Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
2:1 呂振中
Parallel Verses
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 啊 , 那擊碎 邦國 者上來攻擊你呢! 你務要固守堡障, 防衛道路,緊束腰身, 拚命奮力哦! (
  • 新标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 圣经新译本 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 现代标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你, 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • New International Version - An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
  • New International Reader's Version - Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
  • English Standard Version - The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
  • New Living Translation - Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
  • The Message - The juggernaut’s coming! Post guards, lay in supplies. Get yourselves together, get ready for the big battle. * * *
  • Christian Standard Bible - One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • New American Standard Bible - The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
  • New King James Version - He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
  • Amplified Bible - The one who scatters has come up against you [Nineveh]. Man the fortress and ramparts, watch the road; Strengthen your back [prepare for battle], summon all your strength.
  • American Standard Version - He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • King James Version - He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • New English Translation - (2:2) The watchmen of Nineveh shout: “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!” “Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
  • World English Bible - He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
  • 新標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
  • 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 那分散邦國的必上來攻擊你, 你要固守堡壘, 嚴防要道,束緊你的腰, 大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
  • 現代標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你, 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。
  • 文理和合譯本 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 文理委辦譯本 - 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive, un destructor avanza contra ti, así que monta guardia en el terraplén, vigila el camino, renueva tus fuerzas, acrecienta tu poder.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 침략자가 너를 치러 올라왔다. 너는 요새를 방어하고 길을 지키며 전투 태세를 갖추고 네 힘을 모아라.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici sur les montagnes, accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix. Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda, et accomplis tes vœux, car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel , il sera retranché ╵entièrement.
  • リビングバイブル - ニネベよ。おまえはもうおしまいだ。 すでに敵の軍隊に囲まれている。 警鐘を鳴らせ。城壁に人を配置し、守りを固め、 全力を尽くして敵の侵入を見張れ。
  • Nova Versão Internacional - O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
  • Hoffnung für alle - Seht! Über die Berge kommt ein Bote, der eine gute Nachricht bringt: »Jetzt ist Friede! Feiert wieder eure Feste, ihr Menschen von Juda! Erfüllt die Versprechen, die ihr Gott gegeben habt! Der furchtbare Feind, der alles verwüstet hat, wird nie mehr über euer Land herfallen, denn er ist endgültig besiegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ni-ni-ve, người tàn phá đang tiến quân đánh thẳng vào ngươi. Hãy bảo vệ các đồn lũy! Canh phòng các trục giao thông! Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tăng cường quân lực!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย ผู้โจมตีได้รุดหน้ามารบกับเจ้าแล้ว จงเข้าประจำป้อม เฝ้าทางไว้ เตรียมตัวให้ทะมัดทะแมง และระดมกำลังทั้งหมดมา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​โจมตี​ผู้​หนึ่ง​บุก​โจมตี​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​ที่​คุ้มกัน เฝ้า​ถนน​หนทาง จง​พร้อม​รบ รวบ​รวม​กำลัง​ทั้ง​หมด
Cross Reference
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 耶利米書 51:11 - 『你們要把箭頭磨光, 把全副武器裝束起來; 因為永恆主定意擊打 巴比倫 ,將她毁滅, 故此永恆主激動了 瑪代 王 的心 ; 因為這是永恆主的報復, 為他的殿 而行 的報復。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要把旌旗豎起, 對着 巴比倫 城牆 加強守望; 要派立守望人,預設埋伏; 因為永恆主指着 巴比倫 居民 而說的話、 他不但定了計畫,他也作成。
  • 以賽亞書 14:6 - 就是無停的擊打, 怒憤憤地擊打外族之民, 肆無抑制的蹂躪, 氣忿忿地蹂躪 列國的。
  • 那鴻書 3:14 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
  • 那鴻書 3:15 - 就在那裏、火就要燒滅你了, 刀劍就要剪滅你, 吞滅你、像蝻子 吞喫五穀 。 任你增多如蝻子吧! 任你增多如蝗蟲吧!
  • 耶利米書 46:3 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 耶利米書 46:4 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
  • 耶利米書 46:5 - 怎麼啦!我看見他們都驚慌, 轉身退後呀! 他們的勇士被擊敗了, 倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀! 四圍盡是恐怖! 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 46:6 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 『這像 尼羅 河漲起、 其水翻騰像江河的、是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及 像 尼羅 河漲起, 其水翻騰像江河; 它說:我要漲起,淹沒這地, 我要毁滅 其居民。
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧!車輛狂奔吧! 勇士出陣哦! 手 揮盾牌的 古實 人和 弗 人哪! 拉弓的 路德 族啊!
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之永恆主的 日子 , 是伸冤的日子—— 向他的敵人伸的冤; 他的 刀劍必吞喫得飽, 喝血喝得滿足; 因為主萬軍之永恆主有宰祭的事, 就在北方之地, 伯拉 河邊。
  • 耶利米書 50:23 - 怎麼啦,全地的大鎚 竟被砍斷被破壞啊! 怎麼啦, 巴比倫 在列國中 竟成了令人驚駭的對象啊!
  • 歷代志下 25:8 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 約珥書 3:9 - 要在列國中宣告 以下 這話: 要行聖禮準備爭戰, 要激動勇士; 一切戰士都要接戰, 都要上陣。
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 耶利米書 51:20 - 『你是我的棒槌 和 戰器; 我要用你來打碎列國, 用你來毁滅列邦;
  • 耶利米書 51:21 - 用你來打碎馬和騎馬的; 用你來打碎戰車和坐戰車的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你來打碎男人和女人; 用你來打碎老年人和少年人; 用你來打碎壯丁和處女;
  • 耶利米書 51:23 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
Parallel VersesCross Reference
  • 呂振中譯本 - 尼尼微 啊 , 那擊碎 邦國 者上來攻擊你呢! 你務要固守堡障, 防衛道路,緊束腰身, 拚命奮力哦! (
  • 新标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡垒,把守道路, 要挺起腰来,大大使力。
  • 当代译本 - 尼尼微啊, 攻击者已经向你扑来。 你要进驻堡垒, 把守道路, 集中全力, 准备上阵!
  • 圣经新译本 - 尼尼微啊! 那分散邦国的必上来攻击你, 你要固守堡垒, 严防要道,束紧你的腰, 大大增强你的力量。(本节在《马索拉抄本》为2:2)
  • 现代标点和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你, 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • 和合本(拼音版) - 尼尼微啊,那打碎邦国的上来攻击你。 你要看守保障,谨防道路, 使腰强壮,大大勉力。
  • New International Version - An attacker advances against you, Nineveh. Guard the fortress, watch the road, brace yourselves, marshal all your strength!
  • New International Reader's Version - Nineveh, armies are coming to attack you. Guard the forts! Watch the roads! Get ready! Gather all your strength!
  • English Standard Version - The scatterer has come up against you. Man the ramparts; watch the road; dress for battle; collect all your strength.
  • New Living Translation - Your enemy is coming to crush you, Nineveh. Man the ramparts! Watch the roads! Prepare your defenses! Call out your forces!
  • The Message - The juggernaut’s coming! Post guards, lay in supplies. Get yourselves together, get ready for the big battle. * * *
  • Christian Standard Bible - One who scatters is coming up against you. Man the fortifications! Watch the road! Brace yourself! Summon all your strength!
  • New American Standard Bible - The one who scatters has come up against you. Keep watch over the fortress, watch the road; Bind up your waist, summon all your strength.
  • New King James Version - He who scatters has come up before your face. Man the fort! Watch the road! Strengthen your flanks! Fortify your power mightily.
  • Amplified Bible - The one who scatters has come up against you [Nineveh]. Man the fortress and ramparts, watch the road; Strengthen your back [prepare for battle], summon all your strength.
  • American Standard Version - He that dasheth in pieces is come up against thee: keep the fortress, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • King James Version - He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
  • New English Translation - (2:2) The watchmen of Nineveh shout: “An enemy who will scatter you is marching out to attack you!” “Guard the rampart! Watch the road! Prepare yourselves for battle! Muster your mighty strength!”
  • World English Bible - He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!
  • 新標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。 (
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那打碎你的人 上到你面前。 要看守堡壘,把守道路, 要挺起腰來,大大使力。
  • 當代譯本 - 尼尼微啊, 攻擊者已經向你撲來。 你要進駐堡壘, 把守道路, 集中全力, 準備上陣!
  • 聖經新譯本 - 尼尼微啊! 那分散邦國的必上來攻擊你, 你要固守堡壘, 嚴防要道,束緊你的腰, 大大增強你的力量。(本節在《馬索拉抄本》為2:2)
  • 現代標點和合本 - 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你, 你要看守保障,謹防道路, 使腰強壯,大大勉力。
  • 文理和合譯本 - 行破壞者至而攻爾、當守保障、防道路、強健爾腰、大奮爾力、
  • 文理委辦譯本 - 滅天下者、已至爾境、命戍稽察、設兵守險、束爾腰、施爾力、以為扞禦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尼尼微 歟、 滅列國者、已至攻爾、當守保障、防護道路、緊束爾腰、大勉爾力、
  • Nueva Versión Internacional - Nínive, un destructor avanza contra ti, así que monta guardia en el terraplén, vigila el camino, renueva tus fuerzas, acrecienta tu poder.
  • 현대인의 성경 - 니느웨야, 침략자가 너를 치러 올라왔다. 너는 요새를 방어하고 길을 지키며 전투 태세를 갖추고 네 힘을 모아라.
  • Новый Русский Перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici sur les montagnes, accourt un messager ╵qui vient vous apporter ╵une bonne nouvelle : ╵il annonce la paix. Célèbre donc tes fêtes, ╵ô peuple de Juda, et accomplis tes vœux, car désormais, ╵il ne passera plus chez toi, ╵le criminel , il sera retranché ╵entièrement.
  • リビングバイブル - ニネベよ。おまえはもうおしまいだ。 すでに敵の軍隊に囲まれている。 警鐘を鳴らせ。城壁に人を配置し、守りを固め、 全力を尽くして敵の侵入を見張れ。
  • Nova Versão Internacional - O destruidor avança contra você, Nínive! Guarde a fortaleza! Vigie a estrada! Prepare a resistência! Reúna todas as suas forças!
  • Hoffnung für alle - Seht! Über die Berge kommt ein Bote, der eine gute Nachricht bringt: »Jetzt ist Friede! Feiert wieder eure Feste, ihr Menschen von Juda! Erfüllt die Versprechen, die ihr Gott gegeben habt! Der furchtbare Feind, der alles verwüstet hat, wird nie mehr über euer Land herfallen, denn er ist endgültig besiegt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Ni-ni-ve, người tàn phá đang tiến quân đánh thẳng vào ngươi. Hãy bảo vệ các đồn lũy! Canh phòng các trục giao thông! Hãy chuẩn bị chiến đấu! Tăng cường quân lực!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นีนะเวห์เอ๋ย ผู้โจมตีได้รุดหน้ามารบกับเจ้าแล้ว จงเข้าประจำป้อม เฝ้าทางไว้ เตรียมตัวให้ทะมัดทะแมง และระดมกำลังทั้งหมดมา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​โจมตี​ผู้​หนึ่ง​บุก​โจมตี​เจ้า จง​เฝ้า​ระวัง​ที่​คุ้มกัน เฝ้า​ถนน​หนทาง จง​พร้อม​รบ รวบ​รวม​กำลัง​ทั้ง​หมด
  • 耶利米書 25:9 - 你就看吧,我一定要差遣人去徵取北方的眾族,永恆主發神諭說, 我必差遣人 去見我的僕人、 巴比倫 王 尼布甲尼撒 ,引他們來攻擊這地和這地的居民,以及四圍這些列國;我必把他們盡行毁滅歸神,使他們成了令人驚駭、令人嗤笑、永被羞辱的對象 。
  • 耶利米書 51:11 - 『你們要把箭頭磨光, 把全副武器裝束起來; 因為永恆主定意擊打 巴比倫 ,將她毁滅, 故此永恆主激動了 瑪代 王 的心 ; 因為這是永恆主的報復, 為他的殿 而行 的報復。
  • 耶利米書 51:12 - 你們要把旌旗豎起, 對着 巴比倫 城牆 加強守望; 要派立守望人,預設埋伏; 因為永恆主指着 巴比倫 居民 而說的話、 他不但定了計畫,他也作成。
  • 以賽亞書 14:6 - 就是無停的擊打, 怒憤憤地擊打外族之民, 肆無抑制的蹂躪, 氣忿忿地蹂躪 列國的。
  • 那鴻書 3:14 - 受圍困用的水、你儘管打呀! 你的堡壘、你儘管加強設備啊! 你儘管踹泥、儘管踐踏泥土! 儘管抓緊磚模啊!
  • 那鴻書 3:15 - 就在那裏、火就要燒滅你了, 刀劍就要剪滅你, 吞滅你、像蝻子 吞喫五穀 。 任你增多如蝻子吧! 任你增多如蝗蟲吧!
  • 耶利米書 46:3 - 『你們要把小盾大牌擺好, 前進去上陣!
  • 耶利米書 46:4 - 要套上車, 騎上馬! 頂盔站在陣位上! 磨槍貫甲!
  • 耶利米書 46:5 - 怎麼啦!我看見他們都驚慌, 轉身退後呀! 他們的勇士被擊敗了, 倉倉皇皇逃跑,並不回頭呀! 四圍盡是恐怖! 永恆主發神諭說。
  • 耶利米書 46:6 - 輕快的也逃跑不了, 英勇的也不能逃脫; 就在北方 伯拉 河邊 都絆跌仆倒。
  • 耶利米書 46:7 - 『這像 尼羅 河漲起、 其水翻騰像江河的、是誰呢?
  • 耶利米書 46:8 - 埃及 像 尼羅 河漲起, 其水翻騰像江河; 它說:我要漲起,淹沒這地, 我要毁滅 其居民。
  • 耶利米書 46:9 - 馬匹上去吧!車輛狂奔吧! 勇士出陣哦! 手 揮盾牌的 古實 人和 弗 人哪! 拉弓的 路德 族啊!
  • 耶利米書 46:10 - 那日是主萬軍之永恆主的 日子 , 是伸冤的日子—— 向他的敵人伸的冤; 他的 刀劍必吞喫得飽, 喝血喝得滿足; 因為主萬軍之永恆主有宰祭的事, 就在北方之地, 伯拉 河邊。
  • 耶利米書 50:23 - 怎麼啦,全地的大鎚 竟被砍斷被破壞啊! 怎麼啦, 巴比倫 在列國中 竟成了令人驚駭的對象啊!
  • 歷代志下 25:8 - 但你如果想要這樣加強自己以爭戰 ,上帝總會使你顛躓在敵人面前的;因為上帝有能力幫助人,也有能力使人顛躓。』
  • 約珥書 3:9 - 要在列國中宣告 以下 這話: 要行聖禮準備爭戰, 要激動勇士; 一切戰士都要接戰, 都要上陣。
  • 約珥書 3:10 - 要將犂頭打成刀劍, 將鐮刀打成為槍; 軟弱的要說:『我是勇士。』
  • 約珥書 3:11 - 四圍各方的列國啊, 趕來救助,集合在一起吧! 永恆主啊,叫你的勇士下來哦!
  • 耶利米書 51:20 - 『你是我的棒槌 和 戰器; 我要用你來打碎列國, 用你來毁滅列邦;
  • 耶利米書 51:21 - 用你來打碎馬和騎馬的; 用你來打碎戰車和坐戰車的;
  • 耶利米書 51:22 - 用你來打碎男人和女人; 用你來打碎老年人和少年人; 用你來打碎壯丁和處女;
  • 耶利米書 51:23 - 用你來打碎牧人和他的牲畜羣; 用你來打碎農人和他的耕 牛 ; 用你來打碎巡撫和省長。
Bible
Resources
Plans
Donate