Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:32 MSG
Parallel Verses
  • 新标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 当代译本 - 有人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,恳求祂把手按在这个人身上。
  • 圣经新译本 - 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
  • 中文标准译本 - 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • New International Version - There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • New International Reader's Version - There some people brought a man to Jesus. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on the man.
  • English Standard Version - And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • New Living Translation - A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • Christian Standard Bible - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • New American Standard Bible - And they *brought to Him one who was deaf and had difficulty speaking, and they *begged Him to lay His hand on him.
  • New King James Version - Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they begged Jesus to place His hand on him.
  • American Standard Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • King James Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • New English Translation - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
  • World English Bible - They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 當代譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。
  • 中文標準譯本 - 有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有攜一聾瘖者至、 求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le llevaron un sordo tartamudo, y le suplicaban que pusiera la mano sobre él.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀먹은 반벙어리 한 사람을 예수님께 데리고 와서 손을 얹어 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там к Исо привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
  • リビングバイブル - その時、人々が、耳も聞こえず、口もきけない男をイエスのところに連れて来て、「どうぞ、手を置いて治してやってください」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • Nova Versão Internacional - Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
  • Hoffnung für alle - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem đến một người điếc và ngọng, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนพาชายผู้หนึ่งซึ่งหูหนวกพูดเกือบไม่ได้เลย มาทูลอ้อนวอนให้ทรงวางมือบนชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
Cross Reference
  • Matthew 9:32 - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Luke 11:14 - Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise. But some from the crowd were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.” Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle.
Parallel VersesCross Reference
  • 新标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他为他按手。
  • 当代译本 - 有人带着一个又聋又哑的人来见耶稣,恳求祂把手按在这个人身上。
  • 圣经新译本 - 有人带着一个又聋又哑的人到他那里,求耶稣按手在他身上。
  • 中文标准译本 - 有人把一个又聋又哑的人带到耶稣面前,恳求耶稣按手在他身上。
  • 现代标点和合本 - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 有人带着一个耳聋舌结的人来见耶稣,求他按手在他身上。
  • New International Version - There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
  • New International Reader's Version - There some people brought a man to Jesus. The man was deaf and could hardly speak. They begged Jesus to place his hand on the man.
  • English Standard Version - And they brought to him a man who was deaf and had a speech impediment, and they begged him to lay his hand on him.
  • New Living Translation - A deaf man with a speech impediment was brought to him, and the people begged Jesus to lay his hands on the man to heal him.
  • Christian Standard Bible - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking and begged Jesus to lay his hand on him.
  • New American Standard Bible - And they *brought to Him one who was deaf and had difficulty speaking, and they *begged Him to lay His hand on him.
  • New King James Version - Then they brought to Him one who was deaf and had an impediment in his speech, and they begged Him to put His hand on him.
  • Amplified Bible - They brought to Him a man who was deaf and had difficulty speaking, and they begged Jesus to place His hand on him.
  • American Standard Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
  • King James Version - And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
  • New English Translation - They brought to him a deaf man who had difficulty speaking, and they asked him to place his hands on him.
  • World English Bible - They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
  • 新標點和合本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他為他按手。
  • 當代譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人來見耶穌,懇求祂把手按在這個人身上。
  • 聖經新譯本 - 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裡,求耶穌按手在他身上。
  • 呂振中譯本 - 有人帶着一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他給他按手。
  • 中文標準譯本 - 有人把一個又聾又啞的人帶到耶穌面前,懇求耶穌按手在他身上。
  • 現代標點和合本 - 有人帶著一個耳聾舌結的人來見耶穌,求他按手在他身上。
  • 文理和合譯本 - 有攜聾而口吃者、求其手按之、
  • 文理委辦譯本 - 有攜聾而結舌者、求耶穌按之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有攜聾而結舌者就耶穌、求按手其上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 有攜一聾瘖者至、 求耶穌撫之。
  • Nueva Versión Internacional - Allí le llevaron un sordo tartamudo, y le suplicaban que pusiera la mano sobre él.
  • 현대인의 성경 - 그때 사람들이 귀먹은 반벙어리 한 사람을 예수님께 데리고 와서 손을 얹어 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Там к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там к Исе привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там к Исо привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.
  • La Bible du Semeur 2015 - On lui amena un sourd qui avait du mal à parler et on le pria de lui imposer les mains.
  • リビングバイブル - その時、人々が、耳も聞こえず、口もきけない男をイエスのところに連れて来て、「どうぞ、手を置いて治してやってください」と頼みました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν καὶ μογιλάλον, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα.
  • Nova Versão Internacional - Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
  • Hoffnung für alle - Dort wurde ein Mann zu ihm gebracht, der taub war und kaum reden konnte. Man bat Jesus, dem Mann die Hand aufzulegen und ihn zu heilen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ta đem đến một người điếc và ngọng, nài xin Chúa Giê-xu đặt tay chữa lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นั่นมีคนพาชายผู้หนึ่งซึ่งหูหนวกพูดเกือบไม่ได้เลย มาทูลอ้อนวอนให้ทรงวางมือบนชายผู้นั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​คน​พา​ชาย​คนหนึ่ง​ซึ่ง​หูหนวก​และ​พูด​ตะกุกตะกัก​มา​หา​พระ​องค์ พวก​เขา​ขอร้อง​ให้​พระ​องค์​วาง​มือ​บน​ตัว​ชาย​คนนั้น
  • Matthew 9:32 - Right after that, as the blind men were leaving, a man who had been struck speechless by an evil spirit was brought to Jesus. As soon as Jesus threw the evil tormenting spirit out, the man talked away just as if he’d been talking all his life. The people were up on their feet applauding: “There’s never been anything like this in Israel!”
  • Luke 11:14 - Jesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise. But some from the crowd were cynical. “Black magic,” they said. “Some devil trick he’s pulled from his sleeve.” Others were skeptical, waiting around for him to prove himself with a spectacular miracle.
Bible
Resources
Plans
Donate