Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:7 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 新标点和合本 - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 当代译本 - 我又说:“如果王认为好,求王赐我诏书,通知河西总督准我通行前往犹大。
  • 圣经新译本 - 我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;
  • 中文标准译本 - 我又对王说:“如果王认为好,请赐给我诏书,吩咐大河 对岸的省长们准许我通行,直到我进入犹大;
  • 现代标点和合本 - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大。
  • 和合本(拼音版) - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
  • New International Version - I also said to him, “If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
  • New International Reader's Version - I also said to him, “If it pleases you, may I take some letters with me? I want to give them to the governors of the land west of the Euphrates River. Then they’ll help me travel safely through their territory until I arrive in Judah.
  • English Standard Version - And I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah,
  • New Living Translation - I also said to the king, “If it please the king, let me have letters addressed to the governors of the province west of the Euphrates River, instructing them to let me travel safely through their territories on my way to Judah.
  • The Message - Then I said, “If it please the king, provide me with letters to the governors across the Euphrates that authorize my travel through to Judah; and also an order to Asaph, keeper of the king’s forest, to supply me with timber for the beams of The Temple fortress, the wall of the city, and the house where I’ll be living.”
  • Christian Standard Bible - I also said to the king, “If it pleases the king, let me have letters written to the governors of the region west of the Euphrates River, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
  • New American Standard Bible - And I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me for the governors of the provinces beyond the River, so that they will allow me to pass through until I come to Judah,
  • New King James Version - Furthermore I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah,
  • Amplified Bible - Then I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the provinces beyond the [Euphrates] River, so that they will allow me to pass through until I reach Judah,
  • American Standard Version - Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
  • King James Version - Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
  • New English Translation - I said to the king, “If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,
  • World English Bible - Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
  • 新標點和合本 - 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 當代譯本 - 我又說:「如果王認為好,求王賜我詔書,通知河西總督准我通行前往猶大。
  • 聖經新譯本 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
  • 呂振中譯本 - 我又對王說:『王若認為滿意,請給我詔書、通知 大 河 以西 那邊的巡撫准我經過,直到我抵達了 猶大 ;
  • 中文標準譯本 - 我又對王說:「如果王認為好,請賜給我詔書,吩咐大河 對岸的省長們准許我通行,直到我進入猶大;
  • 現代標點和合本 - 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大。
  • 文理和合譯本 - 又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
  • 文理委辦譯本 - 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又奏王曰、王若樂允、求王賜我詔書、命河西方伯、途間資助我至 猶大 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces añadí: —Si a Su Majestad le parece bien, le ruego que envíe cartas a los gobernadores del oeste del río Éufrates para que me den vía libre y yo pueda llegar a Judá;
  • 현대인의 성경 - 황제에게 다시 이렇게 부탁하였다. “만일 황제 폐하께서 좋게 여기신다면 유프라테스강 서쪽 지방의 총독들에게 보일 공문을 써 주셔서 내가 유다까지 무사히 갈 수 있도록 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Еще я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ajoutai : Si l’empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettres pour les gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate, pour qu’ils me laissent passer jusqu’au pays de Juda,
  • リビングバイブル - このほかにも、私は王に願い事を申し出ました。「もしよろしければ、ユーフラテス以西の総督あてに手紙を書いて、ユダに行く途中、それぞれの総督が治める地方を通らせてくれるよう、お命じになってください。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, acrescentei: Se for do agrado do rei, eu poderia levar cartas do rei aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
  • Hoffnung für alle - Dann bat ich ihn: »Mein König, wenn du möchtest, so gib mir bitte Briefe an die Provinzstatthalter westlich des Euphrat mit, damit sie mir die Durchreise nach Juda gestatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại nói: “Nếu vua vừa ý, xin giao cho tôi những bức thư vua viết cho các tổng trấn bên kia Sông Cái cho phép tôi đi qua đất họ trên đường về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลด้วยว่า “หากทรงโปรด ขอประทานพระราชสาส์นให้ข้าพระบาทนำไปถึงบรรดาผู้ว่าการมณฑลที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส เพื่อพวกเขาจะได้ช่วยให้ข้าพระบาทผ่านเขตแดนจนไปถึงยูดาห์อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ถ้า​กษัตริย์​จะ​โปรด กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​ถือ​จดหมาย​ไป​ยัง​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ที่​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส เพื่อ​พวก​เขา​จะ​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​จน​ถึง​ยูดาห์
Cross Reference
  • 以斯拉记 8:22 - 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们 神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”
  • 尼希米记 2:9 - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 以斯拉记 6:6 - “现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
  • 以斯拉记 8:36 - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和 神的殿。
  • 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-简体) - 我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 新标点和合本 - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我又对王说:“王若以为好,求王赐我诏书,通知河西的省长准我经过,直到犹大;
  • 当代译本 - 我又说:“如果王认为好,求王赐我诏书,通知河西总督准我通行前往犹大。
  • 圣经新译本 - 我又问王:“王若是认为好,请赐给我诏书,通知河西那边的省长准我经过,直至我到达犹大;
  • 中文标准译本 - 我又对王说:“如果王认为好,请赐给我诏书,吩咐大河 对岸的省长们准许我通行,直到我进入犹大;
  • 现代标点和合本 - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大。
  • 和合本(拼音版) - 我又对王说:“王若喜欢,求王赐我诏书,通知大河西的省长准我经过,直到犹大;
  • New International Version - I also said to him, “If it pleases the king, may I have letters to the governors of Trans-Euphrates, so that they will provide me safe-conduct until I arrive in Judah?
  • New International Reader's Version - I also said to him, “If it pleases you, may I take some letters with me? I want to give them to the governors of the land west of the Euphrates River. Then they’ll help me travel safely through their territory until I arrive in Judah.
  • English Standard Version - And I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors of the province Beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah,
  • New Living Translation - I also said to the king, “If it please the king, let me have letters addressed to the governors of the province west of the Euphrates River, instructing them to let me travel safely through their territories on my way to Judah.
  • The Message - Then I said, “If it please the king, provide me with letters to the governors across the Euphrates that authorize my travel through to Judah; and also an order to Asaph, keeper of the king’s forest, to supply me with timber for the beams of The Temple fortress, the wall of the city, and the house where I’ll be living.”
  • Christian Standard Bible - I also said to the king, “If it pleases the king, let me have letters written to the governors of the region west of the Euphrates River, so that they will grant me safe passage until I reach Judah.
  • New American Standard Bible - And I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me for the governors of the provinces beyond the River, so that they will allow me to pass through until I come to Judah,
  • New King James Version - Furthermore I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the region beyond the River, that they must permit me to pass through till I come to Judah,
  • Amplified Bible - Then I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given to me for the governors of the provinces beyond the [Euphrates] River, so that they will allow me to pass through until I reach Judah,
  • American Standard Version - Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah;
  • King James Version - Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah;
  • New English Translation - I said to the king, “If the king is so inclined, let him give me letters for the governors of Trans-Euphrates that will enable me to travel safely until I reach Judah,
  • World English Bible - Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah;
  • 新標點和合本 - 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我又對王說:「王若以為好,求王賜我詔書,通知河西的省長准我經過,直到猶大;
  • 當代譯本 - 我又說:「如果王認為好,求王賜我詔書,通知河西總督准我通行前往猶大。
  • 聖經新譯本 - 我又問王:“王若是認為好,請賜給我詔書,通知河西那邊的省長准我經過,直至我到達猶大;
  • 呂振中譯本 - 我又對王說:『王若認為滿意,請給我詔書、通知 大 河 以西 那邊的巡撫准我經過,直到我抵達了 猶大 ;
  • 中文標準譯本 - 我又對王說:「如果王認為好,請賜給我詔書,吩咐大河 對岸的省長們准許我通行,直到我進入猶大;
  • 現代標點和合本 - 我又對王說:「王若喜歡,求王賜我詔書,通知大河西的省長准我經過,直到猶大。
  • 文理和合譯本 - 又奏王曰、如王悅之、請以詔書頒我、命河西諸方伯、許我越境至猶大、
  • 文理委辦譯本 - 我又告王曰、請王以詔頒我、命河西諸伯途間資我、至猶大。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我又奏王曰、王若樂允、求王賜我詔書、命河西方伯、途間資助我至 猶大 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces añadí: —Si a Su Majestad le parece bien, le ruego que envíe cartas a los gobernadores del oeste del río Éufrates para que me den vía libre y yo pueda llegar a Judá;
  • 현대인의 성경 - 황제에게 다시 이렇게 부탁하였다. “만일 황제 폐하께서 좋게 여기신다면 유프라테스강 서쪽 지방의 총독들에게 보일 공문을 써 주셔서 내가 유다까지 무사히 갈 수 있도록 해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Еще я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё я сказал ему: – Если это угодно царю, пусть мне дадут письма к наместникам провинции за Евфратом, чтобы они пропускали меня, пока я не прибуду в Иудею.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis j’ajoutai : Si l’empereur le trouve bon, pourrait-on me donner des lettres pour les gouverneurs de la province à l’ouest de l’Euphrate, pour qu’ils me laissent passer jusqu’au pays de Juda,
  • リビングバイブル - このほかにも、私は王に願い事を申し出ました。「もしよろしければ、ユーフラテス以西の総督あてに手紙を書いて、ユダに行く途中、それぞれの総督が治める地方を通らせてくれるよう、お命じになってください。
  • Nova Versão Internacional - A seguir, acrescentei: Se for do agrado do rei, eu poderia levar cartas do rei aos governadores do Trans-Eufrates para que me deixem passar até chegar a Judá.
  • Hoffnung für alle - Dann bat ich ihn: »Mein König, wenn du möchtest, so gib mir bitte Briefe an die Provinzstatthalter westlich des Euphrat mit, damit sie mir die Durchreise nach Juda gestatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi lại nói: “Nếu vua vừa ý, xin giao cho tôi những bức thư vua viết cho các tổng trấn bên kia Sông Cái cho phép tôi đi qua đất họ trên đường về Giu-đa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลด้วยว่า “หากทรงโปรด ขอประทานพระราชสาส์นให้ข้าพระบาทนำไปถึงบรรดาผู้ว่าการมณฑลที่อีกฟากหนึ่งของแม่น้ำยูเฟรติส เพื่อพวกเขาจะได้ช่วยให้ข้าพระบาทผ่านเขตแดนจนไปถึงยูดาห์อย่างปลอดภัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ตอบ​กษัตริย์​ว่า “ถ้า​กษัตริย์​จะ​โปรด กรุณา​ให้​ข้าพเจ้า​ถือ​จดหมาย​ไป​ยัง​ผู้ว่า​ราชการ​ของ​แคว้น​ที่​ฝั่ง​ตะวัน​ตก​ของ​แม่น้ำ​ยูเฟรติส เพื่อ​พวก​เขา​จะ​อนุญาต​ให้​ข้าพเจ้า​เดิน​ทาง​ผ่าน​ไป​จน​ถึง​ยูดาห์
  • 以斯拉记 8:22 - 我以求王拨步兵骑兵帮助我们抵挡路上的仇敌为羞愧,因我们曾对王说:“我们 神施恩的手必帮助凡寻求他的,但他的能力和愤怒必攻击凡离弃他的。”
  • 尼希米记 2:9 - 王派了军官和骑兵护送我。我到了河西的省长那里,将王的诏书交给他们。
  • 以斯拉记 6:6 - “现在,河西的达乃总督和示他‧波斯乃,以及他们的同僚,就是住河西的官员,你们当远离那里。
  • 以斯拉记 8:36 - 被掳归回的人把王的谕旨交给王的总督与河西的省长,他们就支助百姓和 神的殿。
  • 以斯拉记 7:21 - “我亚达薛西王又降旨达于河西所有的司库:‘精通天上之 神律法的以斯拉祭司文士无论向你们要什么,你们要速速办理,
Bible
Resources
Plans
Donate