Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
12:37 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
  • 新标点和合本 - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
  • 当代译本 - 他们经过泉门,沿大卫城的台阶,顺城墙的地势而上,经过大卫的宫殿,走到东面的水门。
  • 圣经新译本 - 他们到了泉门,就登上大卫城的台阶,随着城墙的升势,经过大卫的宫殿,走到东边的水门。
  • 中文标准译本 - 他们到达泉门,往前登上大卫城的台阶,沿着城墙的斜坡,从大卫宫殿的上方,走到东边的水门。
  • 现代标点和合本 - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • 和合本(拼音版) - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • New International Version - At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David’s palace to the Water Gate on the east.
  • New International Reader's Version - At the Fountain Gate they continued straight up the steps of the City of David. The steps went up to the wall. Then the group passed above the place where David’s palace had been. They continued on to the Water Gate on the east.
  • English Standard Version - At the Fountain Gate they went up straight before them by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east.
  • New Living Translation - At the Fountain Gate they went straight up the steps on the ascent of the city wall toward the City of David. They passed the house of David and then proceeded to the Water Gate on the east.
  • The Message - At the Fountain Gate they went straight ahead, up the steps of the City of David using the wall stairway above the house of David to the Water Gate on the east.
  • Christian Standard Bible - At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall and went above the house of David to the Water Gate on the east.
  • New American Standard Bible - At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall, above the house of David to the Water Gate on the east.
  • New King James Version - By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward.
  • Amplified Bible - At the Fountain Gate they went directly up the steps of the City of David by the stairway of the wall above David’s house to the Water Gate on the east.
  • American Standard Version - And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
  • King James Version - And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
  • New English Translation - They went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.
  • World English Bible - By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.
  • 新標點和合本 - 他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
  • 當代譯本 - 他們經過泉門,沿大衛城的臺階,順城牆的地勢而上,經過大衛的宮殿,走到東面的水門。
  • 聖經新譯本 - 他們到了泉門,就登上大衛城的臺階,隨著城牆的升勢,經過大衛的宮殿,走到東邊的水門。
  • 呂振中譯本 - 在 泉 門那裏、在上城牆的地點、他們從 大衛 城臺階向前面一直上去,高過 大衛 宮殿,直 走 到東 城 的 水 門。
  • 中文標準譯本 - 他們到達泉門,往前登上大衛城的臺階,沿著城牆的斜坡,從大衛宮殿的上方,走到東邊的水門。
  • 現代標點和合本 - 他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。
  • 文理和合譯本 - 由泉門而前、升大衛城之階、在大衛宮之上、東至水門、
  • 文理委辦譯本 - 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至泉門、由相對之階登 大衛 之城、登城垣之高處、在 大衛 之宮以上、乃東往、至水門、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la puerta de la Fuente, subieron derecho por las gradas de la Ciudad de David, por la cuesta de la muralla, pasando junto al palacio de David, hasta la puerta del Agua, al este de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그들은 샘문에서 곧장 성벽으로 오르는 다윗성의 층계로 올라가서 다윗의 궁전을 지나 동쪽 수문으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давида на возвышение стены, прошли над домом Давида и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Довуда на возвышение стены, прошли над домом Довуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la porte de la Source, ils gravirent en face d’eux les marches qui les conduisaient à la Cité de David, par la montée qui mène au rempart qui surplombe l’ancien palais de David, puis ils continuèrent jusqu’à la porte des Eaux, du côté oriental de la ville.
  • リビングバイブル - 泉の門まで来た一行はまっすぐ進んで、城のかたわらのダビデの町に通じる階段を上りました。そして、東の水の門へと進んだのです。
  • Nova Versão Internacional - À porta da Fonte eles subiram diretamente os degraus da Cidade de Davi, na subida para o muro, e passaram sobre a casa de Davi até a porta das Águas, a leste.
  • Hoffnung für alle - Beim Quelltor gingen sie geradeaus die Stufen hinauf, die zur »Stadt Davids« führten, und hinter dem früheren Palast von David vorbei zum Wassertor im Osten der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Cổng Suối, họ leo lên các nấc thang bên Thành Đa-vít, (vì tại đây, nơi gần nhà cũ của Đa-vít, tường thành cao vụt lên) để tới Cổng Nước phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงประตูน้ำพุก็เดินตรงขึ้นบันไดของเมืองดาวิดที่ทางขึ้นกำแพง และผ่านเหนือวังของดาวิดไปสู่ประตูน้ำทางทิศตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผ่าน​ประตู​น้ำพุ พวก​เขา​เดิน​ตรง​ขึ้น​ไป​ทาง​บันได​เมือง​ของ​ดาวิด ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​กำแพง​เมือง ผ่าน​ตำหนัก​ของ​ดาวิด ถึง​ประตู​น้ำ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
Cross Reference
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 接續他修造的是管理伯‧夙區的一半、押卜的兒子尼希米,直到大衛墳地的對面,又到人造池,到達勇士的房屋。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 尼希米記 8:16 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:1 - 那時,眾百姓如同一人聚集在水門前的廣場,請以斯拉文士將耶和華吩咐以色列的摩西的律法書帶來。
  • 尼希米記 8:3 - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 尼希米記 3:26 - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 尼希米記 2:14 - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
  • 新标点和合本 - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们经过泉门往前,登大卫城的台阶,上城墙的斜坡,从大卫宫殿之上,直到朝东的水门。
  • 当代译本 - 他们经过泉门,沿大卫城的台阶,顺城墙的地势而上,经过大卫的宫殿,走到东面的水门。
  • 圣经新译本 - 他们到了泉门,就登上大卫城的台阶,随着城墙的升势,经过大卫的宫殿,走到东边的水门。
  • 中文标准译本 - 他们到达泉门,往前登上大卫城的台阶,沿着城墙的斜坡,从大卫宫殿的上方,走到东边的水门。
  • 现代标点和合本 - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • 和合本(拼音版) - 他们经过泉门往前,从大卫城的台阶,随地势而上,在大卫宫殿以上,直行到朝东的水门。
  • New International Version - At the Fountain Gate they continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall and passed above the site of David’s palace to the Water Gate on the east.
  • New International Reader's Version - At the Fountain Gate they continued straight up the steps of the City of David. The steps went up to the wall. Then the group passed above the place where David’s palace had been. They continued on to the Water Gate on the east.
  • English Standard Version - At the Fountain Gate they went up straight before them by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, to the Water Gate on the east.
  • New Living Translation - At the Fountain Gate they went straight up the steps on the ascent of the city wall toward the City of David. They passed the house of David and then proceeded to the Water Gate on the east.
  • The Message - At the Fountain Gate they went straight ahead, up the steps of the City of David using the wall stairway above the house of David to the Water Gate on the east.
  • Christian Standard Bible - At the Fountain Gate they climbed the steps of the city of David on the ascent of the wall and went above the house of David to the Water Gate on the east.
  • New American Standard Bible - At the Fountain Gate they went directly up the steps of the city of David by the stairway of the wall, above the house of David to the Water Gate on the east.
  • New King James Version - By the Fountain Gate, in front of them, they went up the stairs of the City of David, on the stairway of the wall, beyond the house of David, as far as the Water Gate eastward.
  • Amplified Bible - At the Fountain Gate they went directly up the steps of the City of David by the stairway of the wall above David’s house to the Water Gate on the east.
  • American Standard Version - And by the fountain gate, and straight before them, they went up by the stairs of the city of David, at the ascent of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
  • King James Version - And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
  • New English Translation - They went over the Fountain Gate and continued directly up the steps of the City of David on the ascent to the wall. They passed the house of David and continued on to the Water Gate toward the east.
  • World English Bible - By the spring gate, and straight before them, they went up by the stairs of David’s city, at the ascent of the wall, above David’s house, even to the water gate eastward.
  • 新標點和合本 - 他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們經過泉門往前,登大衛城的臺階,上城牆的斜坡,從大衛宮殿之上,直到朝東的水門。
  • 當代譯本 - 他們經過泉門,沿大衛城的臺階,順城牆的地勢而上,經過大衛的宮殿,走到東面的水門。
  • 聖經新譯本 - 他們到了泉門,就登上大衛城的臺階,隨著城牆的升勢,經過大衛的宮殿,走到東邊的水門。
  • 呂振中譯本 - 在 泉 門那裏、在上城牆的地點、他們從 大衛 城臺階向前面一直上去,高過 大衛 宮殿,直 走 到東 城 的 水 門。
  • 中文標準譯本 - 他們到達泉門,往前登上大衛城的臺階,沿著城牆的斜坡,從大衛宮殿的上方,走到東邊的水門。
  • 現代標點和合本 - 他們經過泉門往前,從大衛城的臺階隨地勢而上,在大衛宮殿以上,直行到朝東的水門。
  • 文理和合譯本 - 由泉門而前、升大衛城之階、在大衛宮之上、東至水門、
  • 文理委辦譯本 - 至泉門前、由階而升、上大闢之邑、登垣墉、近大闢宮、東至水門。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 至泉門、由相對之階登 大衛 之城、登城垣之高處、在 大衛 之宮以上、乃東往、至水門、
  • Nueva Versión Internacional - Al llegar a la puerta de la Fuente, subieron derecho por las gradas de la Ciudad de David, por la cuesta de la muralla, pasando junto al palacio de David, hasta la puerta del Agua, al este de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그들은 샘문에서 곧장 성벽으로 오르는 다윗성의 층계로 올라가서 다윗의 궁전을 지나 동쪽 수문으로 갔다.
  • Новый Русский Перевод - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давида на возвышение стены, прошли над домом Давида и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Давуда на возвышение стены, прошли над домом Давуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У ворот Источника – прямо перед ними – они поднялись по ступеням Города Довуда на возвышение стены, прошли над домом Довуда и далее, до Водных ворот на востоке.
  • La Bible du Semeur 2015 - A la porte de la Source, ils gravirent en face d’eux les marches qui les conduisaient à la Cité de David, par la montée qui mène au rempart qui surplombe l’ancien palais de David, puis ils continuèrent jusqu’à la porte des Eaux, du côté oriental de la ville.
  • リビングバイブル - 泉の門まで来た一行はまっすぐ進んで、城のかたわらのダビデの町に通じる階段を上りました。そして、東の水の門へと進んだのです。
  • Nova Versão Internacional - À porta da Fonte eles subiram diretamente os degraus da Cidade de Davi, na subida para o muro, e passaram sobre a casa de Davi até a porta das Águas, a leste.
  • Hoffnung für alle - Beim Quelltor gingen sie geradeaus die Stufen hinauf, die zur »Stadt Davids« führten, und hinter dem früheren Palast von David vorbei zum Wassertor im Osten der Stadt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến Cổng Suối, họ leo lên các nấc thang bên Thành Đa-vít, (vì tại đây, nơi gần nhà cũ của Đa-vít, tường thành cao vụt lên) để tới Cổng Nước phía đông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงประตูน้ำพุก็เดินตรงขึ้นบันไดของเมืองดาวิดที่ทางขึ้นกำแพง และผ่านเหนือวังของดาวิดไปสู่ประตูน้ำทางทิศตะวันออก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ผ่าน​ประตู​น้ำพุ พวก​เขา​เดิน​ตรง​ขึ้น​ไป​ทาง​บันได​เมือง​ของ​ดาวิด ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​กำแพง​เมือง ผ่าน​ตำหนัก​ของ​ดาวิด ถึง​ประตู​น้ำ​ทาง​ทิศ​ตะวัน​ออก
  • 尼希米記 3:15 - 管理米斯巴區、各‧荷西的兒子沙崙修造泉門;他立門,蓋門頂,安門扇,裝閂和鎖,又修造靠近王的花園西羅亞池的城牆,直到那從大衛城下來的臺階。
  • 尼希米記 3:16 - 接續他修造的是管理伯‧夙區的一半、押卜的兒子尼希米,直到大衛墳地的對面,又到人造池,到達勇士的房屋。
  • 撒母耳記下 5:7 - 然而大衛攻取了錫安的堡壘,就是大衛的城。
  • 撒母耳記下 5:8 - 當日,大衛說:「誰攻打耶布斯人,就要從水道上去,攻打我心裏所恨惡的 瘸子、盲人。」因此有人說:「盲人和瘸子不得進殿裏去。」
  • 撒母耳記下 5:9 - 大衛住在堡壘裏,給它起名叫大衛城。大衛又從米羅 往內,周圍建築。
  • 尼希米記 8:16 - 於是百姓出去,取了樹枝來,各人在自己的房頂上、院子裏、 神殿的院內、水門的廣場和以法蓮門的廣場搭棚。
  • 尼希米記 8:1 - 那時,眾百姓如同一人聚集在水門前的廣場,請以斯拉文士將耶和華吩咐以色列的摩西的律法書帶來。
  • 尼希米記 8:3 - 他在水門前的廣場,從清早到中午,在男女和能明白的人面前讀這律法書,眾百姓都側耳而聽。
  • 尼希米記 3:26 - (殿役住在俄斐勒,直到朝東水門的對面和凸出來的城樓。)
  • 尼希米記 2:14 - 我又往前,到了泉門,又到王池,但所騎的牲口沒有地方可以過去。
Bible
Resources
Plans
Donate