Parallel Verses
- Christian Standard Bible - They were discussing among themselves that they did not have any bread.
- 新标点和合本 - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧。”
- 当代译本 - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
- 圣经新译本 - 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
- 中文标准译本 - 门徒们因为没有饼,就彼此讨论。
- 现代标点和合本 - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧?”
- 和合本(拼音版) - 他们彼此议论说:“这是因为我们没有饼吧!”
- New International Version - They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”
- New International Reader's Version - They talked about this with each other. They said, “He must be saying this because we don’t have any bread.”
- English Standard Version - And they began discussing with one another the fact that they had no bread.
- New Living Translation - At this they began to argue with each other because they hadn’t brought any bread.
- The Message - Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread. Jesus overheard and said, “Why are you fussing because you forgot bread? Don’t you see the point of all this? Don’t you get it at all? Remember the five loaves I broke for the five thousand? How many baskets of leftovers did you pick up?” They said, “Twelve.”
- New American Standard Bible - And they began to discuss with one another the fact that they had no bread.
- New King James Version - And they reasoned among themselves, saying, “It is because we have no bread.”
- Amplified Bible - They began discussing this with one another, saying, “It is because we have no bread [that He said this].”
- American Standard Version - And they reasoned one with another, saying, We have no bread.
- King James Version - And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
- New English Translation - So they began to discuss with one another about having no bread.
- World English Bible - They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
- 新標點和合本 - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧。」
- 當代譯本 - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」
- 聖經新譯本 - 門徒彼此議論說:“這是因為我們沒有餅吧?”
- 呂振中譯本 - 他們就彼此議論沒有餅的事。
- 中文標準譯本 - 門徒們因為沒有餅,就彼此討論。
- 現代標點和合本 - 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」
- 文理和合譯本 - 眾相議曰、是為我儕無餅也、
- 文理委辦譯本 - 門徒相議曰、是為無餅與、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒相議曰、是蓋因我無餅耳、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸徒私議曰:『是為吾儕無餅歟?』
- Nueva Versión Internacional - Ellos comentaban entre sí: «Lo dice porque no tenemos pan».
- 현대인의 성경 - 제자들은 “우리에게 빵이 없어 그러시는구나” 하며 서로 수군거렸다.
- Новый Русский Перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба?
- Восточный перевод - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ученики стали рассуждать между собой: – Он говорит это потому, что у нас нет хлеба.
- La Bible du Semeur 2015 - Les disciples discutaient entre eux : Il dit cela parce que nous n’avons pas de pain !
- リビングバイブル - 弟子たちは、「先生は、なぜあんなことをおっしゃったんだろう」と首をかしげ、結局、パンを持って来なかったからだろうということに話が落ち着きました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
- Nova Versão Internacional - E eles discutiam entre si, dizendo: “É porque não temos pão”.
- Hoffnung für alle - Die Jünger überlegten, was er wohl damit meinte: »Das sagt er bestimmt, weil wir das Brot vergessen haben.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ tranh luận với nhau vì họ quên đem bánh theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงหารือกันและพูดว่า “ที่พระองค์ตรัสเช่นนี้เพราะเราไม่มีขนมปัง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเริ่มพูดกันว่า “เป็นเพราะเราไม่มีขนมปัง”
Cross Reference
- Luke 20:5 - They discussed it among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
- Matthew 16:7 - They were discussing among themselves, “We didn’t bring any bread.”
- Matthew 16:8 - Aware of this, Jesus said, “You of little faith, why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
- Luke 9:46 - An argument started among them about who was the greatest of them.