Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
- 新标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣在那里不能行什么异能,不过为几个病人按手,治好他们。
- 当代译本 - 耶稣不能在那里行任何神迹,只把手按在几个病人身上,医治了他们。
- 圣经新译本 - 耶稣不能在那里行什么神迹,只给几个病人按手,医好了他们。
- 中文标准译本 - 所以,耶稣无法在那里行什么神迹,只是按手在几个病人身上,使他们痊愈。
- 现代标点和合本 - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
- 和合本(拼音版) - 耶稣就在那里不得行什么异能,不过按手在几个病人身上,治好他们。
- New International Version - He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
- New International Reader's Version - Jesus placed his hands on a few sick people and healed them. But he could not do any other miracles there.
- English Standard Version - And he could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
- New Living Translation - And because of their unbelief, he couldn’t do any miracles among them except to place his hands on a few sick people and heal them.
- Christian Standard Bible - He was not able to do a miracle there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
- New American Standard Bible - And He could not do any miracle there except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
- New King James Version - Now He could do no mighty work there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
- Amplified Bible - And He could not do a miracle there at all [because of their unbelief] except that He laid His hands on a few sick people and healed them.
- American Standard Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
- King James Version - And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
- New English Translation - He was not able to do a miracle there, except to lay his hands on a few sick people and heal them.
- World English Bible - He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.
- 新標點和合本 - 耶穌就在那裏不得行甚麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌在那裏不能行甚麼異能,不過為幾個病人按手,治好他們。
- 當代譯本 - 耶穌不能在那裡行任何神蹟,只把手按在幾個病人身上,醫治了他們。
- 聖經新譯本 - 耶穌不能在那裡行甚麼神蹟,只給幾個病人按手,醫好了他們。
- 呂振中譯本 - 耶穌不能在那裏施行甚麼異能,不過給幾個病人按手,治好他們罷了。
- 中文標準譯本 - 所以,耶穌無法在那裡行什麼神蹟,只是按手在幾個病人身上,使他們痊癒。
- 現代標點和合本 - 耶穌就在那裡不得行什麼異能,不過按手在幾個病人身上,治好他們。
- 文理和合譯本 - 耶穌在彼不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 文理委辦譯本 - 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌在彼、不得行異能、惟手按病者數人而醫之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是不能暢行靈蹟、 惟按手治愈若干病者而已。
- Nueva Versión Internacional - En efecto, no pudo hacer allí ningún milagro, excepto sanar a unos pocos enfermos al imponerles las manos.
- 현대인의 성경 - 거기서는 아무 기적도 베풀 수가 없어서 병자 몇 사람에게만 손을 얹어 고쳐 주셨다.
- Новый Русский Перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
- Восточный перевод - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки.
- La Bible du Semeur 2015 - Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit.
- リビングバイブル - そのため、わずかの病人に手を置いて治されただけで、そこでは何一つ力あるわざを行うことができませんでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας, ἐθεράπευσεν.
- Nova Versão Internacional - E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
- Hoffnung für alle - Deshalb konnte er dort keine Wunder tun. Nur einigen Kranken legte er die Hände auf und machte sie gesund.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ không tin, nên Ngài không thể làm phép lạ lớn lao tại đây, chỉ đặt tay chữa lành một vài người bệnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่อาจทำการอัศจรรย์ใดๆ ที่นั่นเว้นแต่ทรงวางมือบนคนป่วยบางคนและรักษาพวกเขาให้หาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ไม่สามารถแสดงสิ่งอัศจรรย์ที่นั่น เว้นแต่ว่าพระองค์วางมือทั้งสองบนพวกคนป่วยไม่กี่คน และรักษาพวกเขาให้หายจากโรค
Cross Reference
- 以賽亞書 59:1 - 看哪,耶和華的膀臂並非過短,不能拯救, 耳朵並非發沉,不能聽見,
- 以賽亞書 59:2 - 但你們的罪孽使你們與 神隔絕, 你們的罪惡使他轉臉不聽你們。
- 創世記 32:25 - 那人見自己勝不過他,就摸了他的大腿窩一下。雅各的大腿窩就在和那人摔跤的時候扭了。
- 希伯來書 4:2 - 因為的確有福音傳給我們像傳給他們一樣;只是所聽見的道對他們無益,因為他們沒有以信心與所聽見的道配合。
- 創世記 19:22 - 你要趕快逃到那城,因為你還沒有到那裏,我不能做甚麼。」因此那城名叫瑣珥 。
- 馬可福音 5:23 - 再三求他,說:「我的小女兒快要死了,求你去為她按手,使她痊癒,可以活下去。」
- 馬可福音 9:23 - 耶穌對他說:「『你若能』,在信的人,凡事都能。」
- 馬太福音 13:58 - 耶穌因為他們不信,沒有在那裏行很多異能。