Parallel Verses
- 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
- 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
- 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
- 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
- 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
- New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
- New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
- English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
- New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
- The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
- Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
- New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
- New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
- Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
- American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
- King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
- New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
- World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
- 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
- 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
- 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
- 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
- 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
- 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
- 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
- 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
- Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
- 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
- Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
- リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
- Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
- Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเป็นผู้รับใช้และเป็นชนชาติของพระองค์ ซึ่งพระองค์ได้ไถ่ให้รอดด้วยอานุภาพและพลานุภาพอันยิ่งใหญ่ของพระองค์
Cross Reference
- 诗篇 136:12 - 他用大能的手和伸出来的膀臂领他们出来, 因为他的慈爱永远长存。
- 诗篇 74:2 - 求你记念你在古时买赎的会众, 就是你赎回作你产业的民族; 求你记念你所居住的 锡安山。
- 出埃及记 6:1 - 耶和华对摩西说:“你现在必看见我要向法老行的事;因为我施展大能的手,他必让他们离去;我施展大能的手,他必把他们从自己的地赶出去。”
- 出埃及记 13:9 - 这要在你的手上作记号,在你额上作记念,好使耶和华的律法常在你的口中,因为耶和华曾用大能的手把你从埃及领出来。
- 申命记 15:15 - 你要记得你在埃及地作过奴仆,耶和华你的 神救赎了你;因此我今日吩咐你这件事。
- 出埃及记 15:13 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
- 以赛亚书 63:16 - 亚伯拉罕虽然不认识我们, 以色列也不承认我们,但你是我们的父。 耶和华啊!你是我们的父, 从亘古以来,你的名字就是“我们的救赎主”。
- 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为什么使我们走错, 离开你的道路? 使我们的心刚硬,不敬畏你呢? 求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
- 以赛亚书 63:18 - 你的圣民不过暂时得着你的圣所, 我们的敌人已经践踏了你的圣所。
- 以赛亚书 63:19 - 我们成了好像你从未治理过的人, 又像未曾得称为你名下的人。
- 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊!求你不要大发烈怒。 不要永远记念罪孽。 求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
- 出埃及记 32:11 - 摩西就恳求耶和华他的 神施恩,说:“耶和华啊,你为什么向你的人民发烈怒呢?这人民是你用大能和全能的手从埃及地领出来的。
- 但以理书 9:15 - 主我们的 神啊!你曾用强而有力的手把你的子民从埃及地领出来,使你自己得了名,好像今天一样。现在,我们犯了罪,作了恶。
- 但以理书 9:16 - 主啊!求你按着你的一切公义,使你的怒气和忿怒转离你的城耶路撒冷,就是你的圣山;因我们的罪和我们列祖的罪孽的缘故,耶路撒冷和你的子民成了在我们四围的人羞辱的对象。
- 但以理书 9:17 - 现在,我们的 神啊!求你垂听你仆人的祷告和恳求;主啊!为了你自己的缘故,使你的脸光照你这荒凉了的圣所。
- 但以理书 9:18 - 我的 神啊!求你侧耳而听,睁眼垂顾我们的荒凉,和那称为你名下的城;因为我们向你恳求,并不是因着自己的义,而是因着你的大怜悯。
- 但以理书 9:19 - 主啊!求你垂听。主啊!求你赦免。主啊!求你应允而行。我的 神啊!为了你自己的缘故,求你不要耽延。因为你的城和你的子民都是称为你名下的。”
- 但以理书 9:20 - 我还在说话、祷告、承认我的罪和我同胞以色列人的罪,为我 神的圣山,向耶和华我的 神恳求的时候;
- 但以理书 9:21 - 我还在祷告说话的时候,我先前在异象中所见的那位样貌像人的加百列,约在献晚祭的时候,快速地飞(“快速地飞”原文意思难确定,或译:“在精疲力竭时”)到我面前来。
- 但以理书 9:22 - 他向我解释,说:“但以理啊!现在我来,要使你有智慧,有聪明。
- 但以理书 9:23 - 你开始恳求的时候,就有命令发出。因为你是大蒙眷爱的,所以我来告诉你;你要留意这信息,明白这异象。
- 但以理书 9:24 - “为你的同胞和你的圣城,已经定了七十个七,要结束过犯,终止罪恶,遮盖罪孽,引进永义,封住异象和预言,并且膏抹至圣所(“至圣所”或译:“至圣者”)。
- 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从发出命令恢复和重建耶路撒冷,直到受膏君的时候,必有七个七;又有六十二个七(“必有七个七;又有六十二个七”或译:“必有七个七和六十二个七”),耶路撒冷连广场和濠沟,都必重新建造起来;那是一段困苦的时期。
- 但以理书 9:26 - 六十二个七以后,受膏者必被剪除,一无所有(“一无所有”或译:“不再存在”);那将要来的领袖的人民必毁灭这城和圣所。结局必像洪水而来;必有争战直到末了;荒凉的事已经定了。
- 但以理书 9:27 - 一七之内,他必和许多人坚立盟约;一七之半,他必使献祭和供物终止;他必在殿里(“殿里”原文作“翼上”);设立那使地荒凉的可憎的像(“可憎的像”原文是复数),直到指定的结局倾倒在那造成荒凉的人身上。”
- 申命记 9:29 - 但是,他们是你的子民,是你的产业,又是你藉着大能和伸出来的膀臂领出来的。’”