Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:44 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
  • 新标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
  • 当代译本 - 当时吃饼的有五千男人。
  • 圣经新译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
  • 中文标准译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
  • 现代标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本(拼音版) - 吃饼的男人共有五千。
  • New International Version - The number of the men who had eaten was five thousand.
  • New International Reader's Version - The number of men who had eaten was 5,000.
  • English Standard Version - And those who ate the loaves were five thousand men.
  • New Living Translation - A total of 5,000 men and their families were fed.
  • Christian Standard Bible - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
  • New American Standard Bible - There were five thousand men who ate the loaves.
  • New King James Version - Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
  • Amplified Bible - Those who ate the loaves were five thousand men [not counting the women and children].
  • American Standard Version - And they that ate the loaves were five thousand men.
  • King James Version - And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • New English Translation - Now there were five thousand men who ate the bread.
  • World English Bible - Those who ate the loaves were five thousand men.
  • 新標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
  • 當代譯本 - 當時吃餅的有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 呂振中譯本 - 喫餅的有五千人。
  • 中文標準譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 現代標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
  • 文理和合譯本 - 食者五千人焉、○
  • 文理委辦譯本 - 食者約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食餅者、約五千人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 남자만 약 5,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Одних только мужчин ело около пяти тысяч. ( Мат. 14:22-33 ; Ин. 6:16-21 )
  • Восточный перевод - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  • Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
  • Hoffnung für alle - An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Matthäus 14,22‒33 ; Johannes 6,16‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông dự bữa ăn hôm đó lên đến 5.000 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนผู้ชายที่รับประทานอาหารนั้นมีห้าพันคน ( มธ.14:22-36 ; ยน.6:15-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​ผู้​ชาย​ที่​รับประทาน​ขนมปัง​มี 5,000 คน
Cross Reference

No data information

Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
  • 新标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本2010(神版-简体) - 吃饼的男人共有五千。
  • 当代译本 - 当时吃饼的有五千男人。
  • 圣经新译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
  • 中文标准译本 - 吃饼的人,男人就有五千。
  • 现代标点和合本 - 吃饼的男人共有五千。
  • 和合本(拼音版) - 吃饼的男人共有五千。
  • New International Version - The number of the men who had eaten was five thousand.
  • New International Reader's Version - The number of men who had eaten was 5,000.
  • English Standard Version - And those who ate the loaves were five thousand men.
  • New Living Translation - A total of 5,000 men and their families were fed.
  • Christian Standard Bible - Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
  • New American Standard Bible - There were five thousand men who ate the loaves.
  • New King James Version - Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
  • Amplified Bible - Those who ate the loaves were five thousand men [not counting the women and children].
  • American Standard Version - And they that ate the loaves were five thousand men.
  • King James Version - And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
  • New English Translation - Now there were five thousand men who ate the bread.
  • World English Bible - Those who ate the loaves were five thousand men.
  • 新標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 吃餅的男人共有五千。
  • 當代譯本 - 當時吃餅的有五千男人。
  • 聖經新譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 呂振中譯本 - 喫餅的有五千人。
  • 中文標準譯本 - 吃餅的人,男人就有五千。
  • 現代標點和合本 - 吃餅的男人共有五千。
  • 文理和合譯本 - 食者五千人焉、○
  • 文理委辦譯本 - 食者約五千人、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食餅者、約五千人、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 食者數約五千。
  • Nueva Versión Internacional - Los que comieron fueron cinco mil.
  • 현대인의 성경 - 먹은 사람은 남자만 약 5,000명이었다.
  • Новый Русский Перевод - Одних только мужчин ело около пяти тысяч. ( Мат. 14:22-33 ; Ин. 6:16-21 )
  • Восточный перевод - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одних только мужчин ело пять тысяч.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους] πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους, πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
  • Nova Versão Internacional - Os que comeram foram cinco mil homens. ( Mt 14.22-36 ; Jo 6.16-24 )
  • Hoffnung für alle - An der Mahlzeit hatten fünftausend Männer teilgenommen, außerdem noch viele Frauen und Kinder. ( Matthäus 14,22‒33 ; Johannes 6,16‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Riêng số đàn ông dự bữa ăn hôm đó lên đến 5.000 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จำนวนผู้ชายที่รับประทานอาหารนั้นมีห้าพันคน ( มธ.14:22-36 ; ยน.6:15-21 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จำนวน​ผู้​ชาย​ที่​รับประทาน​ขนมปัง​มี 5,000 คน
    Bible
    Resources
    Plans
    Donate