Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:9 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 新标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 当代译本 - 只穿一双鞋和一套衣服就够了。
  • 圣经新译本 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 中文标准译本 - 要穿上鞋子。不要穿两件衣服 。”
  • 现代标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 和合本(拼音版) - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • New International Version - Wear sandals but not an extra shirt.
  • New International Reader's Version - Wear sandals. But do not take extra clothes.
  • English Standard Version - but to wear sandals and not put on two tunics.
  • New Living Translation - He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - but to wear sandals and not put on an extra shirt.
  • New American Standard Bible - but to wear sandals; and He added, “Do not wear two tunics.”
  • New King James Version - but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Amplified Bible - but to wear sandals; and [He told them] not to wear two tunics.
  • American Standard Version - but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
  • King James Version - But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • New English Translation - and to put on sandals but not to wear two tunics.
  • World English Bible - but to wear sandals, and not put on two tunics.
  • 新標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 當代譯本 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 聖經新譯本 - 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
  • 呂振中譯本 - 只要着上鞋;也不要穿兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 要穿上鞋子。不要穿兩件衣服 。」
  • 現代標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」
  • 文理和合譯本 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 文理委辦譯本 - 惟著履、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟著履、勿衣二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟著草履、勿御二衣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Lleven sandalias —dijo—, pero no dos mudas de ropa».
  • 현대인의 성경 - 신발만 신고 여분의 옷도 껴입지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • Nova Versão Internacional - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Hoffnung für alle - Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สวมรองเท้าแต่ไม่ต้องเตรียมเสื้ออีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
Cross Reference
  • 以弗所書 6:15 - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 新标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子”;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 只要穿鞋子,也不要穿两件内衣。
  • 当代译本 - 只穿一双鞋和一套衣服就够了。
  • 圣经新译本 - 只穿一双鞋,不要穿两件衣服。”
  • 中文标准译本 - 要穿上鞋子。不要穿两件衣服 。”
  • 现代标点和合本 - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • 和合本(拼音版) - 只要穿鞋,也不要穿两件褂子。”
  • New International Version - Wear sandals but not an extra shirt.
  • New International Reader's Version - Wear sandals. But do not take extra clothes.
  • English Standard Version - but to wear sandals and not put on two tunics.
  • New Living Translation - He allowed them to wear sandals but not to take a change of clothes.
  • Christian Standard Bible - but to wear sandals and not put on an extra shirt.
  • New American Standard Bible - but to wear sandals; and He added, “Do not wear two tunics.”
  • New King James Version - but to wear sandals, and not to put on two tunics.
  • Amplified Bible - but to wear sandals; and [He told them] not to wear two tunics.
  • American Standard Version - but to go shod with sandals: and, said he, put not on two coats.
  • King James Version - But be shod with sandals; and not put on two coats.
  • New English Translation - and to put on sandals but not to wear two tunics.
  • World English Bible - but to wear sandals, and not put on two tunics.
  • 新標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子」;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要穿鞋子,也不要穿兩件內衣。
  • 當代譯本 - 只穿一雙鞋和一套衣服就夠了。
  • 聖經新譯本 - 只穿一雙鞋,不要穿兩件衣服。”
  • 呂振中譯本 - 只要着上鞋;也不要穿兩件褂子。
  • 中文標準譯本 - 要穿上鞋子。不要穿兩件衣服 。」
  • 現代標點和合本 - 只要穿鞋,也不要穿兩件褂子。」
  • 文理和合譯本 - 惟著履、毋衣二衣、
  • 文理委辦譯本 - 惟著履、勿二衣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟著履、勿衣二衣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟著草履、勿御二衣。』
  • Nueva Versión Internacional - «Lleven sandalias —dijo—, pero no dos mudas de ropa».
  • 현대인의 성경 - 신발만 신고 여분의 옷도 껴입지 말아라.”
  • Новый Русский Перевод - но обуваться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лишь обуться в сандалии и не брать запасной одежды.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
  • Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
  • Nova Versão Internacional - calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
  • Hoffnung für alle - Nur Schuhe dürft ihr tragen, aber kein zweites Hemd mitnehmen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - không đem thêm áo choàng, chỉ mang dép vào chân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ให้สวมรองเท้าแต่ไม่ต้องเตรียมเสื้ออีกตัวหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงแต่​สวม​รองเท้า และ​อย่า​นำ​เสื้อ​สำรอง​ตัวใน​ไป​ด้วย”
  • 以弗所書 6:15 - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 使徒行傳 12:8 - 天使對他說:「束上腰帶,穿上鞋子。」他就照着做了。天使又對他說:「披上外衣,跟我來。」
Bible
Resources
Plans
Donate