Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:52 CSB
Parallel Verses
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
Cross Reference
  • Mark 7:18 - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • Romans 11:7 - What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
  • Matthew 16:11 - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us stray from your ways? You harden our hearts so we do not fear you. Return, because of your servants, the tribes of your heritage.
  • Mark 16:14 - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • Mark 3:5 - After looking around at them with anger, he was grieved at the hardness of their hearts and told the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
  • Mark 8:17 - Aware of this, he said to them, “Why are you discussing the fact you have no bread? Don’t you understand or comprehend? Do you have hardened hearts?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes and not see; do you have ears and not hear? And do you not remember?
  • Mark 8:19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
  • Mark 8:20 - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
  • Mark 8:21 - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
Parallel VersesCross Reference
  • Christian Standard Bible - because they had not understood about the loaves. Instead, their hearts were hardened.
  • 新标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 当代译本 - 因为他们仍然不明白耶稣分饼的事,心里还是愚顽。
  • 圣经新译本 - 因为他们还不明白分饼这件事的意义,他们的心还是迟钝。
  • 中文标准译本 - 因为他们不领悟分 饼的事,他们还是硬着心。
  • 现代标点和合本 - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • 和合本(拼音版) - 这是因为他们不明白那分饼的事,心里还是愚顽。
  • New International Version - for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
  • New International Reader's Version - They had not understood about the loaves. They were stubborn.
  • English Standard Version - for they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • New Living Translation - for they still didn’t understand the significance of the miracle of the loaves. Their hearts were too hard to take it in.
  • New American Standard Bible - for they had not gained any insight from the incident of the loaves, but their hearts were hardened.
  • New King James Version - For they had not understood about the loaves, because their heart was hardened.
  • Amplified Bible - because they had not understood [the miracle of] the loaves [how it revealed the power and deity of Jesus]; but [in fact] their heart was hardened [being oblivious and indifferent to His amazing works].
  • American Standard Version - for they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
  • King James Version - For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.
  • New English Translation - because they did not understand about the loaves, but their hearts were hardened.
  • World English Bible - for they hadn’t understood about the loaves, but their hearts were hardened.
  • 新標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裏還是愚頑。
  • 當代譯本 - 因為他們仍然不明白耶穌分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 聖經新譯本 - 因為他們還不明白分餅這件事的意義,他們的心還是遲鈍。
  • 呂振中譯本 - 因為他們不曉悟餅的事;心裏總是愚頑。
  • 中文標準譯本 - 因為他們不領悟分 餅的事,他們還是硬著心。
  • 現代標點和合本 - 這是因為他們不明白那分餅的事,心裡還是愚頑。
  • 文理和合譯本 - 蓋未悟擘餅之事、心頑故也、○
  • 文理委辦譯本 - 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑故也、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋彼眾不明分餅之事、因其心頑故也、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 前時分餅、已示靈蹟、獨門徒心猶昧然未悟耳。
  • Nueva Versión Internacional - porque tenían la mente embotada y no habían comprendido lo de los panes.
  • 현대인의 성경 - 이것은 그들이 빵에 대한 기적을 깨닫지 못하고 오히려 마음이 둔해졌기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь они не поняли и чуда с хлебами – их сердца были закрыты. ( Мат. 14:34-36 )
  • Восточный перевод - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
  • リビングバイブル - 前日の夕方、あれほどのパンの奇跡を目のあたりにしながら、弟子たちには、イエスがどんな方か、まだわかっていなかったのです。その心が堅く閉じていたからです。
  • Nestle Aland 28 - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, ἀλλ’ ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη.
  • Nova Versão Internacional - pois não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
  • Hoffnung für alle - Selbst nach dem Wunder mit den Broten hatten sie noch nicht begriffen, wer Jesus eigentlich war. Ihre Herzen waren für seine Botschaft immer noch verschlossen. ( Matthäus 14,34‒36 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ vẫn không hiểu phép lạ hóa bánh ra nhiều vì tâm trí vẫn đóng kín.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขายังไม่เข้าใจเรื่องขนมปัง จิตใจของพวกเขาแข็งกระด้าง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​ว่า​เขา​เหล่า​นั้น​ยัง​ไม่​เข้าใจ​เรื่อง​ขนมปัง และ​ใจ​ของ​พวก​เขา​ยัง​คง​แข็ง​กระด้าง
  • Mark 7:18 - He said to them, “Are you also as lacking in understanding? Don’t you realize that nothing going into a person from the outside can defile him?
  • Romans 11:7 - What then? Israel did not find what it was looking for, but the elect did find it. The rest were hardened,
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand yet? Don’t you remember the five loaves for the five thousand and how many baskets you collected?
  • Matthew 16:10 - Or the seven loaves for the four thousand and how many large baskets you collected?
  • Matthew 16:11 - Why is it you don’t understand that when I told you, ‘Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees,’ it wasn’t about bread?”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Isaiah 63:17 - Why, Lord, do you make us stray from your ways? You harden our hearts so we do not fear you. Return, because of your servants, the tribes of your heritage.
  • Mark 16:14 - Later he appeared to the Eleven themselves as they were reclining at the table. He rebuked their unbelief and hardness of heart, because they did not believe those who saw him after he had risen.
  • Mark 3:5 - After looking around at them with anger, he was grieved at the hardness of their hearts and told the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and his hand was restored.
  • Mark 8:17 - Aware of this, he said to them, “Why are you discussing the fact you have no bread? Don’t you understand or comprehend? Do you have hardened hearts?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes and not see; do you have ears and not hear? And do you not remember?
  • Mark 8:19 - When I broke the five loaves for the five thousand, how many baskets full of leftovers did you collect?” “Twelve,” they told him.
  • Mark 8:20 - “When I broke the seven loaves for the four thousand, how many baskets full of pieces did you collect?” “Seven,” they said.
  • Mark 8:21 - And he said to them, “Don’t you understand yet?”
Bible
Resources
Plans
Donate