cổng Phân, tra cánh, đóng chốt và cài then cổng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อมประตูกองขยะคือ มัลคียาห์บุตรเรคาบผู้ปกครองเขตเบธฮัคเคเรม เขาซ่อมแซมและติดตั้งประตู สลัก และดาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัลคิยาห์​บุตร​เรคาบ ซึ่ง​เป็น​ผู้​ปกครอง​อาณา​เขต​เบธฮัคเคเรม​ซ่อมแซม​ประตู​มูล​สัตว์ เขา​สร้าง​ประตู​ขึ้น​ใหม่ และ​ตั้ง​บาน​ประตู สลัก​กลอน​และ​ดาล​ประตู
Cross Reference
  • 尼希米記 12:31 - 我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
  • 尼希米記 3:9 - 接著的一段由管理半個耶路撒冷的區長,戶珥的兒子利法雅修築。
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴的區長各荷西的兒子沙崙修築泉門。他重建那門,加蓋門頂,裝上門扇、門插和門閂;又重建靠近王園的西羅亞池的城牆,直到從大衛城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 下一段由管理半個伯.夙的區長,押卜的兒子尼希米修築,直到大衛墓地的對面,又到人工池和勇士之家。
  • 尼希米記 3:17 - 再下一段由利未人巴尼的兒子利宏修築;接著的一段由管理半個基伊拉的區長哈沙比雅為他本區修築。
  • 尼希米記 3:18 - 下一段由他們的兄弟,管理另一半基伊拉的區長,希拿達的兒子賓內(按照《馬索拉文本》的大部分抄本,“賓內”作“巴瓦伊”,大概是手民之誤;兩者在原文非常相似,現參照其他抄本和古譯本翻譯;參24節)修築。
  • 尼希米記 3:12 - 接著的一段由管理半個耶路撒冷的區長哈羅黑的兒子沙龍和他的女兒們修築。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞城的居民修築谷門。他們重建那門,裝上門扇、門插和門閂;又修築城牆四百四十公尺,直至糞門。
  • 尼希米記 2:13 - 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚毀的城門。
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人哪!趕快逃命, 離開耶路撒冷。 你們要在提哥亞吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因為災禍和嚴重的毀滅, 已從北方迫近。
Parallel VersesCross Reference
  • 聖經新譯本 - 糞門是由管理伯.哈基琳的區長,利甲的兒子瑪基雅修築;他重建那門,裝上門扇、門插和門閂。
  • 新标点和合本 - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩锁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
  • 和合本2010(神版-简体) - 管理伯‧哈基琳区、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门;他立门,安门扇,装闩和锁。
  • 当代译本 - 利甲的儿子、管理伯·哈基琳的玛基雅修筑粪厂门,修好后安上门,装上门闩和门锁。
  • 圣经新译本 - 粪门是由管理伯.哈基琳的区长,利甲的儿子玛基雅修筑;他重建那门,装上门扇、门插和门闩。
  • 中文标准译本 - 利甲的儿子,就是伯哈基琳行政区的长官玛基雅修建粪场门;他建造它,安装门扇、门锁和门闩。
  • 现代标点和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门,安门扇和闩、锁。
  • 和合本(拼音版) - 管理伯哈基琳、利甲的儿子玛基雅修造粪厂门,立门、安门扇和闩、锁。
  • New International Version - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Rekab, ruler of the district of Beth Hakkerem. He rebuilt it and put its doors with their bolts and bars in place.
  • New International Reader's Version - Malkijah repaired the Dung Gate. He was the son of Rekab. Malkijah ruled over the territory where Beth Hakkerem was located. He rebuilt the gate. He put in place its doors with their metal bolts and bars.
  • English Standard Version - Malchijah the son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and set its doors, its bolts, and its bars.
  • New Living Translation - The Dung Gate was repaired by Malkijah son of Recab, the leader of the Beth-hakkerem district. He rebuilt it, set up its doors, and installed its bolts and bars.
  • The Message - The Dung Gate itself was rebuilt by Malkijah son of Recab, the mayor of the district of Beth Hakkerem; he repaired it, hung its doors, and installed its bolts and bars.
  • Christian Standard Bible - Malchijah son of Rechab, ruler of the district of Beth-haccherem, repaired the Dung Gate. He rebuilt it and installed its doors, bolts, and bars.
  • New American Standard Bible - And Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Dung Gate. He built it and installed its doors with its bolts and its bars.
  • New King James Version - Malchijah the son of Rechab, leader of the district of Beth Haccerem, repaired the Refuse Gate; he built it and hung its doors with its bolts and bars.
  • Amplified Bible - Malchijah the son of Rechab, the official of the district of Beth-haccherem repaired the Refuse Gate. He rebuilt it and set its doors with its bolts and its bars.
  • American Standard Version - And the dung gate repaired Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth-haccherem; he built it, and set up the doors thereof, the bolts thereof, and the bars thereof.
  • King James Version - But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth–haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof.
  • New English Translation - Malkijah son of Recab, head of the district of Beth Hakkerem, worked on the Dung Gate. He rebuilt it and positioned its doors, its bolts, and its bars.
  • World English Bible - Malchijah the son of Rechab, the ruler of the district of Beth Haccherem repaired the dung gate. He built it, and set up its doors, its bolts, and its bars.
  • 新標點和合本 - 管理伯‧哈基琳、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂鎖。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 管理伯‧哈基琳區、利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門;他立門,安門扇,裝閂和鎖。
  • 當代譯本 - 利甲的兒子、管理伯·哈基琳的瑪基雅修築糞廠門,修好後安上門,裝上門閂和門鎖。
  • 呂振中譯本 - 糞土門 是 伯哈基琳 區長 利甲 的兒子 瑪基雅 修造的:他 重 造了那門,安立了門扇戶樞和門閂。
  • 中文標準譯本 - 利甲的兒子,就是伯哈基琳行政區的長官瑪基雅修建糞場門;他建造它,安裝門扇、門鎖和門閂。
  • 現代標點和合本 - 管理伯哈基琳,利甲的兒子瑪基雅修造糞廠門,立門,安門扇和閂、鎖。
  • 文理和合譯本 - 治伯哈基琳者、利甲子瑪基雅修葺糞場門、建門置扉、鎖楗俱備、
  • 文理委辦譯本 - 哩甲子馬其亞、治理伯哈西琳者、修葺糞門、置扉、鎖楗俱備。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 治理 伯哈基琳 郡者、 利甲 子 瑪基雅 、修葺糞廠門、建門、置扉、備鎖與楗、
  • Nueva Versión Internacional - Malquías hijo de Recab, gobernador del distrito de Bet Haqueren, reconstruyó la puerta del Basurero y la colocó en su lugar con sus cerrojos y barras.
  • 현대인의 성경 - 벧 – 학게렘 지방을 다스리는 레갑의 아들 말기야는 똥문을 건축하여 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 설치하였다.
  • Новый Русский Перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Карем. Он отстроил их и установил их двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Навозные ворота были восстановлены Малхией, сыном Рехава, правителем округа Бет-Керем. Он отстроил их и вставил в них двери, замки и засовы.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est Malkiya, fils de Rékab, chef du district de Beth-Hakkérem, qui répara la porte du Fumier. Il la rebâtit et en posa les battants, les verrous et les barres.
  • リビングバイブル - 糞の門は、レカブの子マルキヤが修理しました。マルキヤはベテ・ハケレム地区の区長です。糞の門ができ上がると、扉、かんぬき、横木が取りつけられました。
  • Nova Versão Internacional - A porta do Esterco foi reparada por Malquias, filho de Recabe, governador do distrito de Bete-Haquerém. Ele a reconstruiu e colocou as portas, os ferrolhos e as trancas no lugar.
  • Hoffnung für alle - Das Misttor baute Malkija, der Sohn von Rechab, der Vorsteher des Bezirks Bet-Kerem. Er setzte hier die Tore ein und befestigte Riegel und Sperrbalken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Manh-ki-gia, con Rê-cáp, quận trưởng quận Bết Hát-kê-rem, sửa sang Cổng Phân, tra cánh, đóng chốt và cài then cổng này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ซ่อมประตูกองขยะคือ มัลคียาห์บุตรเรคาบผู้ปกครองเขตเบธฮัคเคเรม เขาซ่อมแซมและติดตั้งประตู สลัก และดาล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัลคิยาห์​บุตร​เรคาบ ซึ่ง​เป็น​ผู้​ปกครอง​อาณา​เขต​เบธฮัคเคเรม​ซ่อมแซม​ประตู​มูล​สัตว์ เขา​สร้าง​ประตู​ขึ้น​ใหม่ และ​ตั้ง​บาน​ประตู สลัก​กลอน​และ​ดาล​ประตู
  • 尼希米記 12:31 - 我帶領猶大的領袖上了城牆,組織了兩大隊頌讚的人,一隊在城牆右邊,向著糞門前進,
  • 尼希米記 3:9 - 接著的一段由管理半個耶路撒冷的區長,戶珥的兒子利法雅修築。
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴的區長各荷西的兒子沙崙修築泉門。他重建那門,加蓋門頂,裝上門扇、門插和門閂;又重建靠近王園的西羅亞池的城牆,直到從大衛城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 下一段由管理半個伯.夙的區長,押卜的兒子尼希米修築,直到大衛墓地的對面,又到人工池和勇士之家。
  • 尼希米記 3:17 - 再下一段由利未人巴尼的兒子利宏修築;接著的一段由管理半個基伊拉的區長哈沙比雅為他本區修築。
  • 尼希米記 3:18 - 下一段由他們的兄弟,管理另一半基伊拉的區長,希拿達的兒子賓內(按照《馬索拉文本》的大部分抄本,“賓內”作“巴瓦伊”,大概是手民之誤;兩者在原文非常相似,現參照其他抄本和古譯本翻譯;參24節)修築。
  • 尼希米記 3:12 - 接著的一段由管理半個耶路撒冷的區長哈羅黑的兒子沙龍和他的女兒們修築。
  • 尼希米記 3:13 - 哈嫩和撒挪亞城的居民修築谷門。他們重建那門,裝上門扇、門插和門閂;又修築城牆四百四十公尺,直至糞門。
  • 尼希米記 2:13 - 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚毀的城門。
  • 耶利米書 6:1 - “便雅憫人哪!趕快逃命, 離開耶路撒冷。 你們要在提哥亞吹角, 在伯.哈基琳升烽火; 因為災禍和嚴重的毀滅, 已從北方迫近。
Bible
Resources
Plans
Donate