Parallel Verses
- 呂振中譯本 - 那時候 我們 將 摩西 書誦讀給人民聽,見書上寫着說: 亞捫 人或 摩押 人永不可進上帝的公會;
- 新标点和合本 - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说,亚扪人和摩押人永不可入 神的会;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入上帝的会;
- 和合本2010(神版-简体) - 在那日,百姓听到人朗读摩西的律法书,发现书上写着,亚扪人和摩押人永不可入 神的会;
- 当代译本 - 那天,有人给民众宣读摩西律法书时,发现书上说亚扪人和摩押人永不可加入上帝的会众。
- 圣经新译本 - 那时,他们宣读摩西的书给众民听,见书上写着说:亚扪人和摩押人永远不可进入 神的会,
- 中文标准译本 - 那一天,他们宣读摩西的书给民众听,发现其中记着:亚扪人和摩押人永不可加入神的会众,
- 现代标点和合本 - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:亚扪人和摩押人永不可入神的会,
- 和合本(拼音版) - 当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写着说:“亚扪人和摩押人永不可入上帝的会,
- New International Version - On that day the Book of Moses was read aloud in the hearing of the people and there it was found written that no Ammonite or Moabite should ever be admitted into the assembly of God,
- New International Reader's Version - At that time the Book of Moses was read out loud. All the people heard it. It was written there that no Ammonite or Moabite could ever become a member of God’s community.
- English Standard Version - On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people. And in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
- New Living Translation - On that same day, as the Book of Moses was being read to the people, the passage was found that said no Ammonite or Moabite should ever be permitted to enter the assembly of God.
- The Message - Also on that same day there was a reading from the Book of Moses in the hearing of the people. It was found written there that no Ammonite or Moabite was permitted to enter the congregation of God, because they hadn’t welcomed the People of Israel with food and drink; they even hired Balaam to work against them by cursing them, but our God turned the curse into a blessing. When they heard the reading of The Revelation, they excluded all foreigners from Israel. * * *
- Christian Standard Bible - At that time the book of Moses was read publicly to the people. The command was found written in it that no Ammonite or Moabite should ever enter the assembly of God,
- New American Standard Bible - On that day the Book of Moses was read aloud as the people listened; and there was found written in it that no Ammonite or Moabite was ever to enter the assembly of God,
- New King James Version - On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
- Amplified Bible - On that day they read aloud from the book of Moses so that the people could hear [its words], and in it was found written that no Ammonite or Moabite could ever enter the assembly of God,
- American Standard Version - On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God for ever,
- King James Version - On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
- New English Translation - On that day the book of Moses was read aloud in the hearing of the people. They found written in it that no Ammonite or Moabite may ever enter the assembly of God,
- World English Bible - On that day they read in the book of Moses in the hearing of the people; and it was found written in it that an Ammonite and a Moabite should not enter into the assembly of God forever,
- 新標點和合本 - 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫着說,亞捫人和摩押人永不可入神的會;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入上帝的會;
- 和合本2010(神版-繁體) - 在那日,百姓聽到人朗讀摩西的律法書,發現書上寫着,亞捫人和摩押人永不可入 神的會;
- 當代譯本 - 那天,有人給民眾宣讀摩西律法書時,發現書上說亞捫人和摩押人永不可加入上帝的會眾。
- 聖經新譯本 - 那時,他們宣讀摩西的書給眾民聽,見書上寫著說:亞捫人和摩押人永遠不可進入 神的會,
- 中文標準譯本 - 那一天,他們宣讀摩西的書給民眾聽,發現其中記著:亞捫人和摩押人永不可加入神的會眾,
- 現代標點和合本 - 當日,人念摩西的律法書給百姓聽,遇見書上寫著說:亞捫人和摩押人永不可入神的會,
- 文理和合譯本 - 是日誦摩西書、俾民聽聞、見書載云、亞捫摩押二族、永不得入上帝會、
- 文理委辦譯本 - 斯時人誦摩西書、俾民僉聞、書云、摩押、亞捫二族、世不得入上帝會。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當日、人誦 摩西 書、俾民俱聞、遇書中所載云、 亞捫 人、 摩押 人、永不得入天主之會、
- Nueva Versión Internacional - Aquel día se leyó ante el pueblo el libro de Moisés, y allí se encontró escrito que los amonitas y moabitas no debían jamás formar parte del pueblo de Dios,
- 현대인의 성경 - 그 날 모세의 율법을 백성들에게 읽어 주다가 이런 내용이 기록된 것을 발견하였다: 암몬 사람과 모압 사람은 일체의 종교 집회에 참석하지 못한다.
- Новый Русский Перевод - В тот день народу читали вслух книгу Закона Моисея и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в Божье общество,
- Восточный перевод - В тот день народу читали вслух из Таурата, книги Мусы, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот день народу читали вслух из Таурата, книги Мусы, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот день народу читали вслух из Таврота, книги Мусо, и нашли написанным там, что никакого аммонитянина и моавитянина нельзя принимать в общество Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - A cette époque, au cours d’une lecture du livre de Moïse en présence du peuple, on y trouva écrit que ni l’Ammonite, ni le Moabite ne seraient jamais admis dans la communauté de Dieu ,
- リビングバイブル - その日、モーセの律法の書が朗読されましたが、その中に、アモン人やモアブ人は神殿で礼拝してはならないと書いてあることがわかりました。
- Nova Versão Internacional - Naquele dia, o Livro de Moisés foi lido em alta voz diante do povo, e nele achou-se escrito que nenhum amonita ou moabita jamais poderia ser admitido no povo de Deus,
- Hoffnung für alle - Zu jener Zeit las man dem Volk aus dem Gesetz von Mose vor. Dabei stieß man auf das Gebot, dass niemals Ammoniter oder Moabiter in das Volk Gottes aufgenommen werden dürfen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vào hôm ấy, Sách Luật Môi-se được đem đọc cho mọi người nghe, trong đó có đoạn cấm người Am-môn và Mô-áp vào đền thờ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในวันนั้นมีการอ่านหนังสือของโมเสสให้ประชาชนฟัง และพบข้อความตอนหนึ่งระบุว่าไม่ให้คนอัมโมนหรือคนโมอับเข้าร่วมที่ประชุมประชากรของพระเจ้าเป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในวันนั้น เขาทั้งหลายอ่านจากหนังสือของโมเสสให้ประชาชนฟัง และพบที่เขียนว่า ชาวอัมโมนและชาวโมอับไม่ได้รับอนุญาตเข้าไปร่วมในการชุมนุมของพระเจ้า
Cross Reference
- 路加福音 4:16 - 耶穌來到 拿撒勒 、他長大的地方,照他素常所行的在安息之日進了會堂,站起來要宣讀。
- 路加福音 4:17 - 有人把神言人 以賽亞 的書卷遞給他;他把書卷打開,找到一個地方、寫着 說 :
- 路加福音 4:18 - 『主的靈在我身上, 因為他膏立了我去傳好消息給窮人, 差遣了我去宣傳俘虜們可得釋放, 瞎眼的可得看見, 打發那受壓迫的得釋放,
- 路加福音 4:19 - 宣傳主接納 人 的年頭。』
- 路加福音 10:26 - 耶穌對他說:『律法上寫的是甚麼?你誦讀的怎麼樣呢?』
- 使徒行傳 15:21 - 因為論到 摩西 嘛、從古代以來,在各城裏自有宣傳他的人,每安息日在會堂裏、他 的 書都被宣讀着。』
- 耶利米書 48:1 - 論 摩押 。 萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說: 『 尼波 有禍啊!因為已被蹂躪; 基列亭 蒙羞辱被攻取; 高砦 蒙羞辱被毁壞 。
- 耶利米書 48:2 - 摩押 不再被稱讚了; 有人在 希實本 設計謀 害她,說: 「來,我們將她剪除, 使她不再成國!」 瑪得緬 哪,你也要默默無聲 ! 刀劍必追趕你。
- 耶利米書 48:3 - 『從 何羅念 有哀叫的聲音, 毁滅和大破毁!
- 耶利米書 48:4 - 摩押 破毁了; 人使哀叫聲聽到 瑣珥 。
- 耶利米書 48:5 - 人們 由 魯希 的上坡 哭着哭着上去 ; 因為在 何羅念 的下坡 聽到破毁的哀叫聲 。
- 耶利米書 48:6 - 你們要逃跑,逃命! 像曠野的野驢 。
- 尼希米記 2:19 - 但是 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 跟 亞拉伯 人 基善 聽見了,就嗤笑我們,藐視我們,說:『你們幹的甚麼事?是你們要背叛王麼?』
- 尼希米記 8:3 - 他在 水 門前的廣場前面、從天亮到中午、在男女和能明白的人面前一直誦讀;眾民都側耳傾聽這律法書。
- 尼希米記 8:4 - 經學士 以斯拉 站在為這事特製的木臺上;在他身旁有 瑪他提雅 、 示瑪 、 亞奈雅 、 烏利亞 、 希勒家 ,和 瑪西雅 、站在他右邊;有 毘大雅 、 米沙利 、 瑪基雅 、 哈順 、 哈拔大拿 、 撒迦利亞 、和 米書蘭 、站在他左邊。
- 尼希米記 8:5 - 經學士 以斯拉 在高過眾民以上的地方、當着眾民眼前把書卷展開;他一展開了,眾民就都站起來。
- 尼希米記 8:6 - 以斯拉 祝頌了永恆主至大的上帝;眾民都舉手應聲地說:『阿們 !阿們!』又俯身,面伏於地、敬拜永恆主。
- 尼希米記 8:7 - 耶書亞 、 巴尼 、 示利比 、 雅憫 、 亞谷 、 沙比太 、 荷第雅 、 瑪西雅 、 基利他 、 亞撒利雅 、 約撒拔 、 哈難 、 毘萊雅 ,這些 利未 人 幫助人民明白律法;人民始終站着。
- 尼希米記 8:8 - 以斯拉 清清楚楚地唸那書卷, 誦讀 上帝的律法,講明意義,使人民明白所誦讀的 。
- 以賽亞書 15:1 - 關於 摩押 的神託之言。 一夜之間既被蹂躪, 摩押 的 亞珥 就完啦! 一夜之間既被蹂躪, 摩押 的 基珥 就完啦!
- 以賽亞書 15:2 - 底本 的居民 上高處去哭; 摩押 人為了 尼波 和 米底巴 而哀號; 各人頭上光禿,各人鬍鬚剃淨;
- 以賽亞書 15:3 - 都在街上 腰 束麻布, 在房頂上、在廣場上、 個個都哀號。 淚如雨 下地哭。
- 以賽亞書 15:4 - 希實本 和 以利亞利 哀呼, 其聲音聽到 雅雜 ; 因此 摩押 人 的腰 顫震 ; 其心神為之而戰兢。
- 以賽亞書 15:5 - 我的心為了 摩押 而哀呼; 他的逃民 逃 到 瑣珥 , 伊基拉 、 施利施亞 ; 他們由 魯希 的上坡 哭着哭着上去; 在 何羅念 的路上 他們激起了毁滅的哀呼聲。
- 以賽亞書 15:6 - 因為 寧林 水荒蕪淒涼; 青草枯乾,嫩草滅沒, 青綠之物、一無所有。
- 以賽亞書 15:7 - 故此 摩押 人所得的財富、 所積聚的資產、 他們都運過 楊柳樹 河。
- 以賽亞書 15:8 - 哀叫聲傳遍了 摩押 四境; 其哀號聲達到 以基蓮 ; 其哀號聲 達到 比珥以琳 。
- 以賽亞書 15:9 - 底們 的水充滿了血 ; 我還要將更多的 災難 加於 底們 之上; 將獅子 放 給 摩押 逃脫的人, 給當地餘剩之民。
- 尼希米記 4:3 - 亞捫 人 多比雅 在 參巴拉 旁邊,他也說:『 哼 !這些人所修造的、就是一隻狐狸上去,也會把這些石牆跐個破口的!』
- 尼希米記 2:10 - 和倫 人 參巴拉 和為奴的 亞捫 人 多比雅 聽見了這事,就大大不高興有人來為 以色列 人謀求福利。
- 詩篇 83:7 - 亞捫 的地界 和 亞瑪力 、 非利士 同 推羅 的居民;
- 詩篇 83:8 - 撒瑪利亞 也跟他們聯合, 做了 羅得 子孫的臂助。 (細拉)
- 詩篇 83:9 - 求你待他們 如 西西拉 、如 耶賓 、 在 基順 的急流河;
- 以賽亞書 34:16 - 從永恆主的冊上查考並叫喚吧, 沒有一個不在的, 沒有一個丟失伴偶的, 因為永恆主親口 吩咐了, 是他的靈將他們聚集的。
- 使徒行傳 13:15 - 律法和神言人的書宣讀了以後,會堂管事們就差遣人到他們跟前說:『同人弟兄們,你們 心 裏若有甚麼要向民眾勸勉的話,請說。』
- 列王紀下 23:2 - 王上永恆主的殿, 猶大 眾人和 耶路撒冷 的居民、都跟他一同 去 ;還有祭司和神言人們、以及眾民、無論大小也 都去 ;王就把永恆主殿裏所發現的《約書》裏面一切的話都唸給他們聽。
- 以西結書 25:1 - 永恆主的話傳與我說:
- 以西結書 25:2 - 『人子啊,你要板着臉向 亞捫 人,傳神言攻擊他們。
- 以西結書 25:3 - 要對 亞捫 人說:你們要聽主永恆主的話:主永恆主這麼說:我的聖所被褻瀆, 以色列 地變成了荒涼, 猶大 家流亡去:以上每一件事發生時,你既然總說「啊哈!」來譏笑每一件,
- 以西結書 25:4 - 那麼你就看吧,我必將你交給東方人以為業;他們必在你中間搭營房來居住,在你中間造他們的居所;他們必喫你的果子,喝你的奶子。
- 以西結書 25:5 - 我必使 拉巴 成為駱駝的場所 ,使 亞捫 人 之地 變做羊羣的躺臥處;你們就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 25:6 - 永恆主這麼說:你既拍手頓腳、滿懷輕蔑 滿 心歡喜 以色列 地 所遭受的 ,
- 以西結書 25:7 - 那麼你就看吧,我必伸手攻擊你,將你交於列國做擄掠物;我必從外族之民中剪除你,使你從列邦中滅亡;我必將你滅盡;你就知道我乃是永恆主。
- 以西結書 25:8 - 『主永恆主這麼說: 摩押 既說:看哪, 猶大 家正像列國一樣,
- 以西結書 25:9 - 那麼你就看吧,我必破開 摩押 的阪坡,從 下列 這些城市、從他儘邊的城市 破開 ,就是 摩押 地之華美的: 伯耶西末 : 巴力免 、 基列亭 。
- 以西結書 25:10 - 我必將 摩押 連同 亞捫 人交給東方人為基業 ,使它 在列國中不再被記念。
- 以西結書 25:11 - 對 摩押 我必這樣施判罰,他們就知道我乃是永恆主。
- 尼希米記 13:23 - 那些日子我也見了 猶大 人娶 亞實突 、 亞捫 、 摩押 的女子為妻。
- 申命記 31:11 - 以色列 眾人來到永恆主你的上帝所選擇的地方朝見他,那時你要當着 以色列 眾人面前將這律法誦讀給他們聽。
- 申命記 31:12 - 你要召集人民、男女幼小、和你城內的寄居者,叫他們聽,叫他們學習敬畏永恆主你們的上帝,謹慎遵行「這律法」的一切話,
- 尼希米記 9:3 - 那天四分之一他們立在他們所站的地方,誦讀永恆主他們的上帝的律法書;又四分之一他們是認罪,敬拜永恆主他們的上帝。
- 申命記 23:3 - 亞捫 人或 摩押 人不可進永恆主的公會,甚至到第十代也不可進永恆主的公會,永 不可進 。
- 申命記 23:4 - 因為你們出了 埃及 、在路上的時候、他們沒有拿食物和水來迎接你們,又因為他 們 雇了 米所波大米 的 毘奪 人 比珥 的兒子 巴蘭 、來和你作對,來咒詛你。
- 申命記 23:5 - 然而永恆主你的上帝卻不情願聽從 巴蘭 ;永恆主你的上帝使那咒詛變為向你而發的祝福,因為永恆主你的上帝疼愛你。