Parallel Verses
- Новый Русский Перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- 新标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我若叫他们饿着回家,他们会在路上饿昏,因为其中有从远处来的。”
- 当代译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们在路上会体力不支,因为有些人是远道而来的。”
- 圣经新译本 - 如果我叫他们散开,饿着肚子回家去,他们会在路上晕倒,因为有人是从很远的地方来的。”
- 中文标准译本 - 如果我让他们饿着肚子回家,他们会在路上晕倒,因为有些人从远处而来。”
- 现代标点和合本 - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- 和合本(拼音版) - 我若打发他们饿着回家,就必在路上困乏,因为其中有从远处来的。”
- New International Version - If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”
- New International Reader's Version - If I send them away hungry, they will become too weak on their way home. Some of them have come from far away.”
- English Standard Version - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away.”
- New Living Translation - If I send them home hungry, they will faint along the way. For some of them have come a long distance.”
- Christian Standard Bible - If I send them home hungry, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance.”
- New American Standard Bible - And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance.”
- New King James Version - And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar.”
- Amplified Bible - If I send them away to their homes hungry, they will faint [from exhaustion] on the road; because some of them have come a long way.”
- American Standard Version - and if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
- King James Version - And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
- New English Translation - If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”
- World English Bible - If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
- 新標點和合本 - 我若打發他們餓着回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我若叫他們餓着回家,他們會在路上餓昏,因為其中有從遠處來的。」
- 當代譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們在路上會體力不支,因為有些人是遠道而來的。」
- 聖經新譯本 - 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。”
- 呂振中譯本 - 我若解散他們、空着肚子 回 家去,他們是會在路上暈倒的;況且他們中間還有從遠處來的呢。』
- 中文標準譯本 - 如果我讓他們餓著肚子回家,他們會在路上暈倒,因為有些人從遠處而來。」
- 現代標點和合本 - 我若打發他們餓著回家,就必在路上困乏,因為其中有從遠處來的。」
- 文理和合譯本 - 若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 文理委辦譯本 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 倘使之饑餓而歸、途間必困憊、蓋有自遠方來者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若令忍飢而歸、將踣于途、且有自遠方來者。』
- Nueva Versión Internacional - Si los despido a sus casas sin haber comido, se van a desmayar por el camino, porque algunos de ellos han venido de lejos.
- 현대인의 성경 - 이들 가운데는 먼 데서 온 사람들도 있으니 만일 굶겨 보낸다면 길에서 쓰러질 것이다.”
- Восточный перевод - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Я отпущу их по домам голодными, то они в дороге ослабеют, ведь некоторые пришли издалека.
- La Bible du Semeur 2015 - Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces vont leur manquer en chemin, car certains d’entre eux sont venus de loin.
- リビングバイブル - このまま帰らせたら、きっと途中で倒れてしまいます。それに遠くから来た人もいるでしょうから。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ· καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ. καί τινες αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- Nova Versão Internacional - Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe”.
- Hoffnung für alle - Ich kann sie doch nicht hungrig wegschicken. Sie würden unterwegs zusammenbrechen, denn einige von ihnen haben es noch weit bis nach Hause!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu Ta để họ nhịn đói ra về, họ sẽ ngất xỉu dọc đường, vì nhiều người ở rất xa.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าให้เขากลับไปทั้งที่ยังหิวอยู่กลัวว่าจะหมดแรงกลางทางเพราะบางคนก็มาไกล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราส่งเขากลับบ้านทั้งๆ ที่หิวโหย เขาก็จะเป็นลมระหว่างทาง บางคนก็มาจากที่ไกล”
Cross Reference
- Исаия 40:31 - но надеющиеся на Господа наберутся новых сил. Они воспарят на крыльях, словно орлы, побегут – и не утомятся, пойдут – и не устанут.
- Судей 8:4 - Гедеон и триста воинов, которые были с ним, утомились, но, продолжали погоню. Они пришли к Иордану и переправились через него.
- Судей 8:5 - Он сказал жителям Суккота: – Дайте моим воинам хлеба; они утомлены, а я все еще преследую мадианских царей Зеваха и Салмана.
- Судей 8:6 - Но правители Суккота ответили: – Разве Зевах и Салман уже в твоих руках, чтобы нам давать хлеба твоим воинам?
- 1 Царств 14:28 - Тогда один из воинов сказал ему: – Твой отец связал войско крепкой клятвой, сказав: «Будь проклят любой, кто сегодня поест!» Вот почему люди ослабли.
- 1 Царств 14:29 - Ионафан сказал: – Мой отец зря смутил народ. Смотрите, как просветлели мои глаза, когда я поел немного меда.
- 1 Царств 14:30 - Насколько же было бы лучше, если бы люди сегодня поели что-нибудь из добычи, которую они взяли у врагов! Разве поражение филистимлян не было бы еще полнее?
- 1 Царств 14:31 - В тот день, поразив филистимлян от Михмаса до Айялона, израильтяне были очень утомлены.
- 1 Царств 30:10 - потому что двести человек были слишком утомлены, чтобы перебраться через реку. Но Давид и четыреста человек продолжили погоню.
- 1 Царств 30:11 - Они встретили в поле одного египтянина и привели его к Давиду. Они дали ему хлеба и напоили его водой;
- 1 Царств 30:12 - еще они дали ему инжир и две связки изюма. Он поел, и к нему вернулись силы, потому что он не ел хлеба и не пил воды три дня и три ночи.