Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:7 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
  • 当代译本 - 凡看见你的都要逃避,说, ‘尼尼微毁灭了! 谁会为她悲伤呢?’ 我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
  • 圣经新译本 - 看见你的都必逃避你,说: “尼尼微荒凉了; 有谁为她悲哀呢?” 我在哪里可以找到安慰你的人呢?
  • 现代标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • New International Version - All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
  • New International Reader's Version - All those who see you will run away from you. They will say, ‘Nineveh is destroyed. Who will mourn over it?’ Where can I find someone to comfort your people?”
  • English Standard Version - And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
  • New Living Translation - All who see you will shrink back and say, ‘Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?’ Does anyone regret your destruction?”
  • Christian Standard Bible - Then all who see you will recoil from you, saying, “Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
  • New American Standard Bible - And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, ‘Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • New King James Version - It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • Amplified Bible - And it will come about that all who see you Will shrink back and run from you and say, ‘Nineveh is completely ruined! Who will grieve for her?’ Where will I seek comforters for you?”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • King James Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • New English Translation - Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, ‘Nineveh has been devastated! Who will lament for her?’ There will be no one to comfort you!”
  • World English Bible - It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
  • 新標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
  • 當代譯本 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
  • 聖經新譯本 - 看見你的都必逃避你,說: “尼尼微荒涼了; 有誰為她悲哀呢?” 我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
  • 呂振中譯本 - 將來凡看見你的 都必躲避你,說: 『 尼尼微 毁滅了; 有誰為她悲傷呢?』 我可從哪裏尋得 安慰你的人呢?
  • 現代標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:『尼尼微荒涼了!』有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?」
  • 文理和合譯本 - 凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
  • 文理委辦譯本 - 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡見爾者、必遁逃遙立 遁逃遙立或作逃避爾 云、 尼尼微 邑傾圮 傾圮或作拆毀 矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que te vean huirán de ti, y dirán: “¡Nínive ha sido devastada! ¿Quién hará duelo por ella?” ¿Dónde hallaré quien la consuele?»
  • 현대인의 성경 - 너를 보는 자들이 다 네게서 도망하며 ‘니느웨가 황폐하였다. 누가 너를 위해 슬피 울까?’ 하고 말할 것이다. 너를 위로할 자를 내가 어디서 구할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?» Где найду Я того, кто утешит ее?
  • Восточный перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?
  • リビングバイブル - おまえを見る者はみな、恐れてしりごみする。 「ニネベは完全に廃墟と化した」と。 それでも、おまえの運命を悲しむ者は一人もいない。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada! Quem a lamentará?’ Onde encontrarei quem a console?”
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder, der dich sieht, davonlaufen und entsetzt rufen: ›Ninive ist verwüstet! Wer wird darüber trauern?‹ Ich sage dir: Es wird sich kein Tröster für dich finden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai nhìn thấy ngươi đều sẽ lánh xa và nói: ‘Ni-ni-ve điêu tàn. Ai sẽ khóc than nó?’ Ta tìm đâu cho ra những người an ủi ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่เห็นเจ้าจะหนีจากเจ้า และกล่าวว่า ‘นีนะเวห์พังยับเยิน ใครจะอาลัยอาวรณ์เธอ?’ จะหาใครที่ไหนมาปลอบโยนเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มอง​ดู​เจ้า​จะ​ถอย​ห่าง​จาก​เจ้า และ​พูด​ดัง​นี้​ว่า ‘นีนะเวห์​เป็น​ที่​รกร้าง ใคร​จะ​แสดง​ความ​เห็นใจ​นาง’ เรา​จะ​หา​บรรดา​ผู้​ปลอบ​ประโลม​เจ้า​ได้​จาก​ที่​ไหน”
Cross Reference
  • Jeremiah 51:41 - “Babylon is finished— the pride of the whole earth is flat on her face. What a comedown for Babylon, to end up inglorious in the sewer! Babylon drowned in chaos, battered by waves of enemy soldiers. Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth. I’ll bring doom on the glutton god-Bel in Babylon. I’ll make him vomit up all he gulped down. No more visitors stream into this place, admiring and gawking at the wonders of Babylon. The wonders of Babylon are no more. Run for your lives, my dear people! Run, and don’t look back! Get out of this place while you can, this place torched by God’s raging anger. Don’t lose hope. Don’t ever give up when the rumors pour in hot and heavy. One year it’s this, the next year it’s that— rumors of violence, rumors of war. Trust me, the time is coming when I’ll put the no-gods of Babylon in their place. I’ll show up the whole country as a sickening fraud, with dead bodies strewn all over the place. Heaven and earth, angels and people, will throw a victory party over Babylon When the avenging armies from the north descend on her.” God’s Decree!
  • Revelation 18:17 - “All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance and cried their lament when they saw the smoke from her burning: ‘Oh, what a city! There was never a city like her!’ They threw dust on their heads and cried as if the world had come to an end: Doom, doom, the great city doomed! All who owned ships or did business by sea Got rich on her getting and spending. And now it’s over—wiped out in one hour!
  • Nahum 1:1 - A report on the problem of Nineveh, the way God gave Nahum of Elkosh to see it:
  • Lamentations 2:13 - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Numbers 16:34 - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Jeremiah 51:9 - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Jeremiah 15:5 - “Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, ‘So, how are things going?’
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡看见你的,都必逃离你,说: “尼尼微荒凉了!有谁为你悲伤呢? 我何处找到安慰你的人呢?”
  • 当代译本 - 凡看见你的都要逃避,说, ‘尼尼微毁灭了! 谁会为她悲伤呢?’ 我到哪里去寻找安慰你的人呢?”
  • 圣经新译本 - 看见你的都必逃避你,说: “尼尼微荒凉了; 有谁为她悲哀呢?” 我在哪里可以找到安慰你的人呢?
  • 现代标点和合本 - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • 和合本(拼音版) - 凡看见你的,都必逃跑离开你, 说:‘尼尼微荒凉了!’有谁为你悲伤呢? 我何处寻得安慰你的人呢?”
  • New International Version - All who see you will flee from you and say, ‘Nineveh is in ruins—who will mourn for her?’ Where can I find anyone to comfort you?”
  • New International Reader's Version - All those who see you will run away from you. They will say, ‘Nineveh is destroyed. Who will mourn over it?’ Where can I find someone to comfort your people?”
  • English Standard Version - And all who look at you will shrink from you and say, “Wasted is Nineveh; who will grieve for her?” Where shall I seek comforters for you?
  • New Living Translation - All who see you will shrink back and say, ‘Nineveh lies in ruins. Where are the mourners?’ Does anyone regret your destruction?”
  • Christian Standard Bible - Then all who see you will recoil from you, saying, “Nineveh is devastated; who will show sympathy to her?” Where can I find anyone to comfort you?
  • New American Standard Bible - And it will come about that all who see you Will shrink from you and say, ‘Nineveh is devastated! Who will have sympathy for her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • New King James Version - It shall come to pass that all who look upon you Will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will bemoan her?’ Where shall I seek comforters for you?”
  • Amplified Bible - And it will come about that all who see you Will shrink back and run from you and say, ‘Nineveh is completely ruined! Who will grieve for her?’ Where will I seek comforters for you?”
  • American Standard Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • King James Version - And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?
  • New English Translation - Everyone who sees you will turn away from you in disgust; they will say, ‘Nineveh has been devastated! Who will lament for her?’ There will be no one to comfort you!”
  • World English Bible - It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, ‘Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?’ Where will I seek comforters for you?”
  • 新標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡看見你的,都必逃離你,說: 「尼尼微荒涼了!有誰為你悲傷呢? 我何處找到安慰你的人呢?」
  • 當代譯本 - 凡看見你的都要逃避,說, 『尼尼微毀滅了! 誰會為她悲傷呢?』 我到哪裡去尋找安慰你的人呢?」
  • 聖經新譯本 - 看見你的都必逃避你,說: “尼尼微荒涼了; 有誰為她悲哀呢?” 我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
  • 呂振中譯本 - 將來凡看見你的 都必躲避你,說: 『 尼尼微 毁滅了; 有誰為她悲傷呢?』 我可從哪裏尋得 安慰你的人呢?
  • 現代標點和合本 - 凡看見你的,都必逃跑離開你, 說:『尼尼微荒涼了!』有誰為你悲傷呢? 我何處尋得安慰你的人呢?」
  • 文理和合譯本 - 凡見爾者、必逃避爾曰、尼尼微荒蕪、誰哀悼之、慰藉爾者、我何由而尋之乎、
  • 文理委辦譯本 - 凡見爾者將遁逃遙立云、尼尼微邑傾圮矣、孰矜恤之、孰慰藉之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡見爾者、必遁逃遙立 遁逃遙立或作逃避爾 云、 尼尼微 邑傾圮 傾圮或作拆毀 矣、孰為哀慟、我由何尋得人以慰藉爾、
  • Nueva Versión Internacional - Todos los que te vean huirán de ti, y dirán: “¡Nínive ha sido devastada! ¿Quién hará duelo por ella?” ¿Dónde hallaré quien la consuele?»
  • 현대인의 성경 - 너를 보는 자들이 다 네게서 도망하며 ‘니느웨가 황폐하였다. 누가 너를 위해 슬피 울까?’ 하고 말할 것이다. 너를 위로할 자를 내가 어디서 구할 수 있겠는가?”
  • Новый Русский Перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет ее оплакивать?» Где найду Я того, кто утешит ее?
  • Восточный перевод - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет: «Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous ceux qui te verront ╵s’enfuiront loin de toi en criant : « Ninive est détruite ! Qui aurait pitié d’elle ? » Pour toi où chercherais-je ╵des gens pour te réconforter ?
  • リビングバイブル - おまえを見る者はみな、恐れてしりごみする。 「ニネベは完全に廃墟と化した」と。 それでも、おまえの運命を悲しむ者は一人もいない。
  • Nova Versão Internacional - Todos os que a virem fugirão, dizendo: ‘Nínive está arrasada! Quem a lamentará?’ Onde encontrarei quem a console?”
  • Hoffnung für alle - Dann wird jeder, der dich sieht, davonlaufen und entsetzt rufen: ›Ninive ist verwüstet! Wer wird darüber trauern?‹ Ich sage dir: Es wird sich kein Tröster für dich finden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy, ai nhìn thấy ngươi đều sẽ lánh xa và nói: ‘Ni-ni-ve điêu tàn. Ai sẽ khóc than nó?’ Ta tìm đâu cho ra những người an ủi ngươi?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งปวงที่เห็นเจ้าจะหนีจากเจ้า และกล่าวว่า ‘นีนะเวห์พังยับเยิน ใครจะอาลัยอาวรณ์เธอ?’ จะหาใครที่ไหนมาปลอบโยนเจ้า?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทุก​คน​ที่​มอง​ดู​เจ้า​จะ​ถอย​ห่าง​จาก​เจ้า และ​พูด​ดัง​นี้​ว่า ‘นีนะเวห์​เป็น​ที่​รกร้าง ใคร​จะ​แสดง​ความ​เห็นใจ​นาง’ เรา​จะ​หา​บรรดา​ผู้​ปลอบ​ประโลม​เจ้า​ได้​จาก​ที่​ไหน”
  • Jeremiah 51:41 - “Babylon is finished— the pride of the whole earth is flat on her face. What a comedown for Babylon, to end up inglorious in the sewer! Babylon drowned in chaos, battered by waves of enemy soldiers. Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth. I’ll bring doom on the glutton god-Bel in Babylon. I’ll make him vomit up all he gulped down. No more visitors stream into this place, admiring and gawking at the wonders of Babylon. The wonders of Babylon are no more. Run for your lives, my dear people! Run, and don’t look back! Get out of this place while you can, this place torched by God’s raging anger. Don’t lose hope. Don’t ever give up when the rumors pour in hot and heavy. One year it’s this, the next year it’s that— rumors of violence, rumors of war. Trust me, the time is coming when I’ll put the no-gods of Babylon in their place. I’ll show up the whole country as a sickening fraud, with dead bodies strewn all over the place. Heaven and earth, angels and people, will throw a victory party over Babylon When the avenging armies from the north descend on her.” God’s Decree!
  • Revelation 18:17 - “All the ship captains and travelers by sea, sailors and toilers of the sea, stood off at a distance and cried their lament when they saw the smoke from her burning: ‘Oh, what a city! There was never a city like her!’ They threw dust on their heads and cried as if the world had come to an end: Doom, doom, the great city doomed! All who owned ships or did business by sea Got rich on her getting and spending. And now it’s over—wiped out in one hour!
  • Nahum 1:1 - A report on the problem of Nineveh, the way God gave Nahum of Elkosh to see it:
  • Lamentations 2:13 - How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding.
  • Numbers 16:34 - At the sound of their cries everyone around ran for dear life, shouting, “We’re about to be swallowed up alive!”
  • Jeremiah 51:9 - “We did our best, but she can’t be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance.
  • Jeremiah 15:5 - “Who do you think will feel sorry for you, Jerusalem? Who do you think will waste tears on you? Who will bother to take the time to ask, ‘So, how are things going?’
Bible
Resources
Plans
Donate