Parallel Verses
- 文理和合譯本 - 乃乘舟而往、
- 新标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就坐船,私下往荒野的地方去。
- 当代译本 - 他们乘船单独到了一处荒僻的地方。
- 圣经新译本 - 他们就悄悄地上了船,到旷野去了。
- 中文标准译本 - 于是他们悄悄地坐船出发,往一个荒僻的地方去。
- 现代标点和合本 - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- 和合本(拼音版) - 他们就坐船,暗暗地往旷野地方去。
- New International Version - So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
- New International Reader's Version - So they went away by themselves in a boat to a quiet place.
- English Standard Version - And they went away in the boat to a desolate place by themselves.
- New Living Translation - So they left by boat for a quiet place, where they could be alone.
- The Message - So they got in the boat and went off to a remote place by themselves. Someone saw them going and the word got around. From the surrounding towns people went out on foot, running, and got there ahead of them. When Jesus arrived, he saw this huge crowd. At the sight of them, his heart broke—like sheep with no shepherd they were. He went right to work teaching them.
- Christian Standard Bible - So they went away in the boat by themselves to a remote place,
- New American Standard Bible - And they went away in the boat to a secluded place by themselves.
- New King James Version - So they departed to a deserted place in the boat by themselves.
- Amplified Bible - And they went away by themselves in the boat to a secluded place.
- American Standard Version - And they went away in the boat to a desert place apart.
- King James Version - And they departed into a desert place by ship privately.
- New English Translation - So they went away by themselves in a boat to some remote place.
- World English Bible - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- 新標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就坐船,私下往荒野的地方去。
- 當代譯本 - 他們乘船單獨到了一處荒僻的地方。
- 聖經新譯本 - 他們就悄悄地上了船,到曠野去了。
- 呂振中譯本 - 他們就坐船、暗暗兒往荒野地方去了。
- 中文標準譯本 - 於是他們悄悄地坐船出發,往一個荒僻的地方去。
- 現代標點和合本 - 他們就坐船,暗暗地往曠野地方去。
- 文理委辦譯本 - 乃乘舟潛往曠野、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂登舟潛往野地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃登舟潛行、
- Nueva Versión Internacional - Así que se fueron solos en la barca a un lugar solitario.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님의 일행은 배를 타고 조용한 곳으로 떠났다.
- Новый Русский Перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они отправились на лодке в пустынное место.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они отправились на лодке в пустынное место.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart dans un endroit désert.
- リビングバイブル - 彼らは舟に乗り、静かな場所へ出かけました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀπῆλθον ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν.
- Nova Versão Internacional - Então eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
- Hoffnung für alle - Deshalb fuhren sie mit dem Boot in eine entlegene Gegend, um allein zu sein.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa và các môn đệ xuống thuyền đến nơi vắng vẻ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นพระองค์กับเหล่าสาวกจึงลงเรือไปยังที่สงบเงียบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจึงออกเรือกันไปยังที่ร้างกันตามลำพัง
Cross Reference
- 馬可福音 3:9 - 耶穌因命其徒具小舟以待、俾免擁擠、
- 馬可福音 4:36 - 耶穌尚在舟、門徒遂離眾、載之同往、亦有他舟偕焉、
- 馬太福音 14:13 - 耶穌聞之、登舟去彼、潛之野、眾聞之、由諸邑步從焉、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見人甚眾、憫之、醫其病者、
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃野、時已逝、請散眾、入鄉市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、無庸、爾其食之、
- 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此、惟五餅二魚而已、
- 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾藉草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以予門徒、門徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦孺外約五千人、○
- 路加福音 9:10 - 使徒既歸、以其所行告耶穌、耶穌攜之潛退、至一邑、名伯賽大、
- 路加福音 9:11 - 眾知而從焉、耶穌迎之、與言上帝國、需醫者醫之、
- 路加福音 9:12 - 日甫昃、十二徒就之曰、請散眾、周往鄉村田舍、投宿覓食、蓋我儕所在、乃荒野也、
- 路加福音 9:13 - 耶穌曰、爾其食之、曰、若不往而為眾市食、則僅有五餅二魚耳、
- 路加福音 9:14 - 蓋其人約有五千焉、耶穌謂其徒曰、使眾列坐、每列約五十人、
- 路加福音 9:15 - 遂如其言、使眾坐、
- 路加福音 9:16 - 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於眾前、
- 路加福音 9:17 - 皆食而飽、拾其屑十二筐、○
- 馬可福音 8:2 - 我憫眾、今已偕我三日而無食、
- 馬可福音 8:3 - 若遣之飢而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 馬可福音 8:4 - 門徒曰、此乃野、何由得餅以飽斯眾乎、
- 馬可福音 8:5 - 曰、爾有餅幾何、對曰、七、
- 馬可福音 8:6 - 乃命眾坐於地、取七餅祝而擘之、予門徒、使陳之、遂陳於眾前、
- 馬可福音 8:7 - 又有小魚數尾、既祝、亦使陳之、
- 馬可福音 8:8 - 眾食而飽、拾其屑七籃、
- 馬可福音 8:9 - 食者約四千人、耶穌乃遣之、
- 約翰福音 6:5 - 耶穌舉目、見就之者甚眾、語腓力曰、我儕何由市餅以食斯眾乎、
- 約翰福音 6:6 - 言此、乃試之、蓋自知將何為也、
- 約翰福音 6:7 - 腓力曰、以二十金之餅、使各得少許亦不足也、
- 約翰福音 6:8 - 門徒之一、西門彼得之弟安得烈曰、
- 約翰福音 6:9 - 有童子攜麰麥餅五、小魚二、然於斯眾奚濟乎、
- 約翰福音 6:10 - 耶穌曰、令眾坐、其地多草、眾遂坐、數約五千、
- 約翰福音 6:11 - 於是耶穌取餅祝謝、分予坐者、魚亦然、如眾所願、
- 約翰福音 6:12 - 既飽、耶穌謂其徒曰、拾其屑、勿使有遺、
- 約翰福音 6:13 - 遂拾五麰麥餅之屑、眾食而餘者、盈筐十二、
- 馬可福音 6:45 - 耶穌促門徒登舟、先濟彼岸、至伯賽大、俟己散眾、