Parallel Verses
- Hoffnung für alle - Haben eure Vorfahren nicht genauso gehandelt? Darum hat unser Gott so viel Unheil über uns und unsere Stadt gebracht. Und jetzt fordert ihr erst recht seinen Zorn heraus, indem ihr den Sabbat missachtet!«
- 新标点和合本 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们 神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们祖先岂不是这样做,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们祖先岂不是这样做,以致我们的 神使一切灾祸临到我们和这城吗?你们竟干犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
- 当代译本 - 你们的祖先难道不是犯了这样的罪,以致我们的上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?如今你们干犯安息日,使上帝的愤怒越发临到以色列。”
- 圣经新译本 - 从前你们的列祖不是这样行,以致我们的 神使这一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们亵渎安息日,使 神的忿怒越发临到以色列。”
- 中文标准译本 - 从前你们的祖先难道不是如此行事,以致我们的神使这一切祸患临到我们和这城吗?现在你们竟然亵渎安息日,要使烈怒再次临到以色列!”
- 现代标点和合本 - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使愤怒越发临到以色列!”
- 和合本(拼音版) - 从前你们列祖岂不是这样行,以致我们上帝使一切灾祸临到我们和这城吗?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列。”
- New International Version - Didn’t your ancestors do the same things, so that our God brought all this calamity on us and on this city? Now you are stirring up more wrath against Israel by desecrating the Sabbath.”
- New International Reader's Version - Your people of long ago did the very same things. That’s why our God has brought all this trouble on us. That’s why he’s making this city suffer so much. Now you are making him even angrier against Israel. You are misusing the Sabbath day.”
- English Standard Version - Did not your fathers act in this way, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Now you are bringing more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
- New Living Translation - “Wasn’t it just this sort of thing that your ancestors did that caused our God to bring all this trouble upon us and our city? Now you are bringing even more wrath upon Israel by permitting the Sabbath to be desecrated in this way!”
- Christian Standard Bible - Didn’t your ancestors do the same, so that our God brought all this disaster on us and on this city? And now you are rekindling his anger against Israel by profaning the Sabbath!”
- New American Standard Bible - Did your fathers not do the same, so that our God brought on us and on this city all this trouble? Yet you are adding to the wrath against Israel by profaning the Sabbath.”
- New King James Version - Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
- Amplified Bible - Did your fathers (ancestors) not do the same, and did our God not bring all this trouble on us and on this city? Yet you are adding to the wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
- American Standard Version - Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
- King James Version - Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
- New English Translation - Isn’t this the way your ancestors acted, causing our God to bring on them and on this city all this misfortune? And now you are causing even more wrath on Israel, profaning the Sabbath like this!”
- World English Bible - Didn’t your fathers do this, and didn’t our God bring all this evil on us, and on this city? Yet you bring more wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
- 新標點和合本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們祖先豈不是這樣做,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們祖先豈不是這樣做,以致我們的 神使一切災禍臨到我們和這城嗎?你們竟干犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
- 當代譯本 - 你們的祖先難道不是犯了這樣的罪,以致我們的上帝使一切災禍臨到我們和這城嗎?如今你們干犯安息日,使上帝的憤怒越發臨到以色列。」
- 聖經新譯本 - 從前你們的列祖不是這樣行,以致我們的 神使這一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們褻瀆安息日,使 神的忿怒越發臨到以色列。”
- 呂振中譯本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們的上帝使這一切災禍臨到我們和這城麼?現在你們還瀆犯着安息日、使 上帝 的烈怒越發臨到 以色列 啊!』
- 中文標準譯本 - 從前你們的祖先難道不是如此行事,以致我們的神使這一切禍患臨到我們和這城嗎?現在你們竟然褻瀆安息日,要使烈怒再次臨到以色列!」
- 現代標點和合本 - 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使憤怒越發臨到以色列!」
- 文理和合譯本 - 昔爾列祖、豈非行是、致我上帝降諸災於我儕、及斯邑乎、爾今又犯安息、使怒及於以色列、尤有甚焉、
- 文理委辦譯本 - 昔我列祖行是、上帝降災、罰及我身、殲滅斯邑、爾又犯之、貽禍於以色列族、尤有甚焉。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔列祖亦如斯行、我天主以此諸災、降於我儕及此城、今爾犯安息日、使 以色列 人干主怒尤甚、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo hicieron sus antepasados, y por eso nuestro Dios envió toda esta desgracia sobre nosotros y sobre esta ciudad. ¿Acaso quieren que aumente la ira de Dios sobre Israel por profanar el sábado?»
- 현대인의 성경 - 여러분의 조상들이 이런 짓을 했기 때문에 우리 하나님께서 우리와 이 성에 이 모든 재앙을 내리신 것이 아니오? 그런데도 여러분은 지금 안식일을 범하여 이스라엘 백성이 하나님의 더 많은 분노를 사게 하고 있소.”
- Новый Русский Перевод - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навел на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Израиля еще больший гнев.
- Восточный перевод - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исраила ещё больший гнев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Разве не то же самое делали ваши отцы, и наш Бог навёл на нас и на этот город всю эту беду? А вы сейчас, оскверняя субботу, разжигаете против Исроила ещё больший гнев.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est exactement ainsi que vos ancêtres ont agi, et c’est bien à cause de cela que notre Dieu a fait venir tous ces malheurs sur nous et sur cette ville. Et vous, par votre manque de respect du jour du sabbat, vous allez encore aggraver sa colère contre Israël !
- リビングバイブル - 元はといえば、私たちの先祖がこんなことをしたから、私たちもこの都も、災難をこうむったのではなかったか。こんなことを続けていたら、もっと大きな御怒りを招くことになる。」
- Nova Versão Internacional - Por acaso os seus antepassados não fizeram o mesmo, levando o nosso Deus a trazer toda essa desgraça sobre nós e sobre esta cidade? Pois agora, profanando o sábado, vocês provocam maior ira contra Israel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tổ tiên các ông cũng đã hành động như thế, và hậu quả là chúng ta và thành này chịu tai họa từ Đức Chúa Trời ngày nay. Các ông còn muốn Ít-ra-ên mang họa vì để cho ngày Sa-bát bị xúc phạm nữa sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าบรรพบุรุษก็ทำเช่นนี้ไม่ใช่หรือ? พระเจ้าของเราจึงทรงนำหายนะทั้งปวงมาเหนือเราและเหนือกรุงนี้ บัดนี้พวกท่านกำลังยั่วยุพระพิโรธที่มีต่ออิสราเอลให้หนักขึ้นอีกโดยละเมิดวันสะบาโตเช่นนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของท่านไม่ได้ปฏิบัติเช่นเดียวกันหรอกหรือ และพระเจ้าของเราก็ได้ทำให้พวกเราและเมืองนี้ประสบสิ่งร้ายๆ มิใช่หรือ บัดนี้พวกท่านกำลังนำความวิบัติมากยิ่งขึ้นมาสู่อิสราเอลด้วยการดูหมิ่นวันสะบาโต”
Cross Reference
- Jeremia 44:22 - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
- Jeremia 44:9 - Habt ihr schon vergessen, wie schlimm ihr es in Juda und auf den Straßen Jerusalems getrieben habt, ihr und eure Frauen, eure Vorfahren, eure Könige und deren Frauen?
- 3. Mose 26:28 - dann werde ich mich voller Zorn gegen euch wenden und euch noch siebenmal härter wegen eurer Sünden bestrafen.
- Hesekiel 23:8 - Auch die Ägypter wollte sie nicht aufgeben, die schon in ihrer Jugend mit ihr geschlafen und ihre jungen Brüste gestreichelt hatten.
- Jeremia 17:27 - Wenn ihr aber mein Gebot nicht befolgt, wenn ihr den Sabbat nicht als heilig achtet, sondern euch an diesem Tag Lasten aufladet und sie durch die Stadttore von Jerusalem hereintragt, dann werde ich in den Toren ein Feuer entfachen, das die Paläste der Stadt verzehrt. Keiner kann dieses Feuer löschen!«
- 4. Mose 32:14 - Und nun folgt ihr dem schlechten Vorbild eurer Väter! Ihr lehnt euch wie sie gegen den Herrn auf, ja, ihr macht seinen Zorn nur noch schlimmer!
- Sacharja 1:4 - Seid nicht wie eure Vorfahren, die nicht auf mich hören wollten, als ich ihnen durch die Propheten zurufen ließ: ›So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Kehrt um von euren falschen Wegen; hört endlich auf, Böses zu tun!‹ Sie schenkten meinen Worten keine Beachtung.
- Sacharja 1:5 - Und wo sind sie nun? Eure Vorfahren sind längst gestorben, und auch die Propheten leben nicht mehr.
- Sacharja 1:6 - Doch was ich durch meine Diener, die Propheten, ankündigen ließ, das hat sich an euren Vorfahren erfüllt. Da kehrten sie von ihren falschen Wegen um und gaben zu: ›Der Herr, der allmächtige Gott, hat uns für unsere Taten bestraft, genau wie er es angedroht hatte.‹«
- Esra 9:13 - Aber unser Volk war dir ungehorsam und lud immer mehr Schuld auf sich, darum brachtest du großes Unheil über uns. Doch du hast uns nicht so schwer gestraft, wie wir es verdient hätten, sondern uns hier im Land in Sicherheit gebracht.
- Esra 9:14 - Wie konnten wir nur aufs Neue deine Gebote mit Füßen treten und uns mit diesen heidnischen Völkern einlassen? Muss dich da nicht der Zorn packen, bis du uns ganz vernichtet hast, bis niemand von uns mehr übrig bleibt?
- Esra 9:15 - Herr, du Gott Israels, du bist gerecht! Du hast uns, den Rest deines Volkes, gerettet. Doch jetzt stehen wir als Schuldige hier und können nicht vor dir bestehen.«
- Hesekiel 23:26 - Sie reißen dir die Kleider vom Leib und plündern deinen kostbaren Schmuck.
- 3. Mose 26:18 - Wenn ihr dann immer noch nicht auf mich hört, werde ich euch noch siebenmal härter für eure Sünden bestrafen.
- Josua 22:17 - Reicht es denn nicht, dass wir uns damals mit dem Götzen Peor schuldig gemacht haben? Der Herr hat unser Volk deswegen schon schwer bestraft, wir leiden bis heute noch unter den Folgen!
- Josua 22:18 - Und was tut ihr? Ihr wendet euch schon wieder vom Herrn ab! Wenn ihr euch gegen ihn auflehnt, wird sich sein Zorn bald gegen die ganze Gemeinschaft der Israeliten richten!
- Jeremia 17:21 - So spricht der Herr: Wenn euch euer Leben lieb ist, dann hütet euch davor, am Sabbat irgendeine Last durch diese Tore hereinzutragen!
- Jeremia 17:22 - Tragt an diesem Tag auch nichts aus euren Häusern, verrichtet am Sabbat keine Arbeit, sondern ehrt ihn als einen Tag, der mir allein geweiht ist. So habe ich es euren Vorfahren befohlen,
- Jeremia 17:23 - aber sie gehorchten mir nicht, ja, sie hörten nicht einmal hin! Sie haben sich stur gestellt und wollten sich nichts sagen lassen.