Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:16 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
  • 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
  • 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
  • New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
  • English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
  • New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
  • Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
  • New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
  • New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
  • Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
  • American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
  • King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
  • New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
  • World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
  • 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
  • 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
  • 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
  • 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
  • Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
  • リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
  • Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
  • Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​พ่อค้า​ของ​เจ้า​มาก​ขึ้น จน​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ดวง​ดาว​บน​ท้อง​ฟ้า แต่​พวก​เขา​กัด​กิน​แผ่นดิน​จน​หมด​เกลี้ยง และ​บิน​หนี​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน
Cross Reference
  • 耶利米書 33:22 - 正如天上的萬象不能數算,海邊的塵沙不能斗量,我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 創世記 15:5 - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 新标点和合本 - 你增添商贾,多过天上的星; 蝻子吃尽而去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你增添商贾,多过天上的星宿; 如蝻子蜕皮飞去。
  • 当代译本 - 你的商贾多过天上的繁星, 但他们像吃光田地后飞去的蝗虫。
  • 圣经新译本 - 你增加了你的商人, 多过天上的星辰。 蚱蜢退了壳,就飞去了。
  • 现代标点和合本 - 你增添商贾多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • 和合本(拼音版) - 你增添商贾,多过天上的星, 蝻子吃尽而去。
  • New International Version - You have increased the number of your merchants till they are more numerous than the stars in the sky, but like locusts they strip the land and then fly away.
  • New International Reader's Version - You have more traders than the number of stars in the sky. But like locusts they strip the land. Then they fly away.
  • English Standard Version - You increased your merchants more than the stars of the heavens. The locust spreads its wings and flies away.
  • New Living Translation - Your merchants have multiplied until they outnumber the stars. But like a swarm of locusts, they strip the land and fly away.
  • Christian Standard Bible - You have made your merchants more numerous than the stars of the sky. The young locust strips the land and flies away.
  • New American Standard Bible - You have made your traders more numerous than the stars of heaven— The creeping locust sheds its skin and flies away.
  • New King James Version - You have multiplied your merchants more than the stars of heaven. The locust plunders and flies away.
  • Amplified Bible - You have increased your traders more than the [visible] stars of heaven— The creeping locust strips and destroys and then flies away.
  • American Standard Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the canker-worm ravageth, and fleeth away.
  • King James Version - Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and flieth away.
  • New English Translation - Increase your merchants more than the stars of heaven! They are like the young locust which sheds its skin and flies away.
  • World English Bible - You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.
  • 新標點和合本 - 你增添商賈,多過天上的星; 蝻子吃盡而去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你增添商賈,多過天上的星宿; 如蝻子蛻皮飛去。
  • 當代譯本 - 你的商賈多過天上的繁星, 但他們像吃光田地後飛去的蝗蟲。
  • 聖經新譯本 - 你增加了你的商人, 多過天上的星辰。 蚱蜢退了殼,就飛去了。
  • 呂振中譯本 - 任你增加你的行商 多過天上的星辰吧! 蝻子脫了殼、就飛走了。
  • 現代標點和合本 - 你增添商賈多過天上的星, 蝻子吃盡而去。
  • 文理和合譯本 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
  • 文理委辦譯本 - 爾之商賈、多於天星、眾比蝗蟲、遘災之時、流離四方、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之商賈、多於天星、皆如蝗蟲、展翼飛散、
  • Nueva Versión Internacional - Aumentaste tus mercaderes más que las estrellas del cielo.
  • 현대인의 성경 - 네가 네 상인들의 수를 하늘의 별처럼 많게 하였으나 메뚜기처럼 다 날아가 버리고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звезд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе, но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as multiplié ╵tes commis voyageurs, ils surpassent en nombre ╵les étoiles du ciel, tout comme des criquets font irruption, ╵puis prennent leur envol.
  • リビングバイブル - 商人は星のように多く、 巨万の富でこの町を満たしたが、 敵はいなごのように群がり、それを持ち去る。
  • Nova Versão Internacional - Você multiplicou os seus comerciantes, tornando-os mais numerosos 2 que as estrelas do céu; mas como gafanhotos devastadores, eles devoram o país e depois voam para longe.
  • Hoffnung für alle - Deine Händler sind zahlreicher als die Sterne am Himmel; doch plötzlich werden sie verschwunden sein – wie Heuschrecken, die aus der Puppe schlüpfen und wegfliegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi đã tăng số thương nhân đông hơn cả các vì sao trên trời. Nhưng giống như châu chấu, sẽ cắn phá sạch rồi bay đi mất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าเพิ่มจำนวนพ่อค้าวาณิช จนมากกว่าดาวบนท้องฟ้า แต่พวกเขาก็เหมือนตั๊กแตนที่กัดกินจนดินแดนโล่งเตียน แล้วบินไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ได้​เพิ่ม​จำนวน​พ่อค้า​ของ​เจ้า​มาก​ขึ้น จน​มี​จำนวน​มาก​กว่า​ดวง​ดาว​บน​ท้อง​ฟ้า แต่​พวก​เขา​กัด​กิน​แผ่นดิน​จน​หมด​เกลี้ยง และ​บิน​หนี​ไป​อย่าง​ตั๊กแตน
  • 耶利米書 33:22 - 正如天上的萬象不能數算,海邊的塵沙不能斗量,我必照樣使我僕人大衛的後裔和事奉我的利未人多起來。」
  • 創世記 22:17 - 我必多多賜福給你,我必使你的後裔大大增多,如同天上的星、海邊的沙。你的後裔必得仇敵的城門,
  • 尼希米記 9:23 - 你使他們的子孫多如天上的星,帶他們到你對他們祖先說要進去得為業之地。
  • 創世記 15:5 - 於是耶和華帶他到外面,說:「你向天觀看,去數星星,你能數得清嗎?」又對他說:「你的後裔將要如此。」
Bible
Resources
Plans
Donate