Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:23 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 新标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 当代译本 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 圣经新译本 - 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 现代标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • New International Version - Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
  • New International Reader's Version - In those days I also saw that some men of Judah had married women from Ashdod. Others had married women from Ammon or Moab.
  • English Standard Version - In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New Living Translation - About the same time I realized that some of the men of Judah had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • The Message - Also in those days I saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. Half the children couldn’t even speak the language of Judah; all they knew was the language of Ashdod or some other tongue. So I took those men to task, gave them a piece of my mind, even slapped some of them and jerked them by the hair. I made them swear to God: “Don’t marry your daughters to their sons; and don’t let their daughters marry your sons—and don’t you yourselves marry them! Didn’t Solomon the king of Israel sin because of women just like these? Even though there was no king quite like him, and God loved him and made him king over all Israel, foreign women were his downfall. Do you call this obedience—engaging in this extensive evil, showing yourselves faithless to God by marrying foreign wives?”
  • Christian Standard Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New American Standard Bible - In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New King James Version - In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • Amplified Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • American Standard Version - In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
  • King James Version - In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
  • New English Translation - Also in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • World English Bible - In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
  • 新標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 當代譯本 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 聖經新譯本 - 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 那些日子我也見了 猶大 人娶 亞實突 、 亞捫 、 摩押 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
  • 現代標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días también me di cuenta de que algunos judíos se habían casado con mujeres de Asdod, de Amón y de Moab.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이 당시에 유다 사람들이 아스돗과 암몬과 모압의 여자들과 결혼하여
  • Новый Русский Перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, je constatai également que des Judéens avaient épousé des femmes ashdodiennes, ammonites et moabites .
  • リビングバイブル - このころ、ユダヤ人の中には、アシュドデ人やアモン人やモアブ人の女と結婚している者があり、
  • Nova Versão Internacional - Além disso, naqueles dias, vi alguns judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit fand ich auch heraus, dass viele jüdische Männer Frauen aus Aschdod, Ammon und Moab geheiratet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, tôi thấy có những người Giu-đa cưới phụ nữ Ách-đốt, Am-môn, Mô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้ายังเห็นชาวยูดาห์ที่แต่งงานกับผู้หญิงจากอัชโดด อัมโมน และโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น ข้าพเจ้า​เห็น​ชาว​ยิว​ที่​ได้​แต่งงาน​กับ​ผู้​หญิง​ของ​อัชโดด อัมโมน และ​โมอับ
Cross Reference
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人和亞實突人聽見耶路撒冷城牆正在修造,破裂的地方開始進行修補,就非常憤怒。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士人擄去 神的約櫃,從以便‧以謝帶到亞實突。
  • 以斯拉記 10:44 - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們不要和不信的人同負一軛。義和不義有甚麼相關?光明和黑暗有甚麼相連?
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的,說:『你們要去得為業之地是污穢之地,因列邦民族的污穢和可憎的事,叫這地從這邊到那邊都充滿了污穢。
  • 以斯拉記 9:12 - 現在,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並把這地留給你們的子孫永遠為業。』
  • 以斯拉記 10:10 - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 以斯拉記 9:1 - 這些事完成以後,眾領袖來接近我,說:「以色列百姓、祭司和利未人沒有棄絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人等列邦民族所行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 尼希米記 13:1 - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入 神的會;
  • 尼希米記 10:30 - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 新标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些日子,我又看见犹太人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 当代译本 - 那些日子,我见犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 圣经新译本 - 那些日子,我也发现有些犹大人娶了亚实突、亚扪和摩押的女子为妻。
  • 中文标准译本 - 在那些日子里,我还看到犹太人娶了阿实突、亚扪和摩押的女子,
  • 现代标点和合本 - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • 和合本(拼音版) - 那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
  • New International Version - Moreover, in those days I saw men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon and Moab.
  • New International Reader's Version - In those days I also saw that some men of Judah had married women from Ashdod. Others had married women from Ammon or Moab.
  • English Standard Version - In those days also I saw the Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New Living Translation - About the same time I realized that some of the men of Judah had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • The Message - Also in those days I saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab. Half the children couldn’t even speak the language of Judah; all they knew was the language of Ashdod or some other tongue. So I took those men to task, gave them a piece of my mind, even slapped some of them and jerked them by the hair. I made them swear to God: “Don’t marry your daughters to their sons; and don’t let their daughters marry your sons—and don’t you yourselves marry them! Didn’t Solomon the king of Israel sin because of women just like these? Even though there was no king quite like him, and God loved him and made him king over all Israel, foreign women were his downfall. Do you call this obedience—engaging in this extensive evil, showing yourselves faithless to God by marrying foreign wives?”
  • Christian Standard Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New American Standard Bible - In those days I also saw that the Jews had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • New King James Version - In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • Amplified Bible - In those days I also saw Jews who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • American Standard Version - In those days also saw I the Jews that had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
  • King James Version - In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
  • New English Translation - Also in those days I saw the men of Judah who had married women from Ashdod, Ammon, and Moab.
  • World English Bible - In those days I also saw the Jews who had married women of Ashdod, of Ammon, and of Moab;
  • 新標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些日子,我又看見猶太人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 當代譯本 - 那些日子,我見猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 聖經新譯本 - 那些日子,我也發現有些猶大人娶了亞實突、亞捫和摩押的女子為妻。
  • 呂振中譯本 - 那些日子我也見了 猶大 人娶 亞實突 、 亞捫 、 摩押 的女子為妻。
  • 中文標準譯本 - 在那些日子裡,我還看到猶太人娶了阿實突、亞捫和摩押的女子,
  • 現代標點和合本 - 那些日子,我也見猶大人娶了亞實突、亞捫、摩押的女子為妻。
  • 文理和合譯本 - 時、我見猶大人、娶亞實突 亞捫 摩押之女為室、
  • 文理委辦譯本 - 猶大人娶亞實突、亞捫、摩押女、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯時我見有 猶大 人娶 亞實突 女、 亞捫 女、 摩押 女為妻、
  • Nueva Versión Internacional - En aquellos días también me di cuenta de que algunos judíos se habían casado con mujeres de Asdod, de Amón y de Moab.
  • 현대인의 성경 - 그리고 나는 이 당시에 유다 사람들이 아스돗과 암몬과 모압의 여자들과 결혼하여
  • Новый Русский Перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Более того, в те дни я видел иудеев, которые женились на женщинах из Ашдода, Аммона и Моава.
  • La Bible du Semeur 2015 - A cette même époque, je constatai également que des Judéens avaient épousé des femmes ashdodiennes, ammonites et moabites .
  • リビングバイブル - このころ、ユダヤ人の中には、アシュドデ人やアモン人やモアブ人の女と結婚している者があり、
  • Nova Versão Internacional - Além disso, naqueles dias, vi alguns judeus que haviam se casado com mulheres de Asdode, de Amom e de Moabe.
  • Hoffnung für alle - Zu dieser Zeit fand ich auch heraus, dass viele jüdische Männer Frauen aus Aschdod, Ammon und Moab geheiratet hatten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng vào thời gian ấy, tôi thấy có những người Giu-đa cưới phụ nữ Ách-đốt, Am-môn, Mô-áp,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยิ่งกว่านั้น ข้าพเจ้ายังเห็นชาวยูดาห์ที่แต่งงานกับผู้หญิงจากอัชโดด อัมโมน และโมอับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​โน้น ข้าพเจ้า​เห็น​ชาว​ยิว​ที่​ได้​แต่งงาน​กับ​ผู้​หญิง​ของ​อัชโดด อัมโมน และ​โมอับ
  • 尼希米記 4:7 - 參巴拉、多比雅、阿拉伯人、亞捫人和亞實突人聽見耶路撒冷城牆正在修造,破裂的地方開始進行修補,就非常憤怒。
  • 撒母耳記上 5:1 - 非利士人擄去 神的約櫃,從以便‧以謝帶到亞實突。
  • 以斯拉記 10:44 - 這些人全都娶了外邦女子,其中也有生了兒女的 。
  • 哥林多後書 6:14 - 你們不要和不信的人同負一軛。義和不義有甚麼相關?光明和黑暗有甚麼相連?
  • 以斯拉記 9:11 - 就是你藉你僕人眾先知所吩咐的,說:『你們要去得為業之地是污穢之地,因列邦民族的污穢和可憎的事,叫這地從這邊到那邊都充滿了污穢。
  • 以斯拉記 9:12 - 現在,不可把你們的女兒嫁給他們的兒子,也不可為你們的兒子娶他們的女兒,永不可求他們的平安和他們的利益,這樣你們就可以強盛,吃這地的美物,並把這地留給你們的子孫永遠為業。』
  • 以斯拉記 10:10 - 以斯拉祭司站起來,對他們說:「你們有罪了,因為你們娶了外邦女子,增添以色列的罪惡。
  • 以斯拉記 9:1 - 這些事完成以後,眾領袖來接近我,說:「以色列百姓、祭司和利未人沒有棄絕迦南人、赫人、比利洗人、耶布斯人、亞捫人、摩押人、埃及人和亞摩利人等列邦民族所行可憎的事。
  • 以斯拉記 9:2 - 因他們為自己和兒子娶了這些外邦女子,以致聖潔的種子和列邦民族混雜,而且領袖和官長在這事上是罪魁。」
  • 尼希米記 13:1 - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入 神的會;
  • 尼希米記 10:30 - 我們不把我們的女兒嫁給這地的居民,也不為我們的兒子娶他們的女兒。
Bible
Resources
Plans
Donate