Parallel Verses
- 中文標準譯本 - 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裡真好!讓我們來搭三座帳幕,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 新标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比(“拉比”就是“夫子”),我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本2010(神版-简体) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!我们来搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 当代译本 - 彼得对耶稣说:“老师,我们在这里真好!我们搭三座帐篷吧,一座给你,一座给摩西,一座给以利亚。”
- 圣经新译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!我们可以搭三个帐棚,一个为你,一个为摩西,一个为以利亚。”
- 中文标准译本 - 彼得对耶稣说:“拉比,我们在这里真好!让我们来搭三座帐幕,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 现代标点和合本 - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- 和合本(拼音版) - 彼得对耶稣说:“拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚:一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。”
- New International Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters—one for you, one for Moses and one for Elijah.”
- New International Reader's Version - Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters. One will be for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- English Standard Version - And Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here. Let us make three tents, one for you and one for Moses and one for Elijah.”
- New Living Translation - Peter exclaimed, “Rabbi, it’s wonderful for us to be here! Let’s make three shelters as memorials —one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- The Message - Peter interrupted, “Rabbi, this is a great moment! Let’s build three memorials—one for you, one for Moses, one for Elijah.” He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
- Christian Standard Bible - Peter said to Jesus, “Rabbi, it’s good for us to be here. Let’s set up three shelters: one for you, one for Moses, and one for Elijah” —
- New American Standard Bible - Peter responded and *said to Jesus, “Rabbi, it is good that we are here; let’s make three tabernacles, one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
- New King James Version - Then Peter answered and said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah”—
- Amplified Bible - Peter responded and said to Jesus, “Rabbi (Master), it is good for us to be here; let us make three [sacred] tents—one for You, and one for Moses, and one for Elijah.”
- American Standard Version - And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
- King James Version - And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
- New English Translation - So Peter said to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let us make three shelters – one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- World English Bible - Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
- 新標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比(就是夫子),我們在這裏真好!可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裏真好!我們來搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 當代譯本 - 彼得對耶穌說:「老師,我們在這裡真好!我們搭三座帳篷吧,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞。」
- 聖經新譯本 - 彼得對耶穌說:“拉比,我們在這裡真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。”
- 呂振中譯本 - 彼得 大聲對耶穌說:『老師 ,我們在這裏真好:容我們搭三座棚吧:一座給你,一座給 摩西 ,一座給 以利亞 。』
- 現代標點和合本 - 彼得對耶穌說:「拉比 ,我們在這裡真好!可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」
- 文理和合譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容結三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 文理委辦譯本 - 彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一為爾、一為摩西、一為以利亞、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼得 謂耶穌曰、拉比、我儕在此甚善、容我建三廬、一為爾、一為 摩西 、一為 以利亞 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 伯鐸祿 乃謂耶穌曰:『夫子、吾人得盤桓於此、不亦樂乎!容設三幕、一為子、一為 摩西 、一為 伊理靄 。』
- Nueva Versión Internacional - Tomando la palabra, Pedro le dijo a Jesús: —Rabí, ¡qué bien que estemos aquí! Podemos levantar tres albergues: uno para ti, otro para Moisés y otro para Elías.
- 현대인의 성경 - 이 광경을 본 베드로가 예수님께 “선생님, 우리가 여기 있는 것이 좋겠습니다. 우리가 이 곳에 천막 셋을 세워 주님과 모세와 엘리야를 각각 모시겠습니다” 하고 말하였다.
- Новый Русский Перевод - Петр сказал Иисусу: – Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, –
- Восточный перевод - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Петир сказал Исе: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусе и один Ильясу, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Петрус сказал Исо: – Учитель, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Мусо и один Ильёсу, –
- La Bible du Semeur 2015 - Pierre s’adressa à Jésus et lui dit : Maître, il est bon que nous soyons ici. Nous allons dresser trois tentes, une pour toi, une pour Moïse et une pour Elie.
- リビングバイブル - これを見たペテロは、思わず叫びました。「先生。なんとすばらしいことでしょう! ここに、お一人に一つずつ、三つの幕屋(神がイスラエルの民と会う聖所)を建てましょう。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ· ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι, καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσεῖ μίαν καὶ Ἠλίᾳ μίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῷ Ἰησοῦ, Ῥαββεί, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι; καὶ ποιήσωμεν τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν, καὶ Μωϋσεῖ μίαν, καὶ Ἠλείᾳ μίαν.
- Nova Versão Internacional - Então Pedro disse a Jesus: “Mestre , é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias”.
- Hoffnung für alle - Petrus rief: »Rabbi, wie gut, dass wir hier sind! Wir wollen drei Hütten bauen, eine für dich, eine für Mose und eine für Elia.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ buột miệng: “Thưa Thầy, ở đây thật tuyệt! Chúng con sẽ dựng ba chiếc lều—một cho Thầy, một cho Môi-se, và một cho Ê-li.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปโตรทูลพระเยซูว่า “พระอาจารย์ ดีจริงที่พวกข้าพระองค์ได้มาอยู่ที่นี่ ให้เราสร้างเพิงขึ้นสามหลัง สำหรับพระองค์หลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง และสำหรับเอลียาห์อีกหลังหนึ่ง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปโตรพูดกับพระเยซูว่า “รับบี ดีเหลือเกินที่พวกเราได้มาอยู่กันที่นี่ ให้พวกเราสร้างกระโจม 3 หลังเถิด กระโจมหนึ่งสำหรับพระองค์ กระโจมหนึ่งสำหรับโมเสสและกระโจมหนึ่งสำหรับเอลียาห์”
Cross Reference
- 馬太福音 23:7 - 喜愛街市上的致敬問候,又喜愛被人們稱為『老師 』。
- 約翰一書 3:2 - 各位蒙愛的人哪,現在我們是神的兒女,將來會怎樣,尚未顯明。 我們已經知道的是:基督 顯現的時候,我們就會像他,因為我們將看見他的本相。
- 出埃及記 33:17 - 耶和華對摩西說:「你所求的這事我必做,因為你在我眼前蒙恩,並且我按你的名認識你。」
- 出埃及記 33:18 - 摩西說:「求你向我顯出你的榮耀。」
- 出埃及記 33:19 - 耶和華說:「我要使我一切的美善在你面前經過,我要在你面前宣告耶和華的名。我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。」
- 出埃及記 33:20 - 他又說:「你不能看見我的臉,因為沒有人看見我還能存活。」
- 出埃及記 33:21 - 耶和華說:「看哪,我這裡有個地方,你要站在磐石上!
- 出埃及記 33:22 - 我的榮耀經過的時候,我要把你放在磐石縫中,用我的手掌遮蔽你,直到我過去。
- 出埃及記 33:23 - 然後我會移開我的手掌,你就會看見我的背,卻不會看見我的臉。」
- 約翰福音 14:8 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
- 約翰福音 14:9 - 耶穌回答說:「腓力,我與你們在一起這麼久了,你還不認識我嗎?一個人看到了我,就是看到了父。你怎麼還說『請給我們看看父』呢?
- 腓立比書 1:23 - 我正處在兩難之間:我渴望離世與基督在一起,因為這是好得無比的;
- 啟示錄 22:3 - 將來不再有任何詛咒。神和羔羊的寶座將要在城中,他的奴僕們將事奉他,
- 啟示錄 22:4 - 他們將要看到他的面容,而他的名字將要寫 在他們的額上。
- 約翰福音 14:21 - 那領受我命令並遵守的人,就是愛我的。愛我的會蒙我父所愛,我也會愛他,並且會向他顯明我自己。」
- 約翰福音 14:22 - 不是加略人的那個猶大問耶穌:「主啊,怎麼會這樣呢?你為什麼要向我們顯明自己,而不向世人顯明呢?」
- 約翰福音 14:23 - 耶穌回答說:「如果有人愛我,他就會遵守我的話語,我父也會愛他,而且我們將要來到他那裡,並且在他那裡安置我們的住處。
- 詩篇 62:2 - 唯有他是我的磐石、我的救恩、我的庇護所, 我就不致大大動搖。
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要殺害他, 使他像歪斜的牆壁、將塌的圍牆, 要到什麼時候呢?
- 詩篇 84:10 - 是的,在你的院宇中一日, 好過在別處 千日; 我寧願在我神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡;