Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
3:1 文理譯本
Parallel Verses
  • 文理和合譯本 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 新标点和合本 - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 当代译本 - 充满血腥的尼尼微有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
  • 圣经新译本 - 这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
  • 现代标点和合本 - 祸哉,这流人血的城! 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • New International Version - Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
  • English Standard Version - Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
  • New Living Translation - What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
  • The Message - Doom to Murder City— full of lies, bursting with loot, addicted to violence! Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! And whores! Whores without end! Whore City, Fatally seductive, you’re the Witch of Seduction, luring nations to their ruin with your evil spells. * * *
  • Christian Standard Bible - Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
  • New American Standard Bible - Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
  • New King James Version - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the city of blood [guilty of murder and mayhem], completely full of lies and pillage; Her prey never departs [alive].
  • American Standard Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
  • King James Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
  • New English Translation - Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
  • World English Bible - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
  • 新標點和合本 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 當代譯本 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
  • 聖經新譯本 - 這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!這 流人 血 的 城! 盡是謊詐, 充滿着劫掠; 搶奪的事總離不了。
  • 現代標點和合本 - 禍哉,這流人血的城! 充滿謊詐和強暴, 搶奪的事總不止息。
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la ciudad sedienta de sangre, repleta de mentira, insaciable en su rapiña, aferrada a la presa!
  • 현대인의 성경 - 피의 성에 화가 있을 것이다. 사기와 약탈이 판을 치고 있으므로 희생자가 떠 날 날이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
  • Восточный перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
  • リビングバイブル - ああ、流血の町、 偽りと略奪に満ちたニネベは災いだ。
  • Nova Versão Internacional - Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
  • Hoffnung für alle - Wehe dieser Stadt, die vor keiner Bluttat zurückschreckt, die sich auf Lug und Betrug gründet. Sie ist vollgestopft mit gestohlenen Schätzen und kann vom Rauben doch nie genug bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่กรุงที่นองเลือด ซึ่งเต็มไปด้วยการโกหก เต็มไปด้วยการปล้นชิง ไม่เคยขาดเหยื่อเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เมือง​ที่​นอง​เลือด ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​มดเท็จ​และ​การ​ปล้น​สะดม ผู้​คน​ตก​เป็น​เหยื่อ​ไม่​จบ​สิ้น
Cross Reference
  • 以賽亞書 24:9 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 以賽亞書 42:24 - 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
  • 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
  • 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
Parallel VersesCross Reference
  • 文理和合譯本 - 禍哉血邑、詭譎強暴充滿、刦奪不息、
  • 新标点和合本 - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸哉!这流人血的城, 欺诈连连,抢夺充斥, 掳掠的事总不止息。
  • 当代译本 - 充满血腥的尼尼微有祸了! 城中充满诡诈和掠夺, 害人的事从未止息。
  • 圣经新译本 - 这流人血的城,有祸了! 全城欺诈, 充满劫掠; 抢夺的事总不止息。
  • 现代标点和合本 - 祸哉,这流人血的城! 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • 和合本(拼音版) - 祸哉!这流人血的城, 充满谎诈和强暴, 抢夺的事总不止息。
  • New International Version - Woe to the city of blood, full of lies, full of plunder, never without victims!
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for Nineveh! It is a city of murderers! It is full of liars! It is filled with stolen goods! The killing never stops!
  • English Standard Version - Woe to the bloody city, all full of lies and plunder— no end to the prey!
  • New Living Translation - What sorrow awaits Nineveh, the city of murder and lies! She is crammed with wealth and is never without victims.
  • The Message - Doom to Murder City— full of lies, bursting with loot, addicted to violence! Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! And whores! Whores without end! Whore City, Fatally seductive, you’re the Witch of Seduction, luring nations to their ruin with your evil spells. * * *
  • Christian Standard Bible - Woe to the city of blood, totally deceitful, full of plunder, never without prey.
  • New American Standard Bible - Woe to the bloody city, completely full of lies and pillage; Her prey does not leave.
  • New King James Version - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. Its victim never departs.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to the city of blood [guilty of murder and mayhem], completely full of lies and pillage; Her prey never departs [alive].
  • American Standard Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and rapine; the prey departeth not.
  • King James Version - Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;
  • New English Translation - Woe to the city guilty of bloodshed! She is full of lies; she is filled with plunder; she has hoarded her spoil!
  • World English Bible - Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn’t depart.
  • 新標點和合本 - 禍哉!這流人血的城, 充滿謊詐和強暴- 搶奪的事總不止息。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍哉!這流人血的城, 欺詐連連,搶奪充斥, 擄掠的事總不止息。
  • 當代譯本 - 充滿血腥的尼尼微有禍了! 城中充滿詭詐和掠奪, 害人的事從未止息。
  • 聖經新譯本 - 這流人血的城,有禍了! 全城欺詐, 充滿劫掠; 搶奪的事總不止息。
  • 呂振中譯本 - 有禍啊!這 流人 血 的 城! 盡是謊詐, 充滿着劫掠; 搶奪的事總離不了。
  • 現代標點和合本 - 禍哉,這流人血的城! 充滿謊詐和強暴, 搶奪的事總不止息。
  • 文理委辦譯本 - 尼尼微邑惟嗜殺人、所行詭譎、強據攘奪、靡有厭足、今禍將及矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 邑殺人流血、充以詭詐強暴、攘奪不息、禍必臨之、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de la ciudad sedienta de sangre, repleta de mentira, insaciable en su rapiña, aferrada a la presa!
  • 현대인의 성경 - 피의 성에 화가 있을 것이다. 사기와 약탈이 판을 치고 있으므로 희생자가 떠 날 날이 없다.
  • Новый Русский Перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабеж!
  • Восточный перевод - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе кровавому городу, полному лжи, в котором не прекращаются воровство и грабёж!
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, ô ville, ╵qui te repais de sang, ville où tout n’est que fraude ╵et extorsions, qui ne met pas de terme ╵à toutes ses rapines.
  • リビングバイブル - ああ、流血の町、 偽りと略奪に満ちたニネベは災いだ。
  • Nova Versão Internacional - Ai da cidade sanguinária, repleta de fraudes e cheia de roubos, sempre fazendo as suas vítimas!
  • Hoffnung für alle - Wehe dieser Stadt, die vor keiner Bluttat zurückschreckt, die sich auf Lug und Betrug gründet. Sie ist vollgestopft mit gestohlenen Schätzen und kann vom Rauben doch nie genug bekommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khốn thay cho Ni-ni-ve, thành phố đẫm máu và giả dối! Thành ấy đầy dẫy cướp bóc, và không bao giờ thiếu nạn nhân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่กรุงที่นองเลือด ซึ่งเต็มไปด้วยการโกหก เต็มไปด้วยการปล้นชิง ไม่เคยขาดเหยื่อเลย!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เมือง​ที่​นอง​เลือด ซึ่ง​เต็ม​ด้วย​ความ​มดเท็จ​และ​การ​ปล้น​สะดม ผู้​คน​ตก​เป็น​เหยื่อ​ไม่​จบ​สิ้น
  • 以賽亞書 24:9 - 不復飲酒而歌、飲者以醇醪為苦、
  • 以賽亞書 17:14 - 暮遭恐怖、未及黎明、已歸無有、是乃刦我者之所得、虜我者之所獲、
  • 以賽亞書 42:24 - 誰使雅各被掠、付以色列於盜非耶和華乎、我儕獲罪於彼、不行其途、不遵其法、
  • 以西結書 22:2 - 人子歟、此血邑、爾欲鞫之乎、鞫之、使知其可惡之事、
  • 以西結書 22:3 - 曰、主耶和華云、斯邑之中、流人之血、作諸偶像、自染污衊、其日邇矣、
  • 何西阿書 4:2 - 惟妄誓、失信、殺戮、偷盜、姦淫、殘暴是行、疊流人血、
  • 哈巴谷書 2:12 - 以血建邑、以惡築城、其人禍哉、
  • 那鴻書 2:12 - 牡獅裂者、以給稚獅、攫者以予牝獅、以所裂者充其穴、以所攫者盈其洞、
  • 以西結書 24:6 - 主耶和華曰、禍哉血邑、生銹之鼎、厥誘未去、其中之肉、逐一取出、毋庸掣籤得之、
  • 以西結書 24:7 - 其中有血、流於光磐之上、不傾於地、為土所掩、
  • 以西結書 24:8 - 彼之流血磐上、不掩於土、乃我使然、致我震怒、而行報復、
  • 以西結書 24:9 - 主耶和華曰、禍哉血邑、我必堆積多薪、
  • 西番雅書 3:1 - 禍哉、背逆污穢暴虐之邑也、
  • 西番雅書 3:2 - 彼不聽命令、不受教誨、不恃耶和華、不親其上帝、
  • 西番雅書 3:3 - 其中之牧伯乃吼獅、其士師為暮出之狼、無所遺於詰旦、
Bible
Resources
Plans
Donate