Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:4 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
  • New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
  • American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
  • World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
  • 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
  • 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
  • リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
Cross Reference
  • 2 Kings 7:2 - Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God, “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
  • Mark 6:36 - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Mark 6:52 - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • 2 Kings 4:42 - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
  • 2 Kings 4:43 - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
  • 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - His disciples answered him, “Where can anyone get enough bread here in this desolate place to feed these people?”
  • 新标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 门徒回答:“在这野地,从哪里能得饼使这些人吃饱呢?”
  • 当代译本 - 门徒说:“在这荒郊野外,如何找到足够的食物给这些人吃呢?”
  • 圣经新译本 - 门徒回答:“在这旷野地方,从哪里能找食物叫这些人吃饱呢?”
  • 中文标准译本 - 他的门徒们回答:“在这旷野,从哪里能得食物让这些人吃饱呢?”
  • 现代标点和合本 - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼叫这些人吃饱呢?”
  • 和合本(拼音版) - 门徒回答说:“在这野地,从哪里能得饼,叫这些人吃饱呢?”
  • New International Version - His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”
  • New International Reader's Version - His disciples answered him. “There is nothing here,” they said. “Where can anyone get enough bread to feed them?”
  • English Standard Version - And his disciples answered him, “How can one feed these people with bread here in this desolate place?”
  • New Living Translation - His disciples replied, “How are we supposed to find enough food to feed them out here in the wilderness?”
  • The Message - His disciples responded, “What do you expect us to do about it? Buy food out here in the desert?”
  • New American Standard Bible - And His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this desolate place to satisfy these people?”
  • New King James Version - Then His disciples answered Him, “How can one satisfy these people with bread here in the wilderness?”
  • Amplified Bible - His disciples replied to Him, “Where will anyone be able to find enough bread here in this isolated place to feed these people?”
  • American Standard Version - And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
  • King James Version - And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?
  • New English Translation - His disciples answered him, “Where can someone get enough bread in this desolate place to satisfy these people?”
  • World English Bible - His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
  • 新標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裏能得餅,叫這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 門徒回答:「在這野地,從哪裏能得餅使這些人吃飽呢?」
  • 當代譯本 - 門徒說:「在這荒郊野外,如何找到足夠的食物給這些人吃呢?」
  • 聖經新譯本 - 門徒回答:“在這曠野地方,從哪裡能找食物叫這些人吃飽呢?”
  • 呂振中譯本 - 門徒回答他說:『這兒在曠野,人從哪裏能得餅,使這些人喫飽呢?』
  • 中文標準譯本 - 他的門徒們回答:「在這曠野,從哪裡能得食物讓這些人吃飽呢?」
  • 現代標點和合本 - 門徒回答說:「在這野地,從哪裡能得餅叫這些人吃飽呢?」
  • 文理和合譯本 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
  • 文理委辦譯本 - 門徒曰、此乃曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒對曰、在此曠野、何由得餅以飽之乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 門徒曰:『荒郊安得餅餌、以飫若眾?』
  • Nueva Versión Internacional - Los discípulos objetaron: —¿Dónde se va a conseguir suficiente pan en este lugar despoblado para darles de comer?
  • 현대인의 성경 - “이런 벌판에서 이 사람들을 배불리 먹일 만한 빵을 어디서 구할 수 있겠습니까?”
  • Новый Русский Перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Как же здесь, в этой пустыне, найти достаточно хлеба, чтобы их накормить? – удивились ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ses disciples lui répondirent : Où pourra-t-on trouver dans cet endroit désert assez de pain pour les nourrir ?
  • リビングバイブル - 「でも、先生。こんな寂しい所で、これほど大ぜいの人たちのために、いったいどこで食べ物を手に入れるのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας?
  • Nova Versão Internacional - Os seus discípulos responderam: “Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los?”
  • Hoffnung für alle - Darauf erwiderten die Jünger: »Aber woher soll jemand hier in dieser verlassenen Gegend genügend Brot bekommen, damit sie alle satt werden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ thưa: “Làm sao tìm đủ thức ăn cho họ giữa nơi hoang vắng này?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าสาวกทูลว่า “แต่ในที่ห่างไกลแบบนี้จะหาขนมปังที่ไหนมาพอเลี้ยงพวกเขา?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​สาวก​ตอบ​พระ​องค์​ว่า “ทำ​อย่างไร​จึง​จะ​หา​ขนมปัง​พอ​ที่​จะ​เลี้ยง​คน​เหล่า​นี้​ใน​ที่​กันดาร​อย่างนี้”
  • 2 Kings 7:2 - Then the captain, the king’s right-hand man, responded to the man of God, “Look, even if the Lord were to make windows in heaven, could this really happen?” Elisha announced, “You will in fact see it with your own eyes, but you won’t eat any of it.”
  • Mark 6:36 - Send them away so that they can go into the surrounding countryside and villages to buy themselves something to eat.”
  • Mark 6:37 - “You give them something to eat,” he responded. They said to him, “Should we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
  • Psalms 78:19 - They spoke against God, saying, “Is God able to provide food in the wilderness?
  • Psalms 78:20 - Look! He struck the rock and water gushed out; torrents overflowed. But can he also provide bread or furnish meat for his people?”
  • Mark 6:52 - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • 2 Kings 4:42 - A man from Baal-shalishah came to the man of God with his sack full of twenty loaves of barley bread from the first bread of the harvest. Elisha said, “Give it to the people to eat.”
  • 2 Kings 4:43 - But Elisha’s attendant asked, “What? Am I to set this before a hundred men?” “Give it to the people to eat,” Elisha said, “for this is what the Lord says: ‘They will eat, and they will have some left over.’”
  • 2 Kings 4:44 - So he set it before them, and as the Lord had promised, they ate and had some left over.
  • Numbers 11:21 - But Moses replied, “I’m in the middle of a people with six hundred thousand foot soldiers, yet you say, ‘I will give them meat, and they will eat for a month.’
  • Numbers 11:22 - If flocks and herds were slaughtered for them, would they have enough? Or if all the fish in the sea were caught for them, would they have enough?”
  • Numbers 11:23 - The Lord answered Moses, “Is the Lord’s arm weak? Now you will see whether or not what I have promised will happen to you.”
  • John 6:7 - Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread wouldn’t be enough for each of them to have a little.”
  • John 6:8 - One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • John 6:9 - “There’s a boy here who has five barley loaves and two fish — but what are they for so many?”
  • Matthew 15:33 - The disciples said to him, “Where could we get enough bread in this desolate place to feed such a crowd?”
Bible
Resources
Plans
Donate