Parallel Verses
- 中文标准译本 - 也安排了定期奉献木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你记念我,恩待我!
- 新标点和合本 - 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩与我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩于我。
- 和合本2010(神版-简体) - 按定期奉献木柴和初熟的土产。我的 神啊,求你记念我,施恩于我。
- 当代译本 - 又让民众定期供应木柴和初熟的物产。 我的上帝啊,求你眷顾我,施恩于我。
- 圣经新译本 - 我又指派人按时供应木柴和奉献初熟之物。“我的 神啊,求你记念我,施恩给我。”
- 现代标点和合本 - 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的神啊,求你记念我,施恩于我。
- 和合本(拼音版) - 我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的上帝啊,求你记念我,施恩与我。
- New International Version - I also made provision for contributions of wood at designated times, and for the firstfruits. Remember me with favor, my God.
- New International Reader's Version - I also made plans for gifts of wood to be brought at certain appointed times. And I made plans for the first share of the crops to be brought. You are my God. Please remember me with kindness.
- English Standard Version - and I provided for the wood offering at appointed times, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
- New Living Translation - I also made sure that the supply of wood for the altar and the first portions of the harvest were brought at the proper times. Remember this in my favor, O my God.
- Christian Standard Bible - I also arranged for the donation of wood at the appointed times and for the firstfruits. Remember me, my God, with favor.
- New American Standard Bible - and I arranged for the delivery of wood at appointed times and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
- New King James Version - and to bringing the wood offering and the firstfruits at appointed times. Remember me, O my God, for good!
- Amplified Bible - and I provided for the wood offering at appointed times and for the first fruits. O my God, [please] remember me for good [and imprint me on Your heart].
- American Standard Version - and for the wood-offering, at times appointed, and for the first-fruits. Remember me, O my God, for good.
- King James Version - And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
- New English Translation - I also provided for the wood offering at the appointed times and also for the first fruits. Please remember me for good, O my God.
- World English Bible - and for the wood offering, at times appointed, and for the first fruits. Remember me, my God, for good.
- 新標點和合本 - 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按定期奉獻木柴和初熟的土產。我的上帝啊,求你記念我,施恩於我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按定期奉獻木柴和初熟的土產。我的 神啊,求你記念我,施恩於我。
- 當代譯本 - 又讓民眾定期供應木柴和初熟的物產。 我的上帝啊,求你眷顧我,施恩於我。
- 聖經新譯本 - 我又指派人按時供應木柴和奉獻初熟之物。“我的 神啊,求你記念我,施恩給我。”
- 呂振中譯本 - 我又 立了 按指定日期供獻木柴和首熟物產 的條例 。我的上帝啊,求你懷念着我,使 我 得福。
- 中文標準譯本 - 也安排了定期奉獻木柴的事,以及初熟之物的事。 我的神哪,求你記念我,恩待我!
- 現代標點和合本 - 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩於我。
- 文理和合譯本 - 命民按期備柴、獻初熟之土產、我上帝歟、望爾垂念、施恩於我、
- 文理委辦譯本 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦使民屆期獻柴、獻初實之土產、求我天主垂念我、施恩於我、
- Nueva Versión Internacional - También organicé la ofrenda de la leña en las fechas establecidas, y la entrega de las primicias. «¡Acuérdate de mí, Dios mío, y favoréceme!»
- 현대인의 성경 - 또 정한 때에 제물을 태울 나무와 첫열매를 가져오게 하였습니다. 나의 하나님이시여, 이 모든 것을 기억하시고 나에게 은혜를 베푸소서.”
- Новый Русский Перевод - А еще я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
- Восточный перевод - А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А ещё я позаботился о поставке дров в назначенные сроки и о первых плодах. Вспомни меня, Бог мой, мне во благо.
- La Bible du Semeur 2015 - Je rétablis aussi les offrandes de bois à fournir aux dates prescrites et celles des premiers produits de la terre. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
- リビングバイブル - 彼らは、定められたとおり祭壇にたきぎを運び、いけにえや初物のささげ物の管理に当たりました。神様、どうか私をあわれみ、心にお留めください。
- Nova Versão Internacional - Também estabeleci regras para as provisões de lenha, determinando as datas certas para serem trazidas, e para os primeiros frutos. Em tua bondade, lembra-te de mim, ó meu Deus.
- Hoffnung für alle - Auch sorgte ich dafür, dass die ersten Früchte der Ernte und das Brennholz für die Opfer rechtzeitig abgegeben wurden. Denke an mich, mein Gott! Lass mich deine Güte erfahren!
- Kinh Thánh Hiện Đại - định phiên để họ cung cấp củi và lo thu nhận hoa quả đầu mùa. Lạy Đức Chúa Trời, xin nhớ đến con và làm ơn cho con!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ายังได้จัดให้หาฟืนมาถวายตามเวลาที่กำหนดและให้คอยดูแลผลแรก ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์ด้วยความโปรดปรานเถิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และข้าพเจ้ายังได้จัดหาฟืนมาถวายตามกำหนดเวลา อีกทั้งผลไม้รุ่นแรกด้วย โอ พระเจ้าของข้าพเจ้า ขอพระองค์ระลึกถึงความดีของข้าพเจ้าเถิด
Cross Reference
- 诗篇 25:7 - 不要记念我年幼时的罪恶和我的过犯; 耶和华啊,求你因着你的美善, 按着你的慈爱记念我!
- 诗篇 26:8 - 耶和华啊,我爱你所住的殿, 你荣耀所居之处!
- 诗篇 26:9 - 不要把我的灵魂与罪人一同收回, 不要把我的性命与杀人流血的一同收回。
- 路加福音 23:42 - 他接着说:“耶稣啊, 你进了你国度的时候,求你记念我。”
- 诗篇 106:4 - 耶和华啊,你悦纳你子民的时候, 求你记念我,以你的救恩看顾我,
- 尼希米记 13:14 - 我的神哪,求你为此记念我,不要抹掉我为神的殿、为神殿的职守所尽的忠诚!
- 尼希米记 10:34 - 祭司、利未人和民众要为奉献木柴抽签,每年定期按着我们的父家,把这些木柴带到我们神的殿,照着律法上所记的,在耶和华我们神的祭坛上焚烧。
- 尼希米记 13:22 - 我吩咐利未人要洁净自己,然后来看守各城门,尊安息日为圣。 我的神哪,求你也为此记念我,照着你丰盛的慈爱顾惜我!