Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
7:14 新译本
Parallel Verses
  • 圣经新译本 - 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
  • 新标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
  • 中文标准译本 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • New International Version - Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • New International Reader's Version - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
  • English Standard Version - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
  • The Message - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • New American Standard Bible - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • New King James Version - When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
  • Amplified Bible - After He called the people to Him again, He began saying to them, “Listen [carefully] to Me, all of you, [hear] and understand [what I am saying]:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • King James Version - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
  • World English Bible - He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂呼眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús llamó a la multitud. —Escúchenme todos —dijo— y entiendan esto:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - イエスは、もう一度群衆を呼び寄せて、「さあ、よく聞いて、その意味を考えなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge wieder zu sich. »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มาหา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทุก​คน​ใน​พวก​ท่าน​จง​ฟัง​เรา และ​จง​เข้าใจ​ว่า
Cross Reference
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 路加福音 20:45 - 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 箴言 8:5 - 愚蒙人哪!你们要学习精明; 愚昧人哪!你们心里要明白事理。
  • 诗篇 49:1 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
  • 路加福音 12:57 - “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
  • 诗篇 94:8 - 民间的愚昧人哪!你们要留心; 愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
  • 列王纪上 22:28 - 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
  • 马太福音 15:10 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
Parallel VersesCross Reference
  • 圣经新译本 - 于是耶稣又把群众叫过来,对他们说:“你们大家都要听我说,也要明白:
  • 新标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 当代译本 - 耶稣又召集众人,对他们说:“你们都要听我说,也要明白,
  • 中文标准译本 - 耶稣又 召来众人,对他们说:“你们每个人都当听我说,也当领悟:
  • 现代标点和合本 - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣又叫众人来,对他们说:“你们都要听我的话,也要明白。
  • New International Version - Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this.
  • New International Reader's Version - Again Jesus called the crowd to him. He said, “Listen to me, everyone. Understand this.
  • English Standard Version - And he called the people to him again and said to them, “Hear me, all of you, and understand:
  • New Living Translation - Then Jesus called to the crowd to come and hear. “All of you listen,” he said, “and try to understand.
  • The Message - Jesus called the crowd together again and said, “Listen now, all of you—take this to heart. It’s not what you swallow that pollutes your life; it’s what you vomit—that’s the real pollution.”
  • Christian Standard Bible - Summoning the crowd again, he told them, “Listen to me, all of you, and understand:
  • New American Standard Bible - After He called the crowd to Him again, He began saying to them, “Listen to Me, all of you, and understand:
  • New King James Version - When He had called all the multitude to Himself, He said to them, “Hear Me, everyone, and understand:
  • Amplified Bible - After He called the people to Him again, He began saying to them, “Listen [carefully] to Me, all of you, [hear] and understand [what I am saying]:
  • American Standard Version - And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
  • King James Version - And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
  • New English Translation - Then he called the crowd again and said to them, “Listen to me, everyone, and understand.
  • World English Bible - He called all the multitude to himself, and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
  • 新標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 當代譯本 - 耶穌又召集眾人,對他們說:「你們都要聽我說,也要明白,
  • 聖經新譯本 - 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:“你們大家都要聽我說,也要明白:
  • 呂振中譯本 - 耶穌又叫了羣眾來,對他們說:『你們眾人要聽我,要曉悟;
  • 中文標準譯本 - 耶穌又 召來眾人,對他們說:「你們每個人都當聽我說,也當領悟:
  • 現代標點和合本 - 耶穌又叫眾人來,對他們說:「你們都要聽我的話,也要明白。
  • 文理和合譯本 - 遂復招眾、謂之曰、皆宜聽我而悟焉、
  • 文理委辦譯本 - 遂呼眾曰、宜聽而悟也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌乃召眾、謂之曰、爾皆當聽我言而悟、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃復召眾而諭之曰:『爾其諦聽吾言而悟焉!
  • Nueva Versión Internacional - De nuevo Jesús llamó a la multitud. —Escúchenme todos —dijo— y entiendan esto:
  • 현대인의 성경 - 예수님은 군중들을 다시 불러모으고 이렇게 말씀하셨다. “내 말을 잘 듣고 깨달아라.
  • Новый Русский Перевод - Иисус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо снова подозвал к себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.
  • La Bible du Semeur 2015 - Puis Jésus appela de nouveau la foule et lui dit : Ecoutez-moi tous, et comprenez-moi bien :
  • リビングバイブル - イエスは、もう一度群衆を呼び寄せて、「さあ、よく聞いて、その意味を考えなさい。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς· ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον, ἔλεγεν αὐτοῖς, ἀκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε:
  • Nova Versão Internacional - Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: “Ouçam-me todos e entendam isto:
  • Hoffnung für alle - Dann rief Jesus die Menschenmenge wieder zu sich. »Hört, was ich euch sage, und begreift doch:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó Chúa Giê-xu gọi đoàn dân đến, Ngài phán: “Anh chị em lắng nghe và cố hiểu lời này:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพระเยซูทรงเรียกฝูงชนเข้ามาหาพระองค์อีกครั้งหนึ่งและตรัสว่า “ทุกคนจงฟังและเข้าใจข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​พระ​เยซู​ได้​เรียก​ฝูง​ชน​มาหา​พระ​องค์​อีก พระ​องค์​ก็​เริ่ม​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ทุก​คน​ใน​พวก​ท่าน​จง​ฟัง​เรา และ​จง​เข้าใจ​ว่า
  • 路加福音 12:1 - 那时有成千上万的人聚在一起,甚至彼此践踏。耶稣就先对门徒说:“你们要提防法利赛人的酵,就是虚伪。
  • 路加福音 20:45 - 众人听着的时候,耶稣对门徒说:
  • 路加福音 20:46 - “你们要提防经学家,他们好穿长袍走来走去,喜欢人在巿中心向他们问安,并且喜欢会堂里的高位、筵席上的首座。
  • 路加福音 20:47 - 他们吞没了寡妇的房产,又用冗长的祷告作掩饰。这等人必受更重的刑罚。”
  • 使徒行传 8:30 - 腓利就跑过去,听见他读以赛亚先知的书,就问他:“你所读的,你明白吗?”
  • 箴言 8:5 - 愚蒙人哪!你们要学习精明; 愚昧人哪!你们心里要明白事理。
  • 诗篇 49:1 - 万民哪!你们要听这话; 世上的居民哪!你们要留心听。
  • 诗篇 49:2 - 不论地位高低,或贫或富, 都要一同 留心听。
  • 路加福音 12:54 - 耶稣又对众人说:“你们一看见西边有云彩升起来,就说:‘要下大雨’,果然这样;
  • 路加福音 12:55 - 起了南风,就说:‘天要热了’,也果然这样。
  • 路加福音 12:56 - 伪君子啊!你们知道分辨天地的气象,怎么不知道分辨这个时代呢?
  • 路加福音 12:57 - “你们为什么自己不能判断什么是对的呢?
  • 诗篇 94:8 - 民间的愚昧人哪!你们要留心; 愚顽人哪!你们要到几时才能明白呢?
  • 列王纪上 22:28 - 米该雅说:“如果你真的可以平平安安回来,那么耶和华就没有藉着我说话了。”他又说:“众民啊,你们都要听。”
  • 马太福音 15:10 - 耶稣叫群众前来,对他们说:“你们要听,也要明白。
  • 以赛亚书 6:9 - 他说:“你去告诉这子民,说: ‘你们听了又听,却不明白; 看了又看,却不晓得。’
  • 列王纪上 18:21 - 以利亚走近众人说:“你们三心两意,要到几时呢?如果耶和华是 神,你们就应当随从耶和华;如果巴力是 神,你们就应当随从巴力。”众人一句话也不回答。
Bible
Resources
Plans
Donate