Parallel Verses
- 聖經新譯本 - 於是我責備眾官長說:“為甚麼疏忽供應 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他們重站原來的崗位。
- 新标点和合本 - 我就斥责官长说:“为何离弃 神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就斥责官长说:“你们为何不顾上帝的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就斥责官长说:“你们为何不顾 神的殿呢?”于是我召集利未人,使他们在自己的岗位上供职。
- 当代译本 - 我斥责众首领说:“为何忽略上帝的殿?”然后,我招聚利未人,叫他们各归各职。
- 圣经新译本 - 于是我责备众官长说:“为什么疏忽供应 神的殿呢?”我就再召集利未人,使他们重站原来的岗位。
- 中文标准译本 - 我就谴责官长们,说:“为什么神的殿被撇弃呢?”然后我招聚利未人和歌手,让他们回到自己的服事岗位上;
- 现代标点和合本 - 我就斥责官长说:“为何离弃神的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- 和合本(拼音版) - 我就斥责官长说:“为何离弃上帝的殿呢?”我便招聚利未人,使他们照旧供职。
- New International Version - So I rebuked the officials and asked them, “Why is the house of God neglected?” Then I called them together and stationed them at their posts.
- New International Reader's Version - I gave a warning to the officials. I asked them, “Why aren’t you taking care of God’s house?” Then I brought the Levites and musicians together. I stationed them in their proper places. I put them back to work.
- English Standard Version - So I confronted the officials and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their stations.
- New Living Translation - I immediately confronted the leaders and demanded, “Why has the Temple of God been neglected?” Then I called all the Levites back again and restored them to their proper duties.
- Christian Standard Bible - Therefore, I rebuked the officials, asking, “Why has the house of God been neglected?” I gathered the Levites and singers together and stationed them at their posts.
- New American Standard Bible - So I reprimanded the officials and said, “Why has the house of God been neglected?” Then I gathered them together and stationed them at their posts.
- New King James Version - So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place.
- Amplified Bible - Then I reprimanded the officials and said, “Why is the house of God neglected?” So I gathered the Levites and singers together and restored them at their posts.
- American Standard Version - Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
- King James Version - Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
- New English Translation - So I registered a complaint with the leaders, asking “Why is the temple of God neglected?” Then I gathered them and reassigned them to their positions.
- World English Bible - Then I contended with the rulers, and said, “Why is God’s house forsaken?” I gathered them together, and set them in their place.
- 新標點和合本 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就斥責官長說:「你們為何不顧上帝的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就斥責官長說:「你們為何不顧 神的殿呢?」於是我召集利未人,使他們在自己的崗位上供職。
- 當代譯本 - 我斥責眾首領說:「為何忽略上帝的殿?」然後,我招聚利未人,叫他們各歸各職。
- 呂振中譯本 - 我就譴責官長們說:『你們為甚麼將上帝的殿棄而不顧呢?』我便招集了 利未 人,重立他們的地位。
- 中文標準譯本 - 我就譴責官長們,說:「為什麼神的殿被撇棄呢?」然後我招聚利未人和歌手,讓他們回到自己的服事崗位上;
- 現代標點和合本 - 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。
- 文理和合譯本 - 遂斥責民長曰、上帝之室、何遺棄之、因招集利未人、復供厥職、
- 文理委辦譯本 - 我聞此、責諸伯曰、上帝之殿何不恪守、遂招徠利未人、使復厥職。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我斥責諸民長曰、天主之殿、何為遺棄、遂招集 利未 人、使仍供其職、
- Nueva Versión Internacional - Así que reprendí a los jefes y les dije: «¿Por qué está tan descuidado el templo de Dios?» Luego los reuní y los restablecí en sus puestos.
- 현대인의 성경 - 그래서 나는 지도자들을 불러 하나님의 성전을 무관심하게 내버려 두었다고 책망하고 레위 사람들과 성가대원들을 성전으로 불러들여 그들의 직무를 다시 수행하게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я упрекнул сановников и спросил их: – Почему оставлен дом Божий? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Всевышнего? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Аллаха? Затем я собрал их и расставил по местам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я упрекнул начальников и спросил их: – Почему оставлен дом Всевышнего? Затем я собрал их и расставил по местам.
- La Bible du Semeur 2015 - Aussi, je fis des reproches aux chefs du peuple et je leur dis : Pourquoi le temple de Dieu est-il laissé à l’abandon ? Je rassemblai les lévites et les musiciens et je leur fis reprendre leurs fonctions.
- リビングバイブル - そこですぐ、指導者たちとじかに会い、「どうして、神殿をないがしろにするのだ」と談判しました。そのようにして、レビ人をみな呼び戻し、本来の職務に就かせたのです。
- Nova Versão Internacional - Por isso repreendi os oficiais e lhes perguntei: “Por que essa negligência com o templo de Deus?” Então convoquei os levitas e os cantores e os coloquei em seus postos.
- Hoffnung für alle - Da stellte ich die zuständigen Männer zur Rede: »Warum wird der Tempeldienst so vernachlässigt?« Ich ließ die Leviten und Sänger zurückholen und teilte sie wieder zum Dienst ein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi trách cứ các nhà lãnh đạo: “Tại sao để cho Đền Thờ Đức Chúa Trời bị bỏ bê như vậy?” Rồi, tôi gọi người Lê-vi trở lại chức vụ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจึงตำหนิพวกเจ้าหน้าที่และถามเขาว่า “ทำไมจึงละเลยพระนิเวศของพระเจ้า?” จากนั้นข้าพเจ้าเรียกคนเลวีมาชุมนุมและให้พวกเขาเข้าประจำหน้าที่ดังเดิม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าจึงเผชิญหน้ากับพวกเจ้าหน้าที่ โดยกล่าวว่า “ทำไมพระตำหนักของพระเจ้าจึงไม่ได้รับการดูแลเลย” และข้าพเจ้าเรียกชาวเลวีกลับมา และให้ประจำหน้าที่ดังเดิม
Cross Reference
- 箴言 28:4 - 離棄律法的,稱讚惡人; 遵守律法的,卻與惡人相爭。
- 撒母耳記上 2:17 - 這樣,那兩個青年人在耶和華面前所犯的罪很大,因為他們藐視獻給耶和華的祭物。
- 約伯記 31:34 - 因為我懼怕群眾, 宗族的藐視又使我驚恐, 以致我靜默不言,足不出門。
- 尼希米記 5:6 - 我聽見他們的哀叫和所講的這些事,就十分忿怒。
- 尼希米記 5:7 - 我心中籌算一番以後,就譴責貴族和官長,對他們說:“你們各人向自己的同胞貸款,竟然索取高利!”於是我召開大會攻擊他們。
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已盡了我們的能力,把那些賣了給外族人的同胞猶大人買贖回來,而你們還想要出賣你們的同胞,好讓我們再把他們買回來嗎?”他們都默不作聲,無話可說。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這事作得不對。你們豈不應懷著敬畏我們 神的心行事為人,免遭我們的仇敵外族人的毀謗嗎?
- 尼希米記 5:10 - 現在我和我的兄弟,以及我的僕人要把銀錢和五穀借給他們。讓我們大家都放棄放債取利吧!
- 尼希米記 5:11 - 請你們今天就把他們的田地、葡萄園、橄欖園、房屋,以及你們向他們索取的利息:百分之一的利錢、五穀、新酒和新油,都歸還給他們。”
- 尼希米記 5:12 - 他們就說:“我們必定歸還,不再向他們要求利息了,你怎麼說,我們願意照著你說的去行。”我就把祭司們召了來,叫眾人起誓必照著這話去行。
- 尼希米記 5:13 - 我抖著胸前的衣襟說:“不履行這話的,願 神也是這樣抖他離開他的家和產業,直到抖空。”全體會眾都說:“阿們!”又讚美耶和華。眾人都照著這話去行。
- 瑪拉基書 3:8 - 人怎可搶奪 神之物呢?你們卻搶奪屬我之物,竟還問:‘我們搶奪了你的甚麼呢?’就是搶奪了當納的十分之一和當獻的祭物。
- 瑪拉基書 3:9 - 你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”
- 瑪拉基書 3:10 - 萬軍之耶和華說:“你們要把當納的十分之一,全部送入倉庫,使我家中有糧;藉此試驗我,看我是不是為你們敞開天窗,把福氣倒給你們,直到充足有餘呢。”
- 瑪拉基書 3:11 - 萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
- 尼希米記 13:25 - 我就責備他們,咒詛他們,擊打他們中間的幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著 神起誓,說:“你們決不可把自己的女兒嫁給他們的兒子,也決不可為兒子或為自己娶他們的女兒。
- 尼希米記 13:17 - 於是我責備猶大的貴族,對他們說:“你們怎麼行這惡事,褻瀆安息日呢?
- 尼希米記 10:39 - 以色列人和利未人要把五穀、新酒、新油作舉祭,帶到貯存聖所器皿的貯藏室,就是供職的祭司、守門的和歌唱的居住的地方。我們決不會疏忽供應我們 神的殿。