Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
8:12 NLT
Parallel Verses
  • New Living Translation - When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • 新标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 当代译本 - 耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。”
  • 圣经新译本 - 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看。”
  • New International Version - He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • New International Reader's Version - He sighed deeply. He said, “Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
  • English Standard Version - And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • Christian Standard Bible - Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • New American Standard Bible - Sighing deeply in His spirit, He *said, “Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!”
  • New King James Version - But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Amplified Bible - He groaned and sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? I assure you and most solemnly say to you, no sign will be given to this generation!”
  • American Standard Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • King James Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • New English Translation - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • World English Bible - He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • 新標點和合本 - 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 當代譯本 - 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈裏深深地歎息說:『這世代為甚麼求神迹呢?我實在告訴你們,必沒有神迹給這世代的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌心裡深深地嘆息說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們:沒有神蹟給這世代看!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lanzó un profundo suspiro y dijo: «¿Por qué pide esta generación una señal milagrosa? Les aseguro que no se le dará ninguna señal».
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마음속 깊이 탄식하시며 “왜 이 세대가 기적을 요구하는가? 내가 분명히 말하지만 이 세대에 그런 기적은 보여 주지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus poussa un profond soupir et dit : Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux ? Vraiment, je vous l’assure : il ne leur en sera accordé aucun !
  • リビングバイブル - このことばに、イエスは思わず、ため息をおつきになりました。「いったいどれだけ奇跡を見れば気がすむのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal milagroso? Eu afirmo que nenhum sinal será dado a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Chúa thở dài và đáp: “Tại sao thế hệ này đòi xem dấu lạ? Ta cho các ông biết, sẽ chẳng có dấu lạ nào theo ý muốn các ông cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถอนพระทัยยาวและตรัสว่า “ทำไมคนในยุคนี้ถามหาหมายสำคัญ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนในยุคนี้จะไม่ได้รับหมายสำคัญใดๆ เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอนใจ​ลึก​และ​กล่าว​ว่า “ทำไม​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้​แสวง​หา​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า คน​เหล่า​นี้​จะ​ไม่​ได้​รับ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์”
Cross Reference
  • Luke 19:41 - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Then Jesus wept.
  • John 11:36 - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • John 11:37 - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • John 11:38 - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Mark 9:19 - Jesus said to them, “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Mark 6:6 - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected— a man of sorrows, acquainted with deepest grief. We turned our backs on him and looked the other way. He was despised, and we did not care.
  • Mark 3:5 - He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
  • Luke 16:29 - “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
  • Luke 16:30 - “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
  • Luke 16:31 - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • Luke 11:29 - As the crowd pressed in on Jesus, he said, “This evil generation keeps asking me to show them a miraculous sign. But the only sign I will give them is the sign of Jonah.
  • Luke 11:30 - What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to the Son of Man will be a sign to these people that he was sent by God.
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Luke 22:69 - But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
  • Luke 22:70 - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • John 12:37 - But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • John 12:38 - This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “Lord, who has believed our message? To whom has the Lord revealed his powerful arm?”
  • John 12:39 - But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • John 12:40 - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
  • John 12:41 - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • John 12:42 - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • John 12:43 - For they loved human praise more than the praise of God.
  • Matthew 16:4 - Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
  • Matthew 12:39 - But Jesus replied, “Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.
  • Matthew 12:40 - For as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
Parallel VersesCross Reference
  • New Living Translation - When he heard this, he sighed deeply in his spirit and said, “Why do these people keep demanding a miraculous sign? I tell you the truth, I will not give this generation any such sign.”
  • 新标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣心里深深叹息,说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代看。”
  • 当代译本 - 耶稣深深叹息道:“这世代的人为什么总是要看神迹呢?我实在告诉你们,没有神迹给这世代的人看。”
  • 圣经新译本 - 耶稣灵里深深地叹息,说:“这世代为什么总是寻求神迹?我实在告诉你们,决不会有神迹显给这个世代的!”
  • 中文标准译本 - 耶稣灵里深深地叹息,就说:“这世代为什么在寻求神迹呢?我确实地告诉你们:绝不会有神迹赐给这世代。”
  • 现代标点和合本 - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看!”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣心里深深地叹息说:“这世代为什么求神迹呢?我实在告诉你们:没有神迹给这世代看。”
  • New International Version - He sighed deeply and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.”
  • New International Reader's Version - He sighed deeply. He said, “Why do you people ask for a sign? What I’m about to tell you is true. No sign will be given to you.”
  • English Standard Version - And he sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Truly, I say to you, no sign will be given to this generation.”
  • Christian Standard Bible - Sighing deeply in his spirit, he said, “Why does this generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • New American Standard Bible - Sighing deeply in His spirit, He *said, “Why does this generation demand a sign? Truly I say to you, no sign will be given to this generation!”
  • New King James Version - But He sighed deeply in His spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Assuredly, I say to you, no sign shall be given to this generation.”
  • Amplified Bible - He groaned and sighed deeply in His spirit and said, “Why does this generation demand a sign? I assure you and most solemnly say to you, no sign will be given to this generation!”
  • American Standard Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • King James Version - And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
  • New English Translation - Sighing deeply in his spirit he said, “Why does this generation look for a sign? I tell you the truth, no sign will be given to this generation.”
  • World English Bible - He sighed deeply in his spirit, and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
  • 新標點和合本 - 耶穌心裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌心裏深深嘆息,說:「這世代為甚麼求神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代看。」
  • 當代譯本 - 耶穌深深歎息道:「這世代的人為什麼總是要看神蹟呢?我實在告訴你們,沒有神蹟給這世代的人看。」
  • 聖經新譯本 - 耶穌靈裡深深地歎息,說:“這世代為甚麼總是尋求神蹟?我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!”
  • 呂振中譯本 - 耶穌心靈裏深深地歎息說:『這世代為甚麼求神迹呢?我實在告訴你們,必沒有神迹給這世代的!』
  • 中文標準譯本 - 耶穌靈裡深深地嘆息,就說:「這世代為什麼在尋求神蹟呢?我確實地告訴你們:絕不會有神蹟賜給這世代。」
  • 現代標點和合本 - 耶穌心裡深深地嘆息說:「這世代為什麼求神蹟呢?我實在告訴你們:沒有神蹟給這世代看!」
  • 文理和合譯本 - 耶穌中心太息、曰、斯世胡為求兆乎、我誠語汝、必不以兆予之、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌中心太息曰、此世胡為求異蹟、我誠告爾、我必不以異蹟示此世、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌中心歎息曰、斯世何為求異跡、我誠告爾、必不以異跡示此世、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌衷心長歎曰:『斯代奚為求靈徵也!予誠告爾、實無靈徵可示斯代也。』
  • Nueva Versión Internacional - Él lanzó un profundo suspiro y dijo: «¿Por qué pide esta generación una señal milagrosa? Les aseguro que no se le dará ninguna señal».
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 마음속 깊이 탄식하시며 “왜 이 세대가 기적을 요구하는가? 내가 분명히 말하지만 이 세대에 그런 기적은 보여 주지 않겠다” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение требует знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо глубоко вздохнул и спросил: – Почему это поколение ищет знамения? Говорю вам истину, ему не будет дано никакого знамения.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus poussa un profond soupir et dit : Pourquoi les gens de notre temps réclament-ils un signe miraculeux ? Vraiment, je vous l’assure : il ne leur en sera accordé aucun !
  • リビングバイブル - このことばに、イエスは思わず、ため息をおつきになりました。「いったいどれだけ奇跡を見れば気がすむのですか。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει· τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον? ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
  • Nova Versão Internacional - Ele suspirou profundamente e disse: “Por que esta geração pede um sinal milagroso? Eu afirmo que nenhum sinal será dado a vocês”.
  • Hoffnung für alle - Jesus seufzte tief und entgegnete ihnen: »Warum verlangt ihr nach einem Beweis? Was seid ihr nur für eine Generation! Ich versichere euch: Ihr werdet von Gott gewiss kein Wunder zu sehen bekommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, Chúa thở dài và đáp: “Tại sao thế hệ này đòi xem dấu lạ? Ta cho các ông biết, sẽ chẳng có dấu lạ nào theo ý muốn các ông cả.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงถอนพระทัยยาวและตรัสว่า “ทำไมคนในยุคนี้ถามหาหมายสำคัญ? เราบอกความจริงแก่ท่านว่าคนในยุคนี้จะไม่ได้รับหมายสำคัญใดๆ เลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ถอนใจ​ลึก​และ​กล่าว​ว่า “ทำไม​คน​ใน​ช่วง​กาลเวลา​นี้​แสวง​หา​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า คน​เหล่า​นี้​จะ​ไม่​ได้​รับ​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์”
  • Luke 19:41 - But as he came closer to Jerusalem and saw the city ahead, he began to weep.
  • John 11:33 - When Jesus saw her weeping and saw the other people wailing with her, a deep anger welled up within him, and he was deeply troubled.
  • John 11:34 - “Where have you put him?” he asked them. They told him, “Lord, come and see.”
  • John 11:35 - Then Jesus wept.
  • John 11:36 - The people who were standing nearby said, “See how much he loved him!”
  • John 11:37 - But some said, “This man healed a blind man. Couldn’t he have kept Lazarus from dying?”
  • John 11:38 - Jesus was still angry as he arrived at the tomb, a cave with a stone rolled across its entrance.
  • Mark 9:19 - Jesus said to them, “You faithless people! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring the boy to me.”
  • Mark 6:6 - And he was amazed at their unbelief. Then Jesus went from village to village, teaching the people.
  • Isaiah 53:3 - He was despised and rejected— a man of sorrows, acquainted with deepest grief. We turned our backs on him and looked the other way. He was despised, and we did not care.
  • Mark 3:5 - He looked around at them angrily and was deeply saddened by their hard hearts. Then he said to the man, “Hold out your hand.” So the man held out his hand, and it was restored!
  • Luke 16:29 - “But Abraham said, ‘Moses and the prophets have warned them. Your brothers can read what they wrote.’
  • Luke 16:30 - “The rich man replied, ‘No, Father Abraham! But if someone is sent to them from the dead, then they will repent of their sins and turn to God.’
  • Luke 16:31 - “But Abraham said, ‘If they won’t listen to Moses and the prophets, they won’t be persuaded even if someone rises from the dead.’”
  • Luke 11:29 - As the crowd pressed in on Jesus, he said, “This evil generation keeps asking me to show them a miraculous sign. But the only sign I will give them is the sign of Jonah.
  • Luke 11:30 - What happened to him was a sign to the people of Nineveh that God had sent him. What happens to the Son of Man will be a sign to these people that he was sent by God.
  • Luke 22:67 - and they said, “Tell us, are you the Messiah?” But he replied, “If I tell you, you won’t believe me.
  • Luke 22:68 - And if I ask you a question, you won’t answer.
  • Luke 22:69 - But from now on the Son of Man will be seated in the place of power at God’s right hand. ”
  • Luke 22:70 - They all shouted, “So, are you claiming to be the Son of God?” And he replied, “You say that I am.”
  • John 12:37 - But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him.
  • John 12:38 - This is exactly what Isaiah the prophet had predicted: “Lord, who has believed our message? To whom has the Lord revealed his powerful arm?”
  • John 12:39 - But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,
  • John 12:40 - “The Lord has blinded their eyes and hardened their hearts— so that their eyes cannot see, and their hearts cannot understand, and they cannot turn to me and have me heal them.”
  • John 12:41 - Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory.
  • John 12:42 - Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue.
  • John 12:43 - For they loved human praise more than the praise of God.
  • Matthew 16:4 - Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign, but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah. ” Then Jesus left them and went away.
  • Matthew 12:39 - But Jesus replied, “Only an evil, adulterous generation would demand a miraculous sign; but the only sign I will give them is the sign of the prophet Jonah.
  • Matthew 12:40 - For as Jonah was in the belly of the great fish for three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth for three days and three nights.
  • Mark 7:34 - Looking up to heaven, he sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened!”
Bible
Resources
Plans
Donate