Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:4 NVI
Parallel Verses
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
  • 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
  • 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
  • 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
  • New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
  • Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
  • 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​นั่ง​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ข้าพเจ้า​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​อย่าง​ต่อ​เนื่อง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
Cross Reference
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Salmo 102:13 - Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues ya es tiempo de que la compadezcas. ¡Ha llegado el momento señalado!
  • Salmo 102:14 - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • Daniel 2:18 - Al mismo tiempo, les pidió que imploraran la misericordia del Dios del cielo en cuanto a ese sueño misterioso para que ni él ni sus amigos fueran ejecutados con el resto de los sabios babilonios.
  • Sofonías 3:18 - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • Esdras 5:11 - Ellos nos respondieron: «Somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y estamos reconstruyendo el templo que fue edificado y terminado hace ya mucho tiempo por un gran rey de Israel.
  • Esdras 5:12 - Pero, como nuestros antepasados provocaron a ira al Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo que destruyó este templo y que llevó al pueblo cautivo a Babilonia.
  • Romanos 12:15 - Alégrense con los que están alegres; lloren con los que lloran.
  • 1 Samuel 4:17 - —Los israelitas han huido ante los filisteos —respondió el mensajero—; el ejército ha sufrido una derrota terrible. Además, tus dos hijos, Ofni y Finés, han muerto, y el arca de Dios ha sido capturada.
  • 1 Samuel 4:18 - Solamente de oír mencionar el arca de Dios, Elí se fue de espaldas, cayéndose de la silla junto a la puerta. Como era viejo y pesaba mucho, se rompió la nuca y murió. Durante cuarenta años había dirigido al pueblo de Israel.
  • 1 Samuel 4:19 - Su nuera, la esposa de Finés, estaba embarazada y próxima a dar a luz. Cuando supo que el arca de Dios había sido capturada, y que tanto su suegro como su esposo habían muerto, le vinieron los dolores de parto y tuvo un alumbramiento muy difícil.
  • 1 Samuel 4:20 - Al verla agonizante, las parteras que la atendían le dijeron: «Anímate, que has dado a luz un niño». Ella no respondió; ni siquiera les hizo caso.
  • 1 Samuel 4:21 - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • 1 Samuel 4:22 - Exclamó: «¡Se han llevado la gloria de Israel! ¡El arca de Dios ha sido capturada!»
  • Jonás 1:9 - —Soy hebreo y temo al Señor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra firme —les respondió.
  • Salmo 69:9 - El celo por tu casa me consume; sobre mí han recaído los insultos de tus detractores.
  • Salmo 69:10 - Cuando lloro y ayuno, tengo que soportar sus ofensas;
  • Nehemías 2:4 - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • Salmo 137:1 - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • Esdras 10:1 - Mientras Esdras oraba y hacía esta confesión llorando y postrándose delante del templo de Dios, a su alrededor se reunió una gran asamblea de hombres, mujeres y niños del pueblo de Israel. Toda la multitud lloraba amargamente.
  • Daniel 9:3 - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
Parallel VersesCross Reference
  • Nueva Versión Internacional - Al escuchar esto, me senté a llorar; hice duelo por algunos días, ayuné y oré al Dios del cielo.
  • 新标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的 神面前禁食祈祷,
  • 当代译本 - 我一听见这消息,就坐下痛哭,悲伤了好几天。我在天上的上帝面前禁食祷告,说:
  • 圣经新译本 - 我听见了这些事,就坐下哭泣,悲伤了好几天,在天上的 神面前禁食祷告,
  • 中文标准译本 - 我听了这些话,就坐下来哭泣,悲恸了几天,并在天上的神面前禁食祷告。
  • 现代标点和合本 - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祈祷,说:
  • 和合本(拼音版) - 我听见这话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的上帝面前禁食祈祷说:
  • New International Version - When I heard these things, I sat down and wept. For some days I mourned and fasted and prayed before the God of heaven.
  • New International Reader's Version - When I heard about these things, I sat down and wept. For several days I was very sad. I didn’t eat any food. And I prayed to the God of heaven.
  • English Standard Version - As soon as I heard these words I sat down and wept and mourned for days, and I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • New Living Translation - When I heard this, I sat down and wept. In fact, for days I mourned, fasted, and prayed to the God of heaven.
  • The Message - When I heard this, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God-of-Heaven.
  • Christian Standard Bible - When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for a number of days, fasting and praying before the God of the heavens.
  • New American Standard Bible - Now when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying before the God of heaven.
  • New King James Version - So it was, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for many days; I was fasting and praying before the God of heaven.
  • Amplified Bible - Now it came about when I heard these words, I sat down and wept and mourned for days; and I was fasting and praying [constantly] before the God of heaven.
  • American Standard Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • King James Version - And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
  • New English Translation - When I heard these things I sat down abruptly, crying and mourning for several days. I continued fasting and praying before the God of heaven.
  • World English Bible - When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
  • 新標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的 神面前禁食祈禱,
  • 當代譯本 - 我一聽見這消息,就坐下痛哭,悲傷了好幾天。我在天上的上帝面前禁食禱告,說:
  • 聖經新譯本 - 我聽見了這些事,就坐下哭泣,悲傷了好幾天,在天上的 神面前禁食禱告,
  • 呂振中譯本 - 我聽見了這些話 ,就坐下來哭,悲哀了幾天;在天上的上帝面前禁食祈禱,
  • 中文標準譯本 - 我聽了這些話,就坐下來哭泣,悲慟了幾天,並在天上的神面前禁食禱告。
  • 現代標點和合本 - 我聽見這話,就坐下哭泣,悲哀幾日,在天上的神面前禁食祈禱,說:
  • 文理和合譯本 - 我聞之、坐而哭泣、悲哀數日、禁食、祈禱於天上上帝前、
  • 文理委辦譯本 - 我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞此言、乃坐而哭泣、悲哀數日、禁食禱於天上之天主前、曰、
  • 현대인의 성경 - 나는 이 말을 듣고 주저앉아 울다가 며칠 동안 슬퍼하고 금식하며 하나님께 이렇게 기도하였다.
  • Новый Русский Перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышав это, я сел и заплакал. Несколько дней я скорбел, постился и молился пред Богом небесным.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque j’entendis ces nouvelles, je m’assis et me mis à pleurer. Pendant plusieurs jours, je restai abattu. Je jeûnai et je priai constamment devant le Dieu du ciel.
  • リビングバイブル - 私はそれを聞いて、座りこんで泣きました。そしてそれから何日も断食して、天の神にひたすら祈り続けました。
  • Nova Versão Internacional - Quando ouvi essas coisas, sentei-me e chorei. Passei dias lamentando-me, jejuando e orando ao Deus dos céus.
  • Hoffnung für alle - Als ich das hörte, setzte ich mich hin und weinte. Ich trauerte tagelang, fastete und betete:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe thế, tôi ngồi khóc suốt mấy ngày, kiêng ăn, kêu cầu với Đức Chúa Trời trên trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข้าพเจ้าได้ยินเช่นนี้ก็นั่งลงร้องไห้ ข้าพเจ้าโศกเศร้า ถืออดอาหาร และอธิษฐานต่อหน้าพระเจ้าแห่งฟ้าสวรรค์อยู่หลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ข้าพเจ้า​ได้ยิน​ถึง​เรื่อง​เหล่า​นั้น ข้าพเจ้า​ก็​นั่ง​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เป็น​เวลา​หลาย​วัน และ​ข้าพเจ้า​อด​อาหาร​และ​อธิษฐาน​อย่าง​ต่อ​เนื่อง ณ เบื้อง​หน้า​พระ​เจ้า​แห่ง​ฟ้า​สวรรค์
  • Esdras 9:3 - Cuando escuché esto, me rasgué la túnica y el manto, me arranqué los pelos de la cabeza y de la barba, y me postré muy angustiado.
  • Salmo 102:13 - Te levantarás y tendrás piedad de Sión, pues ya es tiempo de que la compadezcas. ¡Ha llegado el momento señalado!
  • Salmo 102:14 - Tus siervos sienten cariño por sus ruinas; los mueven a compasión sus escombros.
  • Daniel 2:18 - Al mismo tiempo, les pidió que imploraran la misericordia del Dios del cielo en cuanto a ese sueño misterioso para que ni él ni sus amigos fueran ejecutados con el resto de los sabios babilonios.
  • Sofonías 3:18 - como en los días de fiesta». «Yo te libraré de las tristezas, que son para ti una carga deshonrosa.
  • Esdras 5:11 - Ellos nos respondieron: «Somos siervos del Dios del cielo y de la tierra, y estamos reconstruyendo el templo que fue edificado y terminado hace ya mucho tiempo por un gran rey de Israel.
  • Esdras 5:12 - Pero, como nuestros antepasados provocaron a ira al Dios del cielo, él los entregó en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, el caldeo que destruyó este templo y que llevó al pueblo cautivo a Babilonia.
  • Romanos 12:15 - Alégrense con los que están alegres; lloren con los que lloran.
  • 1 Samuel 4:17 - —Los israelitas han huido ante los filisteos —respondió el mensajero—; el ejército ha sufrido una derrota terrible. Además, tus dos hijos, Ofni y Finés, han muerto, y el arca de Dios ha sido capturada.
  • 1 Samuel 4:18 - Solamente de oír mencionar el arca de Dios, Elí se fue de espaldas, cayéndose de la silla junto a la puerta. Como era viejo y pesaba mucho, se rompió la nuca y murió. Durante cuarenta años había dirigido al pueblo de Israel.
  • 1 Samuel 4:19 - Su nuera, la esposa de Finés, estaba embarazada y próxima a dar a luz. Cuando supo que el arca de Dios había sido capturada, y que tanto su suegro como su esposo habían muerto, le vinieron los dolores de parto y tuvo un alumbramiento muy difícil.
  • 1 Samuel 4:20 - Al verla agonizante, las parteras que la atendían le dijeron: «Anímate, que has dado a luz un niño». Ella no respondió; ni siquiera les hizo caso.
  • 1 Samuel 4:21 - Pero, por causa de la captura del arca de Dios, y por la muerte de su suegro y de su esposo, le puso al niño el nombre de Icabod, para indicar que la gloria de Israel había sido desterrada.
  • 1 Samuel 4:22 - Exclamó: «¡Se han llevado la gloria de Israel! ¡El arca de Dios ha sido capturada!»
  • Jonás 1:9 - —Soy hebreo y temo al Señor, Dios del cielo, que hizo el mar y la tierra firme —les respondió.
  • Salmo 69:9 - El celo por tu casa me consume; sobre mí han recaído los insultos de tus detractores.
  • Salmo 69:10 - Cuando lloro y ayuno, tengo que soportar sus ofensas;
  • Nehemías 2:4 - —¿Qué quieres que haga? —replicó el rey. Encomendándome al Dios del cielo,
  • Salmo 137:1 - Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos, y llorábamos al acordarnos de Sión.
  • Esdras 10:1 - Mientras Esdras oraba y hacía esta confesión llorando y postrándose delante del templo de Dios, a su alrededor se reunió una gran asamblea de hombres, mujeres y niños del pueblo de Israel. Toda la multitud lloraba amargamente.
  • Daniel 9:3 - Entonces me puse a orar y a dirigir mis súplicas al Señor mi Dios. Además de orar, ayuné y me vestí de luto y me senté sobre cenizas.
Bible
Resources
Plans
Donate