Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:5 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
Cross Reference
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked them. “Seven,” they said, “and a few small fish.”
  • Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
  • Mark 6:38 - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Matthew 14:15 - When evening came, the disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • Matthew 14:16 - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - “How many loaves do you have?” he asked them. “Seven,” they said.
  • 新标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 当代译本 - 耶稣问:“你们有多少饼?” 门徒答道:“七个。”
  • 圣经新译本 - 他问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 中文标准译本 - 耶稣问他们:“你们有多少饼呢?” 他们回答说:“七个。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣问他们说:“你们有多少饼?”他们说:“七个。”
  • New International Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • New International Reader's Version - “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied.
  • English Standard Version - And he asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • New Living Translation - Jesus asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they replied.
  • The Message - He asked, “How much bread do you have?” “Seven loaves,” they said.
  • New American Standard Bible - And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • New King James Version - He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”
  • Amplified Bible - He asked them, “How many loaves [of bread] do you have?” They said, “Seven.”
  • American Standard Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • King James Version - And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
  • New English Translation - He asked them, “How many loaves do you have?” They replied, “Seven.”
  • World English Bible - He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
  • 新標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌問他們:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 當代譯本 - 耶穌問:「你們有多少餅?」 門徒答道:「七個。」
  • 聖經新譯本 - 他問他們:“你們有多少餅?”他們說:“七個。”
  • 呂振中譯本 - 他問他們說:『你們有多少餅?』他們說:『七個。』
  • 中文標準譯本 - 耶穌問他們:「你們有多少餅呢?」 他們回答說:「七個。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌問他們說:「你們有多少餅?」他們說:「七個。」
  • 文理和合譯本 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 文理委辦譯本 - 曰、爾有餅幾何、曰、七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌問曰、爾有餅幾何、對曰、七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『有餅幾何?』曰:『七。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Cuántos panes tienen? —les preguntó Jesús. —Siete —respondieron.
  • 현대인의 성경 - “너희에게 빵이 얼마나 있느냐?” “일곱 개 있습니다.”
  • Новый Русский Перевод - – Сколько у вас хлебов? – спросил Иисус. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Иса. – Семь, – ответили ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Сколько у вас лепёшек? – спросил Исо. – Семь, – ответили ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Combien avez-vous de pains ? leur demanda-t-il. – Sept, répondirent-ils.
  • リビングバイブル - 「パンは幾つありますか。」「七つです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἠρώτα αὐτούς· πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· ἑπτά.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους? οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
  • Nova Versão Internacional - “Quantos pães vocês têm?”, perguntou Jesus. “Sete”, responderam eles.
  • Hoffnung für alle - »Wie viele Brote habt ihr denn?«, wollte Jesus wissen. Sie antworteten: »Sieben!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu hỏi: “Các con còn thức ăn không?” Họ đáp: “Thưa, còn bảy ổ bánh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสถามว่า “พวกท่านมีขนมปังกี่ก้อน?” เขาทูลว่า “เจ็ดก้อน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถาม​พวก​เขา​ว่า “พวก​เจ้า​มี​ขนมปัง​กี่​ก้อน” เขา​พูด​ว่า “7 ก้อน”
  • Matthew 15:34 - “How many loaves do you have?” Jesus asked them. “Seven,” they said, “and a few small fish.”
  • Luke 9:13 - “You give them something to eat,” he told them. “We have no more than five loaves and two fish,” they said, “unless we go and buy food for all these people.”
  • Mark 6:38 - He asked them, “How many loaves do you have? Go and see.” When they found out they said, “Five, and two fish.”
  • Matthew 14:15 - When evening came, the disciples approached him and said, “This place is deserted, and it is already late. Send the crowds away so that they can go into the villages and buy food for themselves.”
  • Matthew 14:16 - “They don’t need to go away,” Jesus told them. “You give them something to eat.”
  • Matthew 14:17 - “But we only have five loaves and two fish here,” they said to him.
Bible
Resources
Plans
Donate