Parallel Verses
- 현대인의 성경 - 나는 서쪽의 골짜기문을 빠져나가 남쪽으로 가서 용의 우물이라는 곳을 지나 똥문으로 가면서 무너진 성벽과 불에 타 버린 성문들을 일일이 조사하였다.
- 新标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井去(“野狗”或作“龙”),到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,我出了谷门,往野狗泉去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,城墙被拆毁,城门被火焚烧。
- 当代译本 - 我乘夜穿过谷门,朝龙泉的方向走到粪厂门,在那里察看耶路撒冷倒塌的城墙和被烧毁的城门。
- 圣经新译本 - 我夜间出了谷门,向着龙泉走去,到了粪门,视察耶路撒冷破坏了的城墙和被火焚毁的城门。
- 中文标准译本 - 我夜间出了谷门,到龙泉前面,又到粪场门,一路察看耶路撒冷被拆毁的城墙和被火吞噬的城门。
- 现代标点和合本 - 当夜我出了谷门,往野狗井 去,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
- 和合本(拼音版) - 当夜我出了谷门,往野狗井去 ,到了粪厂门,察看耶路撒冷的城墙,见城墙拆毁,城门被火焚烧。
- New International Version - By night I went out through the Valley Gate toward the Jackal Well and the Dung Gate, examining the walls of Jerusalem, which had been broken down, and its gates, which had been destroyed by fire.
- New International Reader's Version - That night I went out through the Valley Gate. I went toward the Jackal Well and the Dung Gate. I checked out the walls of Jerusalem. They had been broken down. I also checked the city gates. Fire had burned them up.
- English Standard Version - I went out by night by the Valley Gate to the Dragon Spring and to the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that were broken down and its gates that had been destroyed by fire.
- New Living Translation - After dark I went out through the Valley Gate, past the Jackal’s Well, and over to the Dung Gate to inspect the broken walls and burned gates.
- The Message - Under cover of night I went past the Valley Gate toward the Dragon’s Fountain to the Dung Gate looking over the walls of Jerusalem, which had been broken through and whose gates had been burned up. I then crossed to the Fountain Gate and headed for the King’s Pool but there wasn’t enough room for the donkey I was riding to get through. So I went up the valley in the dark continuing my inspection of the wall. I came back in through the Valley Gate. The local officials had no idea where I’d gone or what I was doing—I hadn’t breathed a word to the Jews, priests, nobles, local officials, or anyone else who would be working on the job.
- Christian Standard Bible - I went out at night through the Valley Gate toward the Serpent’s Well and the Dung Gate, and I inspected the walls of Jerusalem that had been broken down and its gates that had been destroyed by fire.
- New American Standard Bible - So I went out at night by the Valley Gate in the direction of the Dragon’s Spring and on to the Dung Gate, and I was inspecting the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which had been consumed by fire.
- New King James Version - And I went out by night through the Valley Gate to the Serpent Well and the Refuse Gate, and viewed the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were burned with fire.
- Amplified Bible - So I went out at night by the Valley Gate toward the Dragon’s Well and to the Refuse Gate and inspected the walls of Jerusalem which were broken down and its gates which were consumed by fire.
- American Standard Version - And I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, and to the dung gate, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
- King James Version - And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire.
- New English Translation - I proceeded through the Valley Gate by night, in the direction of the Well of the Dragons and the Dung Gate, inspecting the walls of Jerusalem that had been breached and its gates that had been destroyed by fire.
- World English Bible - I went out by night by the valley gate, even toward the jackal’s well, then to the dung gate, and inspected the walls of Jerusalem, which were broken down, and its gates were consumed with fire.
- 新標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井去(野狗:或譯龍),到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,我出了谷門,往野狗泉去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,城牆被拆毀,城門被火焚燒。
- 當代譯本 - 我乘夜穿過谷門,朝龍泉的方向走到糞廠門,在那裡察看耶路撒冷倒塌的城牆和被燒毀的城門。
- 聖經新譯本 - 我夜間出了谷門,向著龍泉走去,到了糞門,視察耶路撒冷破壞了的城牆和被火焚毀的城門。
- 呂振中譯本 - 我趁夜出了 谷門 ,到了 龍井 的對面,到了 糞土門 ,視察着 耶路撒冷 的城牆,就是曾被拆過破口,城門曾被火燒燬了的。
- 中文標準譯本 - 我夜間出了谷門,到龍泉前面,又到糞場門,一路察看耶路撒冷被拆毀的城牆和被火吞噬的城門。
- 現代標點和合本 - 當夜我出了谷門,往野狗井 去,到了糞廠門,察看耶路撒冷的城牆,見城牆拆毀,城門被火焚燒。
- 文理和合譯本 - 夤夜由谷門出、至龍井、及糞場門、見耶路撒冷城垣傾圮、邑門焚燬、
- 文理委辦譯本 - 由谷門出、近蛇井、至糞門、見耶路撒冷、城垣已墮、邑門已燬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當夜出谷門、至龍泉前、亦至糞廠門、察 耶路撒冷 之城垣、皆已傾圮、邑門被燬、
- Nueva Versión Internacional - Esa noche salí por la puerta del Valle hacia la fuente del Dragón y la puerta del Basurero. Inspeccioné las ruinas de la muralla de Jerusalén, y sus puertas consumidas por el fuego.
- Новый Русский Перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожженные ворота.
- Восточный перевод - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью я проехал через ворота Долины к Драконьему источнику и Навозным воротам, осматривая разрушенные стены Иерусалима и его сожжённые ворота.
- La Bible du Semeur 2015 - Je sortis cette nuit-là par la porte de la Vallée , et je me dirigeai vers la source du Dragon et vers la porte du Fumier . J’examinai les remparts de Jérusalem. Je constatai qu’il y avait des brèches presque partout et que les portes avaient été détruites par le feu.
- リビングバイブル - 谷の門を通り、竜の泉に向かい、糞の門まで行き、崩れた城壁、焼け落ちた門を調べました。
- Nova Versão Internacional - De noite saí pela porta do Vale na direção da fonte do Dragão e da porta do Esterco, examinando o muro de Jerusalém, que havia sido derrubado e suas portas, que haviam sido destruídas pelo fogo.
- Hoffnung für alle - So verließ ich mitten in der Nacht die Stadt durch das Taltor, ritt in südlicher Richtung an der Drachenquelle vorbei und kam zum Misttor. Ich untersuchte die zerstörten Mauern und die niedergebrannten Tore.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong bóng đêm, chúng tôi ra Cổng Thung Lũng, đi về hướng Giếng Chó Rừng, đến Cổng Phân để quan sát tường thành Giê-ru-sa-lem đổ nát và cổng thành bị đốt cháy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าออกไปทางประตูหุบเขาในเวลากลางคืน ตรงไปยังบ่อน้ำหมาใน ประตูกองขยะ ตรวจดูกำแพงเยรูซาเล็มซึ่งปรักหักพังและประตูที่ถูกเผาวอดวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลากลางคืนข้าพเจ้าออกไปข้างประตูหุบเขา ไปยังน้ำพุมังกรและประตูมูลสัตว์ และข้าพเจ้าสำรวจกำแพงเยรูซาเล็มที่พังลง และประตูเมืองที่ถูกไฟเผา
Cross Reference
- 예레미야 5:10 - “너희는 그 포도밭을 헤치고 다니며 포도나무를 해치되 완전히 못 쓰도록 하지는 말고 그 가지만 꺾어 버려라. 그 가지는 나 여호와의 것이 아니다.
- 느헤미야 2:15 - 그래서 나는 기드론 골짜기를 따라 올라가면서 성벽을 조사한 다음 오던 길을 되돌아 골짜기문을 통해 성으로 돌아왔다.
- 느헤미야 12:31 - 나는 유다 지도자들과 성가대원들을 성벽 위에 올라서게 하고 두 떼로 나누어 서로 반대 방향으로 열을 지어 걸어가면서 여호와께 감사와 찬양을 드리게 하였는데 똥문을 향해 성벽 오른쪽 방향으로 걸어가는 사람들은
- 느헤미야 3:13 - 하눈과 사노아 주민들은 골짜기문을 건축하여 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 설치하였으며 그들은 또 똥문까지 성벽 450미터를 수리하였다.
- 느헤미야 3:14 - 벧 – 학게렘 지방을 다스리는 레갑의 아들 말기야는 똥문을 건축하여 문짝을 달고 자물쇠와 빗장을 설치하였다.
- 역대하 26:9 - 웃시야는 성 모퉁이문과 골짜기문과 성벽 모퉁이에 망대를 세워 예루살렘성을 한층 더 강화하였다.
- 느헤미야 2:17 - 그 후에 나는 그들에게 이렇게 말하였다. “우리가 어떤 어려움에 처해 있는지는 여러분도 잘 아는 사실입니다. 예루살렘이 폐허가 되었고 그 성문들은 다 불타 버리고 말았습니다. 자, 예루살렘 성벽을 재건하여 더 이상 수치를 당하지 않도록 합시다.”
- 느헤미야 2:3 - 황제에게 이렇게 말하였다. “황제 폐하께서 오래오래 사시기를 바랍니다. 내 조상들이 묻혀 있는 성이 황폐하고 성문이 불탄 채 그대로 있으니 어찌 내 얼굴에 수심이 없겠습니까?”
- 느헤미야 1:3 - 그러자 그들은 포로로 잡혀 오지 않고 그 땅에 남아 있는 사람들이 큰 어려움과 수모를 당하고 있으며 예루살렘 성벽은 무너진 채 그대로 있고 성문은 불탄 이후로 다시 세우지 못했다고 말해 주었다.