Parallel Verses
- Christian Standard Bible - “How long has this been happening to him?” Jesus asked his father. “From childhood,” he said.
- 新标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他父亲:“他得这病有多久了呢?”父亲说:“从小的时候。
- 当代译本 - 耶稣问孩子的父亲:“他这样子多久了?”孩子的父亲回答道:“他从小就这样,
- 圣经新译本 - 耶稣问他父亲:“这事临到他有多久了?”他说:“从小就是这样。
- 中文标准译本 - 耶稣问孩子的父亲:“这事发生在他身上有多久了?” 他回答说:“从小就这样。
- 现代标点和合本 - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- 和合本(拼音版) - 耶稣问他父亲说:“他得这病有多少日子呢?”回答说:“从小的时候。
- New International Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “From childhood,” he answered.
- New International Reader's Version - Jesus asked the boy’s father, “How long has he been like this?” “Since he was a child,” he answered.
- English Standard Version - And Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New Living Translation - “How long has this been happening?” Jesus asked the boy’s father. He replied, “Since he was a little boy.
- The Message - He asked the boy’s father, “How long has this been going on?” “Ever since he was a little boy. Many times it pitches him into fire or the river to do away with him. If you can do anything, do it. Have a heart and help us!”
- New American Standard Bible - And He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- New King James Version - So He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- Amplified Bible - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since childhood.
- American Standard Version - And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
- King James Version - And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
- New English Translation - Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said, “From childhood.
- World English Bible - He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.
- 新標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他父親:「他得這病有多久了呢?」父親說:「從小的時候。
- 當代譯本 - 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」孩子的父親回答道:「他從小就這樣,
- 聖經新譯本 - 耶穌問他父親:“這事臨到他有多久了?”他說:“從小就是這樣。
- 呂振中譯本 - 耶穌問他父親說:『這病在他身上發作了多少時候了?』他說:『從孩童時候;
- 中文標準譯本 - 耶穌問孩子的父親:「這事發生在他身上有多久了?」 他回答說:「從小就這樣。
- 現代標點和合本 - 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」回答說:「從小的時候。
- 文理和合譯本 - 耶穌問其父曰、患此自何時乎、對曰、自少時、
- 文理委辦譯本 - 耶穌問其父曰、患此幾時矣、曰、自少時、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問其父曰、彼患此幾時矣、曰、自小時也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌問其父曰:『患此已幾時?』曰:『自幼已然。
- Nueva Versión Internacional - —¿Cuánto tiempo hace que le pasa esto? —le preguntó Jesús al padre. —Desde que era niño —contestó—.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 아이 아버지에게 물었다. “언제부터 이렇게 되었느냐?” “어렸을 때부터입니다.
- Новый Русский Перевод - – Давно с ним так? – спросил Иисус у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Давно с ним так? – спросил Иса у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Давно с ним так? – спросил Исо у отца. – С самого детства, – ответил тот. –
- La Bible du Semeur 2015 - – Depuis combien de temps cela lui arrive-t-il ? demanda Jésus à son père. – Depuis qu’il est tout petit.
- リビングバイブル - イエスは父親にお尋ねになりました。「いつからこのようになったのですか。」「それが、小さい時分からなのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ἐκ παιδιόθεν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ? ὁ δὲ εἶπεν, ἐκ παιδιόθεν.
- Nova Versão Internacional - Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo ele está assim?” “Desde a infância”, respondeu ele.
- Hoffnung für alle - »Wie lange leidet er schon darunter?«, fragte Jesus den Vater. Der antwortete: »Von Kindheit an.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi cha đứa trẻ: “Nó bị hành hạ thế này bao lâu rồi?” Ông đáp: “Thưa, từ khi còn nhỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามพ่อของเด็กว่า “เขาเป็นอย่างนี้มานานเท่าใด?” เขาทูลว่า “ตั้งแต่เด็ก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ถามบิดาของเด็กว่า “เป็นมานานเท่าไรแล้ว” เขาตอบว่า “ตั้งแต่เป็นเด็กเล็กๆ แล้ว
Cross Reference
- Psalms 51:5 - Indeed, I was guilty when I was born; I was sinful when my mother conceived me.
- John 9:1 - As he was passing by, he saw a man blind from birth.
- John 5:5 - One man was there who had been disabled for thirty-eight years.
- John 5:6 - When Jesus saw him lying there and realized he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to get well?”
- Luke 13:16 - Satan has bound this woman, a daughter of Abraham, for eighteen years — shouldn’t she be untied from this bondage on the Sabbath day?”
- Acts 14:8 - In Lystra a man was sitting who was without strength in his feet, had never walked, and had been lame from birth.
- Luke 8:43 - A woman suffering from bleeding for twelve years, who had spent all she had on doctors and yet could not be healed by any,
- Job 14:1 - Anyone born of woman is short of days and full of trouble.
- Job 5:7 - But humans are born for trouble as surely as sparks fly upward.
- John 9:20 - “We know this is our son and that he was born blind,” his parents answered.
- John 9:21 - “But we don’t know how he now sees, and we don’t know who opened his eyes. Ask him; he’s of age. He will speak for himself.”
- Mark 5:25 - Now a woman suffering from bleeding for twelve years
- Acts 4:22 - For this sign of healing had been performed on a man over forty years old.
- Acts 3:2 - A man who was lame from birth was being carried there. He was placed each day at the temple gate called Beautiful, so that he could beg from those entering the temple.
- Acts 9:33 - There he found a man named Aeneas, who was paralyzed and had been bedridden for eight years.