Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
13:20 标准译本
Parallel Verses
  • 中文标准译本 - 于是,客商和卖各样东西的人有几次留宿在耶路撒冷城外。
  • 新标点和合本 - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 当代译本 - 有一两次,商人和贩卖各样货物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 圣经新译本 - 于是商人和贩卖各样货物的,一次两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是商人和贩卖各样货物的一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本(拼音版) - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • New International Version - Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Once or twice some traders and sellers spent the night outside Jerusalem. They were hoping to sell all kinds of goods.
  • English Standard Version - Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
  • New Living Translation - The merchants and tradesmen with a variety of wares camped outside Jerusalem once or twice.
  • The Message - Traders and dealers in various goods camped outside the gates once or twice. But I took them to task. I said, “You have no business camping out here by the wall. If I find you here again, I’ll use force to drive you off.” And that did it; they didn’t come back on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Once or twice the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem,
  • New American Standard Bible - Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
  • New King James Version - Now the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
  • Amplified Bible - So once or twice the merchants and sellers of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
  • American Standard Version - So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
  • King James Version - So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
  • New English Translation - The traders and sellers of all kinds of merchandise spent the night outside Jerusalem once or twice.
  • World English Bible - So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice.
  • 新標點和合本 - 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是商人和販賣各樣貨物的人,有一兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是商人和販賣各樣貨物的人,有一兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 當代譯本 - 有一兩次,商人和販賣各樣貨物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是商人和販賣各樣貨物的,一次兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 呂振中譯本 - 於是來往作生意的人和販賣各樣貨物的一次兩次在 耶路撒冷 外頭搭棚住宿。
  • 中文標準譯本 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
  • 現代標點和合本 - 於是商人和販賣各樣貨物的一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 文理和合譯本 - 商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、
  • 文理委辦譯本 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有商賈與鬻各物者、一二次宿於 耶路撒冷 城外、
  • Nueva Versión Internacional - Una o dos veces, los comerciantes y los vendedores de toda clase de mercancías pasaron la noche fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 각종 물건을 파는 상인들이 한두 번 예루살렘 성벽 밖에서 밤을 보내므로
  • Новый Русский Перевод - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les commerçants et les marchands de toutes sortes de produits passèrent plusieurs fois la nuit à l’extérieur de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 商人や業者が、エルサレムの外にテントを張ったことが一、二回ありましたが、
  • Nova Versão Internacional - Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da blieben die Kaufleute und Händler mehrmals in der Nacht zum Sabbat vor der Stadt und boten dort ihre Waren an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy có một số người buôn bán ngủ lại bên ngoài thành tại Giê-ru-sa-lem một vài lần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีอยู่ครั้งหรือสองครั้งที่บรรดาพ่อค้าและคนขายของชนิดต่างๆ มาพักแรมอยู่นอกเมืองเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​พวก​พ่อค้า​และ​คน​ขาย​สินค้า​สารพัด​ชนิด​พัก​แรม​ที่​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ครั้ง​หรือ​สอง​ครั้ง
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 中文标准译本 - 于是,客商和卖各样东西的人有几次留宿在耶路撒冷城外。
  • 新标点和合本 - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是商人和贩卖各样货物的人,有一两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 当代译本 - 有一两次,商人和贩卖各样货物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 圣经新译本 - 于是商人和贩卖各样货物的,一次两次在耶路撒冷城外过夜。
  • 现代标点和合本 - 于是商人和贩卖各样货物的一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本(拼音版) - 于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
  • New International Version - Once or twice the merchants and sellers of all kinds of goods spent the night outside Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Once or twice some traders and sellers spent the night outside Jerusalem. They were hoping to sell all kinds of goods.
  • English Standard Version - Then the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
  • New Living Translation - The merchants and tradesmen with a variety of wares camped outside Jerusalem once or twice.
  • The Message - Traders and dealers in various goods camped outside the gates once or twice. But I took them to task. I said, “You have no business camping out here by the wall. If I find you here again, I’ll use force to drive you off.” And that did it; they didn’t come back on the Sabbath.
  • Christian Standard Bible - Once or twice the merchants and those who sell all kinds of goods camped outside Jerusalem,
  • New American Standard Bible - Once or twice the traders and merchants of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
  • New King James Version - Now the merchants and sellers of all kinds of wares lodged outside Jerusalem once or twice.
  • Amplified Bible - So once or twice the merchants and sellers of every kind of merchandise spent the night outside Jerusalem.
  • American Standard Version - So the merchants and sellers of all kind of wares lodged without Jerusalem once or twice.
  • King James Version - So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
  • New English Translation - The traders and sellers of all kinds of merchandise spent the night outside Jerusalem once or twice.
  • World English Bible - So the merchants and sellers of all kinds of wares camped outside of Jerusalem once or twice.
  • 新標點和合本 - 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是商人和販賣各樣貨物的人,有一兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是商人和販賣各樣貨物的人,有一兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 當代譯本 - 有一兩次,商人和販賣各樣貨物的曾在耶路撒冷城外住宿。
  • 聖經新譯本 - 於是商人和販賣各樣貨物的,一次兩次在耶路撒冷城外過夜。
  • 呂振中譯本 - 於是來往作生意的人和販賣各樣貨物的一次兩次在 耶路撒冷 外頭搭棚住宿。
  • 中文標準譯本 - 於是,客商和賣各樣東西的人有幾次留宿在耶路撒冷城外。
  • 現代標點和合本 - 於是商人和販賣各樣貨物的一兩次住宿在耶路撒冷城外。
  • 文理和合譯本 - 商賈及鬻諸貨物者、一再宿於耶路撒冷外、
  • 文理委辦譯本 - 商賈及市物者、宿於邑外、非止一次。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有商賈與鬻各物者、一二次宿於 耶路撒冷 城外、
  • Nueva Versión Internacional - Una o dos veces, los comerciantes y los vendedores de toda clase de mercancías pasaron la noche fuera de Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그러나 각종 물건을 파는 상인들이 한두 번 예루살렘 성벽 밖에서 밤을 보내므로
  • Новый Русский Перевод - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Один или два раза купцы и торговцы всякого рода товаром ночевали вне Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les commerçants et les marchands de toutes sortes de produits passèrent plusieurs fois la nuit à l’extérieur de Jérusalem.
  • リビングバイブル - 商人や業者が、エルサレムの外にテントを張ったことが一、二回ありましたが、
  • Nova Versão Internacional - Uma ou duas vezes os comerciantes e vendedores de todo tipo de mercadoria passaram a noite do lado de fora de Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Da blieben die Kaufleute und Händler mehrmals in der Nacht zum Sabbat vor der Stadt und boten dort ihre Waren an.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thấy có một số người buôn bán ngủ lại bên ngoài thành tại Giê-ru-sa-lem một vài lần,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีอยู่ครั้งหรือสองครั้งที่บรรดาพ่อค้าและคนขายของชนิดต่างๆ มาพักแรมอยู่นอกเมืองเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ก็​มี​พวก​พ่อค้า​และ​คน​ขาย​สินค้า​สารพัด​ชนิด​พัก​แรม​ที่​นอก​เมือง​เยรูซาเล็ม​ครั้ง​หรือ​สอง​ครั้ง
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate