Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:8 BDS
Parallel Verses
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
Cross Reference
  • Marc 11:15 - Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients  ; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons ;
  • Marc 11:16 - il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple.
  • Marc 11:17 - Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant : N’est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Esdras 10:1 - Pendant qu’Esdras, prosterné devant le temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession en pleurant, une foule très nombreuse d’hommes, de femmes et d’enfants israélites s’était rassemblée autour de lui, et tous pleuraient abondamment.
  • Jean 2:13 - Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
  • Jean 2:14 - Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
  • Jean 2:15 - Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les bœufs  ; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs,
  • Jean 2:16 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • Jean 2:17 - Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture : L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume .
  • Esdras 9:3 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • Esdras 9:4 - Autour de moi se réunirent, à cause de cette infidélité des anciens exilés, tous ceux qui étaient respectueux des paroles du Dieu d’Israël. Je restai ainsi assis, accablé, jusqu’à l’offrande du soir.
Parallel VersesCross Reference
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fus très irrité, et je jetai hors de la pièce tous les objets qui appartenaient à Tobiya.
  • 新标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我非常愤怒,就把多比雅的一切家具都从屋子里抛出去。
  • 当代译本 - 我非常愤怒,把多比雅所有的物品扔出房间,
  • 圣经新译本 - 我十分恼怒,就把多比雅的一切家具,都从房间里抛出去。
  • 中文标准译本 - 这使我非常生气,我就把托比亚的家具全都从房间里扔到外面去了。
  • 现代标点和合本 - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • 和合本(拼音版) - 我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
  • New International Version - I was greatly displeased and threw all Tobiah’s household goods out of the room.
  • New International Reader's Version - So I was very unhappy. I threw all of Tobiah’s things out of the room.
  • English Standard Version - And I was very angry, and I threw all the household furniture of Tobiah out of the chamber.
  • New Living Translation - I became very upset and threw all of Tobiah’s belongings out of the room.
  • Christian Standard Bible - I was greatly displeased and threw all of Tobiah’s household possessions out of the room.
  • New American Standard Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household articles out of the room.
  • New King James Version - And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • Amplified Bible - It was very displeasing to me, so I threw all of Tobiah’s household furnishings out of the room.
  • American Standard Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • King James Version - And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
  • New English Translation - I was very upset, and I threw all of Tobiah’s household possessions out of the storeroom.
  • World English Bible - It grieved me severely. Therefore I threw all Tobiah’s household stuff out of the room.
  • 新標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我非常憤怒,就把多比雅的一切家具都從屋子裏拋出去。
  • 當代譯本 - 我非常憤怒,把多比雅所有的物品扔出房間,
  • 聖經新譯本 - 我十分惱怒,就把多比雅的一切家具,都從房間裡拋出去。
  • 呂振中譯本 - 我很不高興,就把 多比雅 家裏一切器具都從廂房裏拋出。
  • 中文標準譯本 - 這使我非常生氣,我就把托比亞的家具全都從房間裡扔到外面去了。
  • 現代標點和合本 - 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裡都拋出去,
  • 文理和合譯本 - 我則憂甚、取多比雅之家具、擲諸室外、
  • 文理委辦譯本 - 我甚殷憂、彼取器皿、擲諸室外、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我甚不悅、以 多比雅 之家具、拋於房外、
  • Nueva Versión Internacional - Esto me disgustó tanto que hice sacar de la habitación todos los cachivaches de Tobías.
  • 현대인의 성경 - 나는 분노를 금할 수가 없어서 도비야의 모든 물건을 밖으로 집어 던지고
  • Новый Русский Перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я очень разгневался и выбросил все домашние вещи Товии из комнаты.
  • リビングバイブル - 私は激しい憤りを覚え、トビヤの持ち物を全部外へ放り出しました。
  • Nova Versão Internacional - Fiquei muito aborrecido e joguei todos os móveis de Tobias fora da sala.
  • Hoffnung für alle - Darüber war ich sehr erbost und ließ alles, was Tobija gehörte, hinauswerfen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nổi giận, ném tất cả đồ đạc của Tô-bia ra khỏi phòng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าโกรธมากและโยนข้าวของทั้งหมดของโทบียาห์ออกจากห้องนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​โกรธ​มาก ข้าพเจ้า​จึง​โยน​เครื่อง​แต่ง​บ้าน​ของ​โทบียาห์​ออก​ไป​นอก​ห้อง
  • Marc 11:15 - Ils arrivèrent à Jérusalem. Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands qui s’étaient installés dans l’enceinte sacrée ainsi que leurs clients  ; il renversa les comptoirs des changeurs d’argent ainsi que les chaises des marchands de pigeons ;
  • Marc 11:16 - il ne laissa personne transporter des marchandises dans l’enceinte du Temple.
  • Marc 11:17 - Puis, s’adressant à tous, il les enseigna en disant : N’est-il pas écrit : On appellera ma maison une maison de prière pour tous les peuples ? Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
  • Psaumes 69:9 - Me voilà devenu ╵étranger pour mes frères et comme un inconnu ╵pour les fils de ma mère !
  • Esdras 10:1 - Pendant qu’Esdras, prosterné devant le temple de Dieu, faisait cette prière et cette confession en pleurant, une foule très nombreuse d’hommes, de femmes et d’enfants israélites s’était rassemblée autour de lui, et tous pleuraient abondamment.
  • Jean 2:13 - Le jour où les Juifs célèbrent la fête de la Pâque était proche et Jésus se rendit à Jérusalem.
  • Jean 2:14 - Il trouva, dans la cour du Temple, des marchands de bœufs, de brebis et de pigeons, ainsi que des changeurs d’argent, installés à leurs comptoirs.
  • Jean 2:15 - Alors il prit des cordes, en fit un fouet, et les chassa tous de l’enceinte sacrée avec les brebis et les bœufs  ; il jeta par terre l’argent des changeurs et renversa leurs comptoirs,
  • Jean 2:16 - puis il dit aux marchands de pigeons : Otez cela d’ici ! C’est la maison de mon Père. N’en faites pas une maison de commerce.
  • Jean 2:17 - Les disciples se souvinrent alors de ce passage de l’Ecriture : L’amour que j’ai pour ta maison, ô Dieu, est en moi un feu qui me consume .
  • Esdras 9:3 - Lorsque j’appris cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe , et je m’assis là, accablé.
  • Esdras 9:4 - Autour de moi se réunirent, à cause de cette infidélité des anciens exilés, tous ceux qui étaient respectueux des paroles du Dieu d’Israël. Je restai ainsi assis, accablé, jusqu’à l’offrande du soir.
Bible
Resources
Plans
Donate