Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
11:2 VCB
Parallel Verses
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
Cross Reference
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:13 - Phải trả lại chiếc áo cho người nghèo kia để người ấy có áo đắp mình lúc đi ngủ, và sẽ cầu phước cho người cho vay. Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ghi nhận việc thiện này.
  • Gióp 31:20 - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
  • 2 Cô-rinh-tô 8:16 - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • 2 Cô-rinh-tô 8:17 - Chẳng những nghe tôi khuyến khích, chính Tích cũng hăng hái tình nguyện đến thăm anh chị em.
  • Gióp 29:13 - Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
  • Thẩm Phán 5:9 - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
Parallel VersesCross Reference
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, nếu có ai tình nguyện vào sống trong thành thánh Giê-ru-sa-lem, thì họ rất được hoan nghênh.
  • 新标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 当代译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 圣经新译本 - 众人为所有自愿住在耶路撒冷的人祝福。
  • 中文标准译本 - 凡是甘愿奉献自己住在耶路撒冷的人,民众都为他们祝福。
  • 现代标点和合本 - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • 和合本(拼音版) - 凡甘心乐意住在耶路撒冷的,百姓都为他们祝福。
  • New International Version - The people commended all who volunteered to live in Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people thanked everyone who agreed to live in Jerusalem.
  • English Standard Version - And the people blessed all the men who willingly offered to live in Jerusalem.
  • New Living Translation - And the people commended everyone who volunteered to resettle in Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - The people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • New King James Version - And the people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • Amplified Bible - And the people blessed all the men who volunteered to live in Jerusalem.
  • American Standard Version - And the people blessed all the men that willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • King James Version - And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
  • New English Translation - The people gave their blessing on all the men who volunteered to settle in Jerusalem.
  • World English Bible - The people blessed all the men who willingly offered themselves to dwell in Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 當代譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 聖經新譯本 - 眾人為所有自願住在耶路撒冷的人祝福。
  • 呂振中譯本 - 凡自願住在 耶路撒冷 的人、眾民都很感激地給他們祝福。
  • 中文標準譯本 - 凡是甘願奉獻自己住在耶路撒冷的人,民眾都為他們祝福。
  • 現代標點和合本 - 凡甘心樂意住在耶路撒冷的,百姓都為他們祝福。
  • 文理和合譯本 - 凡樂意居耶路撒冷者、民為之祝嘏、
  • 文理委辦譯本 - 凡願居耶路撒冷者、民為之祝嘏。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡願居 耶路撒冷 者、民為之祝福、
  • Nueva Versión Internacional - El pueblo bendijo a todos los que se ofrecieron voluntariamente a vivir en Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 백성들은 자진해서 예루살렘에 살겠다고 나서는 사람들을 칭찬하였다.
  • Новый Русский Перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ хвалил всех, кто добровольно соглашался жить в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Certains hommes s’offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem. Leurs compatriotes les bénirent.
  • リビングバイブル - 志願してエルサレムに住む人もあり、そういう人たちは称賛されました。
  • Nova Versão Internacional - O povo abençoou todos os homens que se apresentaram voluntariamente para morar em Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch wer freiwillig nach Jerusalem zog, wurde vom Volk besonders geehrt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชาชนก็ชมเชยคนทั้งปวงที่สมัครใจเข้ามาอาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ประชาชน​ชมเชย​ชาย​ทั้ง​ปวง​ที่​ไป​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ด้วย​ความ​เต็มใจ
  • Phục Truyền Luật Lệ Ký 24:13 - Phải trả lại chiếc áo cho người nghèo kia để người ấy có áo đắp mình lúc đi ngủ, và sẽ cầu phước cho người cho vay. Rồi Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của anh em, sẽ ghi nhận việc thiện này.
  • Gióp 31:20 - chẳng lẽ họ không chúc phước cho tôi, vì đã cung cấp cho họ quần áo len giữ được ấm áp sao?
  • 2 Cô-rinh-tô 8:16 - Cảm tạ Đức Chúa Trời đã cho Tích nhiệt thành giúp đỡ anh chị em như tôi.
  • 2 Cô-rinh-tô 8:17 - Chẳng những nghe tôi khuyến khích, chính Tích cũng hăng hái tình nguyện đến thăm anh chị em.
  • Gióp 29:13 - Những người đang hấp hối cũng chúc tụng tôi. Và người góa bụa nhờ tôi mà tâm hồn ca hát.
  • Thẩm Phán 5:9 - Tôi hòa lòng với các tướng lãnh của Ít-ra-ên, với những người tình nguyện tham gia chiến trận. Ngợi tôn Chúa Hằng Hữu!
Bible
Resources
Plans
Donate