Parallel Verses
- 和合本2010(神版-简体) - 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 新标点和合本 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残; 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他斥责海,使海枯干, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 当代译本 - 祂斥责大海,使大海干涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鲜花衰残。
- 圣经新译本 - 他一斥责海,海就干了; 他使一切江河枯干。 巴珊和迦密的树林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋残。
- 现代标点和合本 - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- 和合本(拼音版) - 他斥责海,使海干了, 使一切江河干涸。 巴珊和迦密的树林衰残, 黎巴嫩的花草也衰残了。
- New International Version - He rebukes the sea and dries it up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither and the blossoms of Lebanon fade.
- New International Reader's Version - He controls the seas. He dries them up. He makes all the rivers run dry. Bashan and Mount Carmel dry up. The flowers in Lebanon fade.
- English Standard Version - He rebukes the sea and makes it dry; he dries up all the rivers; Bashan and Carmel wither; the bloom of Lebanon withers.
- New Living Translation - At his command the oceans dry up, and the rivers disappear. The lush pastures of Bashan and Carmel fade, and the green forests of Lebanon wither.
- Christian Standard Bible - He rebukes the sea and dries it up, and he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; even the flower of Lebanon withers.
- New American Standard Bible - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, The blossoms of Lebanon wither.
- New King James Version - He rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
- Amplified Bible - He rebukes the sea and dries it up; He dries up all the rivers [illustrating His judgment]. Bashan [on the east] and [Mount] Carmel [on the west] wither, And [in the north] the blossoms of Lebanon fade.
- American Standard Version - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel; and the flower of Lebanon languisheth.
- King James Version - He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
- New English Translation - He shouts a battle cry against the sea and makes it dry up; he makes all the rivers run dry. Bashan and Carmel wither; the blossom of Lebanon withers.
- World English Bible - He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.
- 新標點和合本 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘; 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他斥責海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 當代譯本 - 祂斥責大海,使大海乾涸; 祂使一切河流枯竭。 巴珊和迦密的草木凋零, 黎巴嫩的鮮花衰殘。
- 聖經新譯本 - 他一斥責海,海就乾了; 他使一切江河枯乾。 巴珊和迦密的樹林枯槁, 黎巴嫩的花卉凋殘。
- 呂振中譯本 - 他叱責着海,使海枯乾, 使一切江河乾涸。 巴珊 和 迦密 的樹林 衰殘消損 利巴嫩 的花苞也衰萎零落。
- 現代標點和合本 - 他斥責海,使海乾了, 使一切江河乾涸。 巴珊和迦密的樹林衰殘, 黎巴嫩的花草也衰殘了。
- 文理和合譯本 - 斥海而涸之、竭河而乾之、巴珊 迦密衰殘、利巴嫩之榮華凋謝、
- 文理委辦譯本 - 一叱咤而海水涸、汲道絕矣、巴山加密已荒蕪矣、利巴嫩之榮華、倏然凋謝矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斥海、海水即涸、使諸江河枯竭、使 巴珊 迦密 之百卉衰殘、使 利巴嫩 之榮華雕謝、
- Nueva Versión Internacional - Increpa al mar y lo seca; hace que todos los ríos se evaporen. Los montes Basán y Carmelo pierden su lozanía; el verdor del Líbano se marchita.
- 현대인의 성경 - 그가 바다를 꾸짖어 말리시고 모든 강들을 마르게 하시니 바산 들과 갈멜산이 메마르고 레바논의 꽃이 시든다.
- Новый Русский Перевод - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Башан и Кармил увядают, и блекнут цветы на Ливане.
- Восточный перевод - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Башана и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он приказывает морю, и оно высыхает, рекам – и они иссякают. Богатые пастбища Бошона и Кармила увядают, блёкнут цветы на Ливане .
- La Bible du Semeur 2015 - Il menace la mer ╵et il la met à sec, il fait tarir les fleuves. Le Basan et le Carmel dépérissent, la flore du Liban se fane .
- リビングバイブル - 命じると、海も川も乾いた砂地となる。 バシャンとカルメルの青々とした草はしおれ、 レバノンの緑の森も枯れはてる。
- Nova Versão Internacional - Ele repreende o mar e o faz secar, faz que todos os rios se sequem. Basã e o Carmelo se desvanecem e as flores do Líbano murcham.
- Hoffnung für alle - Wenn er das Meer bedroht, trocknet es aus, ganze Flüsse lässt er versiegen. Die saftigen Weiden von Baschan welken dahin, die Bäume auf dem Karmel werden dürr, und der Libanon mit seinem Blütenmeer liegt da wie eine trostlose Wüste.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài quở biển thì nó khô đi, Ngài khiến các dòng sông đều cạn tắt. Đồng ruộng xanh tươi của Ba-san và Cát-mên đều tàn héo, rừng hoa Li-ban cũng úa tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสกำราบทะเลและทรงทำให้มันเหือดแห้ง ทรงทำให้แม่น้ำทุกสายแห้งไป บาชานกับคารเมลก็เหี่ยวเฉา และหมู่ดอกไม้ผลิบานของเลบานอนก็ร่วงโรย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์บอกห้ามทะเล และทำให้มันเหือดหาย พระองค์ทำให้แม่น้ำทั้งหลายเหือดแห้ง บาชานและคาร์เมลแห้งเหี่ยว และดอกที่เบ่งบานของเลบานอนก็เหี่ยวเฉา
Cross Reference
- 以西结书 30:12 - 我要使江河干涸, 将这地卖在恶人手中; 我要藉外国人的手, 使这地和其中所充满的变为荒芜; 这是我—耶和华说的。
- 约伯记 38:11 - 说:‘你只可到这里,不可越过; 你狂傲的浪要到此止住。’
- 阿摩司书 5:8 - 那造昴星和参星, 使死荫变为晨光, 使白昼变为黑夜, 召唤海水、 使其倾倒在地面上的, 耶和华是他的名。
- 诗篇 114:3 - 沧海看见就奔逃, 约旦河也倒流。
- 阿摩司书 1:2 - 他说:“耶和华必从锡安吼叫, 从耶路撒冷出声; 牧人的草场哀伤, 迦密的山顶枯干。”
- 诗篇 74:15 - 你曾分裂泉源和溪流; 使长流的江河枯干。
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 以赛亚书 50:3 - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
- 以赛亚书 51:10 - 使海与深渊的水干涸, 在海的深处开路, 使救赎的民走过的,不是你吗?
- 约书亚记 3:13 - 当抬耶和华全地之主约柜的祭司,脚掌踏入约旦河水里的时候,约旦河的水,就是从上往下流的水,必然中断,竖立成垒。”
- 约书亚记 3:14 - 百姓起行离开帐棚过约旦河的时候,抬约柜的祭司在百姓的前面。
- 约书亚记 3:15 - 那时正是收割的日子,约旦河的水涨满两岸。抬约柜的人到了约旦河,抬约柜的祭司脚一入水边,
- 马太福音 8:26 - 耶稣说:“你们这些小信的人哪,为什么胆怯呢?”于是他起来,斥责风和海,风和海就大大平静了。
- 以赛亚书 44:27 - 我对深渊说:‘干了吧! 我要使你的江河干涸’;
- 以赛亚书 19:5 - 海水枯竭, 河流干涸,
- 以赛亚书 19:6 - 江河发臭, 埃及的河水必然减少而枯干。 芦苇和芦荻枯萎,
- 以赛亚书 19:7 - 尼罗河旁的植物 ,在尼罗河的沿岸, 并尼罗河旁所种的一切 全都枯焦,被风吹去,归于无有。
- 以赛亚书 19:8 - 打鱼的哀哭, 所有在尼罗河钓鱼的都必悲伤, 在水上撒网的也都衰残。
- 以赛亚书 19:9 - 以细致的麻编织的必羞愧, 织布的必变苍白 ;
- 以赛亚书 19:10 - 织布的心情沮丧 , 所有的佣工心都愁烦。
- 诗篇 114:5 - 沧海啊,你为何奔逃? 约旦哪,你为何倒流?
- 诗篇 104:7 - 你的斥责一发,水就奔逃; 你的雷声一发,水就奔流。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了, 带领他们走过深海,如走旷野。
- 以赛亚书 33:9 - 大地悲哀衰残, 黎巴嫩羞愧且枯干, 沙仑好像旷野, 巴珊和迦密必凋残。