Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:4 標準譯本
Parallel Verses
  • 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
  • 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
  • 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
  • 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
  • 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
  • New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
  • New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
  • New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
  • The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
  • Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
  • 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
  • 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
  • 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
  • リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
  • Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​ต้องการ​ขอ​สิ่ง​ใด” ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
Cross Reference
  • 撒母耳記下 15:31 - 有人向大衛報告說:「亞希多弗也在叛黨中,隨從押沙龍。」 大衛就禱告:「耶和華啊,求你使亞希多弗的謀略變為愚拙!」
  • 以斯帖記 5:3 - 王問她:「王后以斯帖,你有什麼事嗎?無論你求什麼,即使是國家的一半,也會賜予你。」
  • 以斯帖記 5:6 - 在酒席上,王對以斯帖說:「無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 以斯帖記 7:2 - 在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 尼希米記 1:11 - 哦,主啊,唯願你側耳聽僕人的禱告,也聽那些喜愛敬畏你名的僕人們的禱告!今天求你使你的僕人順利,使我在王 面前蒙憐憫。」 那時我是王的司酒長。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼 ,我要重見光明!」
  • 尼希米記 1:4 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
Parallel VersesCross Reference
  • 中文標準譯本 - 王問我說:「那麼,你想要什麼呢?」 我就向天上的神禱告,
  • 新标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的上帝祈祷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王对我说:“你想求什么?”于是我向天上的 神祈祷。
  • 当代译本 - 王问我:“你有什么要求?”我向天上的上帝祷告后,
  • 圣经新译本 - 王问我:“你想要什么呢?”我就向天上的 神祷告,
  • 中文标准译本 - 王问我说:“那么,你想要什么呢?” 我就向天上的神祷告,
  • 现代标点和合本 - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的神。
  • 和合本(拼音版) - 王问我说:“你要求什么?”于是我默祷天上的上帝。
  • New International Version - The king said to me, “What is it you want?” Then I prayed to the God of heaven,
  • New International Reader's Version - The king said to me, “What do you want?” I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - Then the king said to me, “What are you requesting?” So I prayed to the God of heaven.
  • New Living Translation - The king asked, “Well, how can I help you?” With a prayer to the God of heaven,
  • The Message - The king then asked me, “So what do you want?” Praying under my breath to the God-of-Heaven, I said, “If it please the king, and if the king thinks well of me, send me to Judah, to the city where my family is buried, so that I can rebuild it.”
  • Christian Standard Bible - Then the king asked me, “What is your request?” So I prayed to the God of the heavens
  • New American Standard Bible - Then the king said to me, “ What would you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • New King James Version - Then the king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • Amplified Bible - The king said to me, “What do you request?” So I prayed to the God of heaven.
  • American Standard Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • King James Version - Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven.
  • New English Translation - The king responded, “What is it you are seeking?” Then I quickly prayed to the God of heaven
  • World English Bible - Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven.
  • 新標點和合本 - 王問我說:「你要求甚麼?」於是我默禱天上的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的上帝祈禱。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王對我說:「你想求甚麼?」於是我向天上的 神祈禱。
  • 當代譯本 - 王問我:「你有什麼要求?」我向天上的上帝禱告後,
  • 聖經新譯本 - 王問我:“你想要甚麼呢?”我就向天上的 神禱告,
  • 呂振中譯本 - 王 問 我說:『那麼你要求甚麼?』於是我禱告天上的上帝,
  • 現代標點和合本 - 王問我說:「你要求什麼?」於是我默禱天上的神。
  • 文理和合譯本 - 王曰、爾欲何求、我則默禱天上上帝、
  • 文理委辦譯本 - 王曰、爾有何求。我則心禱天上之上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王曰、爾有何求、我即默禱天上之天主、
  • Nueva Versión Internacional - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • 현대인의 성경 - 그러자 황제는 “네가 원하는 것이 무엇이냐?” 하고 물었다. 그래서 나는 하늘의 하나님께 잠시 기도한 다음
  • Новый Русский Перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сказал мне: – Чего же ты хочешь? Я помолился Богу небесному
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’empereur me demanda : Que veux-tu donc ? J’adressai une prière au Dieu du ciel,
  • リビングバイブル - 「そうか。では何をしてやればよいのか。」私は短く天の神に祈ってから答えました。「もし、王様のお心にかなって、お許しいただけますなら、私をユダに遣わし、先祖たちの町を再建させてください。」
  • Nova Versão Internacional - O rei me disse: “O que você gostaria de pedir?” Então orei ao Deus dos céus
  • Hoffnung für alle - Da fragte mich der König: »Worum bittest du?« Ich flehte zum Gott des Himmels,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua hỏi: “Ngươi muốn xin điều gì?” Tôi vội cầu nguyện thầm với Đức Chúa Trời trên trời,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์ตรัสว่า “เจ้าต้องการสิ่งใด?” ข้าพเจ้าจึงอธิษฐานต่อพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กษัตริย์​จึง​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ว่า “เจ้า​ต้องการ​ขอ​สิ่ง​ใด” ดังนั้น​ข้าพเจ้า​จึง​อธิษฐาน​ต่อ​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • 撒母耳記下 15:31 - 有人向大衛報告說:「亞希多弗也在叛黨中,隨從押沙龍。」 大衛就禱告:「耶和華啊,求你使亞希多弗的謀略變為愚拙!」
  • 以斯帖記 5:3 - 王問她:「王后以斯帖,你有什麼事嗎?無論你求什麼,即使是國家的一半,也會賜予你。」
  • 以斯帖記 5:6 - 在酒席上,王對以斯帖說:「無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 以斯帖記 7:2 - 在這第二天的酒席上,王又對以斯帖說:「王后以斯帖啊!無論你請求什麼,都會賜予你;無論你求什麼,即使是國家的一半,也會被成全。」
  • 尼希米記 1:11 - 哦,主啊,唯願你側耳聽僕人的禱告,也聽那些喜愛敬畏你名的僕人們的禱告!今天求你使你的僕人順利,使我在王 面前蒙憐憫。」 那時我是王的司酒長。
  • 列王紀上 3:5 - 在基遍,耶和華藉著夜間的夢向所羅門顯現,神說:「你要我賜給你什麼,儘管求吧。」
  • 腓立比書 4:6 - 在任何事上都不要憂慮;然而要在一切事上,藉著禱告和祈求,以感謝的心把你們所求的告訴神。
  • 馬可福音 10:51 - 耶穌問他說:「你要我為你做什麼呢?」 那瞎眼的說:「拉波尼 ,我要重見光明!」
  • 尼希米記 1:4 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 箴言 3:6 - 在你一切的道路上,都要認定他, 他就會修直你的路。
Bible
Resources
Plans
Donate