Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:27 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • New International Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • English Standard Version - And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • The Message - Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, “Who do the people say I am?”
  • Christian Standard Bible - Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible - Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • New King James Version - Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Amplified Bible - Then Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, “Who do people say that I am?”
  • American Standard Version - And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • King James Version - And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation - Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • World English Bible - Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞-腓立比的村莊去。在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒往、該撒利亞 腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、往 腓立普 之 該撒利亞 諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率門徒赴 斐理比 之 凱塞里 村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús y sus discípulos salieron hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 가이사랴 빌립보 지방의 여러 마을로 가시게 되었다. 가는 도중에 예수님이 제자들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Исо спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe . En chemin, il interrogea ses disciples : Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?
  • リビングバイブル - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đi đến các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับเหล่าสาวกไปยังหมู่บ้านต่างๆ แถบซีซารียาฟีลิปปี ระหว่างทางพระองค์ทรงถามสาวกว่า “ผู้คนเขาพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ออก​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​แขวง​ซีซารียา​ฟีลิปปี และ​ระหว่าง​ทาง​ที่​ไป​พระ​องค์​ถาม​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูดกัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
Cross Reference
  • Matthew 16:13 - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Matthew 16:15 - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
  • Matthew 16:19 - And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
  • Matthew 16:20 - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Luke 9:18 - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • Luke 9:19 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • Luke 9:20 - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - Jesus and his disciples left Galilee and went up to the villages near Caesarea Philippi. As they were walking along, he asked them, “Who do people say I am?”
  • 新标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比村庄去;在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚‧腓立比附近的村庄去。在路上,他问门徒:“人们说我是谁?”
  • 当代译本 - 耶稣和门徒前往凯撒利亚·腓立比境内的村庄。在路上,祂问门徒:“人们说我是谁?”
  • 圣经新译本 - 耶稣和门徒出去,要到该撒利亚.腓立比附近的村庄。在路上他问门徒说:“人说我是谁?”
  • 中文标准译本 - 耶稣和他的门徒们往凯撒里亚菲利彼的那些村庄去。在路上,耶稣问他的门徒们,说:“人们说我是谁?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚-腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣和门徒出去,往凯撒利亚腓立比的村庄去。在路上问门徒说:“人说我是谁?”
  • New International Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • New International Reader's Version - Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”
  • English Standard Version - And Jesus went on with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • The Message - Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, “Who do the people say I am?”
  • Christian Standard Bible - Jesus went out with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. And on the road he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • New American Standard Bible - Jesus went out, along with His disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who do people say that I am?”
  • New King James Version - Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”
  • Amplified Bible - Then Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, “Who do people say that I am?”
  • American Standard Version - And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cæsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
  • King James Version - And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
  • New English Translation - Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do people say that I am?”
  • World English Bible - Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
  • 新標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比村莊去;在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞‧腓立比附近的村莊去。在路上,他問門徒:「人們說我是誰?」
  • 當代譯本 - 耶穌和門徒前往凱撒利亞·腓立比境內的村莊。在路上,祂問門徒:「人們說我是誰?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:“人說我是誰?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌和門徒出行,到 該撒利亞腓立比 的村莊去;在路上詰問他的門徒說:『人說我是誰?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌和他的門徒們往凱撒里亞菲利彼的那些村莊去。在路上,耶穌問他的門徒們,說:「人們說我是誰?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌和門徒出去,往凱撒利亞-腓立比的村莊去。在路上問門徒說:「人說我是誰?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌與門徒往該撒利亞腓立比諸鄉、途間問曰、人謂我為誰、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌與門徒往、該撒利亞 腓立比諸鄉、途間、問門徒曰、人言我為誰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌與門徒、往 腓立普 之 該撒利亞 諸鄉、途間問門徒曰、人言我為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌率門徒赴 斐理比 之 凱塞里 村、途中詢徒曰:『人以吾為誰?』
  • Nueva Versión Internacional - Jesús y sus discípulos salieron hacia las aldeas de Cesarea de Filipo. En el camino les preguntó: —¿Quién dice la gente que soy yo?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 제자들과 함께 가이사랴 빌립보 지방의 여러 마을로 가시게 되었다. 가는 도중에 예수님이 제자들에게 “사람들이 나를 누구라고 하느냐?” 하고 물으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус с учениками пошел в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иисус спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Иса спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо с учениками пошёл в селения, прилегающие к Кесарии Филипповой. По дороге Исо спросил их: – За кого принимают Меня люди?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus s’en alla, accompagné de ses disciples, et se rendit dans les villages autour de Césarée de Philippe . En chemin, il interrogea ses disciples : Que disent les gens à mon sujet ? Qui suis-je d’après eux ?
  • リビングバイブル - イエスの一行はガリラヤを去り、ピリポ・カイザリヤの村々へ行きました。その道々、イエスは弟子たちに、「人々は、わたしのことをだれだと言っていますか」とお尋ねになりました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι?
  • Nova Versão Internacional - Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: “Quem o povo diz que eu sou?”
  • Hoffnung für alle - Jesus und seine Jünger kamen nun in die Dörfer bei Cäsarea Philippi. Unterwegs fragte er seine Jünger: »Für wen halten mich die Leute eigentlich?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu và các môn đệ đi đến các làng gần thành Sê-sa-rê Phi-líp. Dọc đường, Ngài hỏi: “Người ta nói Ta là ai?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูกับเหล่าสาวกไปยังหมู่บ้านต่างๆ แถบซีซารียาฟีลิปปี ระหว่างทางพระองค์ทรงถามสาวกว่า “ผู้คนเขาพูดกันว่าเราเป็นใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​กับ​สาวก​ของ​พระ​องค์​เดิน​ออก​ไป​ยัง​หมู่บ้าน​แขวง​ซีซารียา​ฟีลิปปี และ​ระหว่าง​ทาง​ที่​ไป​พระ​องค์​ถาม​สาวก​ว่า “ผู้​คน​พูดกัน​ว่า​เรา​เป็น​ใคร”
  • Matthew 16:13 - When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?”
  • Matthew 16:14 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say Jeremiah or one of the other prophets.”
  • Matthew 16:15 - Then he asked them, “But who do you say I am?”
  • Matthew 16:16 - Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God.”
  • Matthew 16:17 - Jesus replied, “You are blessed, Simon son of John, because my Father in heaven has revealed this to you. You did not learn this from any human being.
  • Matthew 16:18 - Now I say to you that you are Peter (which means ‘rock’), and upon this rock I will build my church, and all the powers of hell will not conquer it.
  • Matthew 16:19 - And I will give you the keys of the Kingdom of Heaven. Whatever you forbid on earth will be forbidden in heaven, and whatever you permit on earth will be permitted in heaven.”
  • Matthew 16:20 - Then he sternly warned the disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
  • Luke 9:18 - One day Jesus left the crowds to pray alone. Only his disciples were with him, and he asked them, “Who do people say I am?”
  • Luke 9:19 - “Well,” they replied, “some say John the Baptist, some say Elijah, and others say you are one of the other ancient prophets risen from the dead.”
  • Luke 9:20 - Then he asked them, “But who do you say I am?” Peter replied, “You are the Messiah sent from God!”
Bible
Resources
Plans
Donate