Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
1:10 当代译本
Parallel Verses
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
Cross Reference
  • 诗篇 136:12 - 祂伸出臂膀施展大能, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 出埃及记 6:1 - 耶和华对摩西说:“你就要看见我怎样用大能的手对付法老,那时他会让以色列人走,甚至把他们赶出他的国土!”
  • 出埃及记 13:9 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
  • 申命记 15:15 - 要记住,你们曾在埃及做奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我今天吩咐你们这样做。
  • 出埃及记 15:13 - 你以不变的爱引领你所救赎的子民, 以大能带他们进入你的圣所。
  • 以赛亚书 63:16 - 虽然亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 但你是我们的父亲。 耶和华啊,你是我们的父亲, 自古以来你就是我们的救赎主。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
  • 以赛亚书 63:18 - 你的圣民曾暂时拥有你的圣所, 如今我们的敌人已经践踏了它。
  • 以赛亚书 63:19 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 出埃及记 32:11 - 摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。
  • 但以理书 9:15 - “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬,如同今日。我们却犯罪作恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,你一向公义,求你息怒,别再向你的圣山耶路撒冷城发烈怒。由于我们的罪恶和我们祖先的过犯,耶路撒冷和你的子民成了四围邻人嘲讽的对象。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,求你垂听仆人的祷告祈求,为你自己的缘故,以容光照耀你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳垂听,睁眼眷顾我们荒凉的土地和属于你名下的城。我们向你祈求,并非因为我们有什么义行,而是因为你充满怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你垂听并行动!我的上帝啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为这城和这民都属于你的名下。”
  • 但以理书 9:20 - 我继续祷告,承认我和同胞以色列人的罪,为我上帝耶和华的圣山在祂面前祈求。
  • 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 但以理书 9:22 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
  • 但以理书 9:23 - 你刚开始祈求,就已赐下答复,我是来告诉你的,因为你倍受眷爱。所以你要留意以下的信息,明白异象的意思。
  • 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从重建耶路撒冷的命令发出,到受膏的君王来临,其间有七个七加六十二个七。耶路撒冷城及其广场和壕沟必得重建,且是在艰难时期。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉。这已经命定。
  • 但以理书 9:27 - 那王必与许多人缔结一七之久的盟约。一七之半,他必终止祭牲和供物,并且在圣殿里设立带来毁灭的可憎之物,直到所定的结局临到这可憎者。”
  • 申命记 9:29 - 他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从埃及带出来的。’
Parallel VersesCross Reference
  • 当代译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你用大能大力救赎的。
  • 新标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们是你的仆人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 圣经新译本 - 这些都是你的仆人,你的子民,是你用你的大能和你强而有力的手所救赎的。
  • 中文标准译本 - 他们是你的仆人、你的子民,是你以伟大的能力和大能的手救赎出来的。
  • 现代标点和合本 - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • 和合本(拼音版) - 这都是你的仆人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救赎的。
  • New International Version - “They are your servants and your people, whom you redeemed by your great strength and your mighty hand.
  • New International Reader's Version - “Lord, they are your people. They serve you. You used your great strength and mighty hand to set them free from Egypt.
  • English Standard Version - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power and by your strong hand.
  • New Living Translation - “The people you rescued by your great power and strong hand are your servants.
  • The Message - “Well, there they are—your servants, your people whom you so powerfully and impressively redeemed. O Master, listen to me, listen to your servant’s prayer—and yes, to all your servants who delight in honoring you—and make me successful today so that I get what I want from the king.” I was cupbearer to the king.
  • Christian Standard Bible - They are your servants and your people. You redeemed them by your great power and strong hand.
  • New American Standard Bible - They are Your servants and Your people whom You redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • New King James Version - Now these are Your servants and Your people, whom You have redeemed by Your great power, and by Your strong hand.
  • Amplified Bible - Now they are Your servants and Your people whom You have redeemed by Your great power and by Your strong hand.
  • American Standard Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • King James Version - Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand.
  • New English Translation - They are your servants and your people, whom you have redeemed by your mighty strength and by your powerful hand.
  • World English Bible - “Now these are your servants and your people, whom you have redeemed by your great power, and by your strong hand.
  • 新標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們是你的僕人和你的百姓,是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 當代譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你用大能大力救贖的。
  • 聖經新譯本 - 這些都是你的僕人,你的子民,是你用你的大能和你強而有力的手所救贖的。
  • 呂振中譯本 - 他們都是你的僕人、你的人民、你用大能用大力的手所贖救的。
  • 中文標準譯本 - 他們是你的僕人、你的子民,是你以偉大的能力和大能的手救贖出來的。
  • 現代標點和合本 - 這都是你的僕人、你的百姓,就是你用大力和大能的手所救贖的。
  • 文理和合譯本 - 斯乃爾之僕、爾之民、爾以大權、大能之手、所救贖者、
  • 文理委辦譯本 - 斯民也、皆爾僕從、爾以巨能大力拯之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民乃主之僕、主之民、主曾以大能大力贖之、
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos son tus siervos y tu pueblo al cual redimiste con gran despliegue de fuerza y poder.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 주의 종들이며 주께서 큰 능력과 힘으로 구원하신 주의 백성들입니다.
  • Новый Русский Перевод - Они – Твои слуги и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они – Твои рабы и Твой народ, который Ты искупил Своей великой силой и могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils sont tes serviteurs et ton peuple, que tu as délivrés par ta grande force et par tes interventions puissantes.
  • リビングバイブル - 私たちはあなたに仕える者です。あなたの偉大な御力によって救われた国民です。
  • Nova Versão Internacional - Estes são os teus servos, o teu povo. Tu os resgataste com o teu grande poder e com o teu braço forte.
  • Hoffnung für alle - Ach, Herr, sie gehören ja trotz allem zu dir; sie sind dein Volk, das du durch deine Macht und Stärke erlöst hast.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúng con là đầy tớ, là dân Chúa, đã được Chúa dùng quyền năng giải cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นผู้รับใช้และเป็นประชากรของพระองค์ซึ่งพระองค์ได้ทรงไถ่ไว้โดยเดชานุภาพอันยิ่งใหญ่และพระหัตถ์อันเกรียงไกร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เป็น​ผู้​รับใช้​และ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ ซึ่ง​พระ​องค์​ได้​ไถ่​ให้​รอด​ด้วย​อานุภาพ​และ​พลานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่​ของ​พระ​องค์
  • 诗篇 136:12 - 祂伸出臂膀施展大能, 因为祂的慈爱永远长存。
  • 诗篇 74:2 - 求你眷顾你古时买赎的子民, 你救赎为产业的族类, 求你眷顾你所居住的锡安山。
  • 出埃及记 6:1 - 耶和华对摩西说:“你就要看见我怎样用大能的手对付法老,那时他会让以色列人走,甚至把他们赶出他的国土!”
  • 出埃及记 13:9 - 这节期对你们而言,就像你们手上的记号和额上的提醒,叫你们记得耶和华的律法,祂曾经用大能的手带你们出埃及。
  • 申命记 15:15 - 要记住,你们曾在埃及做奴隶,你们的上帝耶和华救赎了你们。所以,我今天吩咐你们这样做。
  • 出埃及记 15:13 - 你以不变的爱引领你所救赎的子民, 以大能带他们进入你的圣所。
  • 以赛亚书 63:16 - 虽然亚伯拉罕不认识我们, 以色列不承认我们, 但你是我们的父亲。 耶和华啊,你是我们的父亲, 自古以来你就是我们的救赎主。
  • 以赛亚书 63:17 - 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路, 使我们硬着心不敬畏你呢? 求你为了你的仆人, 你的产业——以色列各支派而回心转意!
  • 以赛亚书 63:18 - 你的圣民曾暂时拥有你的圣所, 如今我们的敌人已经践踏了它。
  • 以赛亚书 63:19 - 我们如此沦落, 好像从未被你治理过, 从来不属于你。
  • 以赛亚书 64:9 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 出埃及记 32:11 - 摩西恳求他的上帝耶和华说:“耶和华啊,你为什么要向你的子民发烈怒呢?这些子民是你亲自用神迹和大能从埃及领出来的。
  • 但以理书 9:15 - “主——我们的上帝啊,你曾用大能的手把你的子民领出埃及,使自己威名远扬,如同今日。我们却犯罪作恶。
  • 但以理书 9:16 - 主啊,你一向公义,求你息怒,别再向你的圣山耶路撒冷城发烈怒。由于我们的罪恶和我们祖先的过犯,耶路撒冷和你的子民成了四围邻人嘲讽的对象。
  • 但以理书 9:17 - 我们的上帝啊,求你垂听仆人的祷告祈求,为你自己的缘故,以容光照耀你荒凉的圣所。
  • 但以理书 9:18 - 我的上帝啊,求你侧耳垂听,睁眼眷顾我们荒凉的土地和属于你名下的城。我们向你祈求,并非因为我们有什么义行,而是因为你充满怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你垂听并行动!我的上帝啊,为你自己的缘故,求你不要耽延,因为这城和这民都属于你的名下。”
  • 但以理书 9:20 - 我继续祷告,承认我和同胞以色列人的罪,为我上帝耶和华的圣山在祂面前祈求。
  • 但以理书 9:21 - 我正祷告的时候,约在献晚祭时,先前在异象中看见的那位加百列奉命疾飞而来。
  • 但以理书 9:22 - 他指教我说:“但以理啊,我现在来是要使你有智慧和悟性。
  • 但以理书 9:23 - 你刚开始祈求,就已赐下答复,我是来告诉你的,因为你倍受眷爱。所以你要留意以下的信息,明白异象的意思。
  • 但以理书 9:24 - “已经为你的同胞和圣城定了七十个七,以终结叛逆,除掉罪恶,赎尽过犯,带来永远的公义,封住异象和预言,膏抹至圣所 。
  • 但以理书 9:25 - 你要知道,也要明白,从重建耶路撒冷的命令发出,到受膏的君王来临,其间有七个七加六十二个七。耶路撒冷城及其广场和壕沟必得重建,且是在艰难时期。
  • 但以理书 9:26 - 六十二个七之后,受膏者必被杀害,一无所有。另有一王要兴起,他的臣民要毁灭这城和圣所。结局必如洪水冲来,战争将持续到末了,到处一片荒凉。这已经命定。
  • 但以理书 9:27 - 那王必与许多人缔结一七之久的盟约。一七之半,他必终止祭牲和供物,并且在圣殿里设立带来毁灭的可憎之物,直到所定的结局临到这可憎者。”
  • 申命记 9:29 - 他们毕竟是你的子民,你的产业,是你伸出大能的臂膀从埃及带出来的。’
Bible
Resources
Plans
Donate