Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:8 NIrV
Parallel Verses
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
Cross Reference
  • Mark 11:15 - When Jesus reached Jerusalem, he entered the temple courtyard. He began to drive out those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • Mark 11:16 - He would not allow anyone to carry items for sale through the temple courtyard.
  • Mark 11:17 - Then he taught them. He told them, “It is written that the Lord said, ‘My house will be called a house where people from all nations can pray.’ ( Isaiah 56:7 ) But you have made it a ‘den for robbers.’ ” ( Jeremiah 7:11 )
  • Psalm 69:9 - My great love for your house destroys me. Those who make fun of you make fun of me also.
  • Ezra 10:1 - Ezra was praying and admitting to God that his people had sinned. He was weeping and throwing himself down in front of the house of God. Then a large crowd of Israelites gathered around him. Men, women and children were there. They too wept bitterly.
  • John 2:13 - It was almost time for the Jewish Passover Feast. So Jesus went up to Jerusalem.
  • John 2:14 - In the temple courtyard he found people selling cattle, sheep and doves. Others were sitting at tables exchanging money.
  • John 2:15 - So Jesus made a whip out of ropes. He chased all the sheep and cattle from the temple courtyard. He scattered the coins of the people exchanging money. And he turned over their tables.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • John 2:17 - His disciples remembered what had been written. It says, “My great love for your house will destroy me.” ( Psalm 69:9 )
  • Ezra 9:3 - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • Ezra 9:4 - Then everyone who trembled with fear at God’s words gathered around me. That’s because the people who had returned from Babylon had not been faithful. So I was very upset. I just sat there until the time of the evening sacrifice.
Parallel VersesCross Reference
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
  • Mark 11:15 - When Jesus reached Jerusalem, he entered the temple courtyard. He began to drive out those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.
  • Mark 11:16 - He would not allow anyone to carry items for sale through the temple courtyard.
  • Mark 11:17 - Then he taught them. He told them, “It is written that the Lord said, ‘My house will be called a house where people from all nations can pray.’ ( Isaiah 56:7 ) But you have made it a ‘den for robbers.’ ” ( Jeremiah 7:11 )
  • Psalm 69:9 - My great love for your house destroys me. Those who make fun of you make fun of me also.
  • Ezra 10:1 - Ezra was praying and admitting to God that his people had sinned. He was weeping and throwing himself down in front of the house of God. Then a large crowd of Israelites gathered around him. Men, women and children were there. They too wept bitterly.
  • John 2:13 - It was almost time for the Jewish Passover Feast. So Jesus went up to Jerusalem.
  • John 2:14 - In the temple courtyard he found people selling cattle, sheep and doves. Others were sitting at tables exchanging money.
  • John 2:15 - So Jesus made a whip out of ropes. He chased all the sheep and cattle from the temple courtyard. He scattered the coins of the people exchanging money. And he turned over their tables.
  • John 2:16 - He told those who were selling doves, “Get these out of here! Stop turning my Father’s house into a market!”
  • John 2:17 - His disciples remembered what had been written. It says, “My great love for your house will destroy me.” ( Psalm 69:9 )
  • Ezra 9:3 - When I heard that, I tore my inner robe and my coat. I pulled hair from my head and beard. I was so shocked I sat down.
  • Ezra 9:4 - Then everyone who trembled with fear at God’s words gathered around me. That’s because the people who had returned from Babylon had not been faithful. So I was very upset. I just sat there until the time of the evening sacrifice.
Bible
Resources
Plans
Donate