Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:31 和合本2010
Parallel Verses
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 新标点和合本 - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们单独跟我到荒僻的地方去歇一会儿吧。”因为当时来来往往的人很多,他们连吃饭的时间都没有。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来,你们自己单独到一个荒僻的地方休息一会儿吧。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • New International Version - Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • New International Reader's Version - But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles, “Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • New Living Translation - Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
  • New King James Version - And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Amplified Bible - He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while”—for there were many [people who were continually] coming and going, and they could not even find time to eat.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • King James Version - And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • New English Translation - He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).
  • World English Bible - He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • 新標點和合本 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們單獨跟我到荒僻的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往的人很多,他們連吃飯的時間都沒有。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來,你們自己單獨到一個荒僻的地方休息一會兒吧。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹潛往野地、安息片時、蓋往來者眾、即食亦無暇焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『盍相偕密赴曠野稍憩。』以往來人眾、不遑暇食。
  • Nueva Versión Internacional - Y, como no tenían tiempo ni para comer, pues era tanta la gente que iba y venía, Jesús les dijo: —Vengan conmigo ustedes solos a un lugar tranquilo y descansen un poco.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “외딴 곳으로 같이 가서 잠시 쉬도록 하자” 하고 말씀하셨다. 이것은 오고 가는 사람이 너무 많아 식사할 겨를도 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、しばらく人ごみを避けて休みましょう。」イエスのもとには人の出入りが多く、食事をする暇もなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  • Nova Versão Internacional - Havia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit«, forderte Jesus sie auf, »wir gehen jetzt an einen einsamen Ort, wo wir für uns sind. Dort könnt ihr euch ein wenig ausruhen.« Es war nämlich ein ständiges Kommen und Gehen, so dass sie nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo: “Chúng ta nên đi riêng đến chỗ thanh tĩnh nghỉ ngơi một lúc!” Vì quá nhiều người đến xin gặp Chúa, nên Ngài và các môn đệ không có thì giờ ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากขณะนั้นมีผู้คนไปๆ มาๆ กันแน่นขนัดจนพวกเขาไม่มีโอกาสที่จะรับประทานอาหาร พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจงตามเราไปหาที่สงบพักกันสักหน่อยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​หา​ที่​ร้าง​เพื่อ​พัก​ตาม​ลำพัง​เถอะ เรา​จะ​ได้​พักผ่อน​กัน​หน่อย” ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​ผู้​คน​ไป​มา​มาก จน​พวก​เขา​ไม่​มี​แม้​กระทั่ง​เวลา​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​กัน
Cross Reference
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 馬可福音 1:45 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 馬可福音 3:20 - 耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Parallel VersesCross Reference
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 新标点和合本 - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他就说:“你们来,同我私下到荒野的地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 当代译本 - 耶稣对他们说:“你们单独跟我到荒僻的地方去歇一会儿吧。”因为当时来来往往的人很多,他们连吃饭的时间都没有。
  • 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“来,你们自己到旷野去休息一下。”因为来往的人多,他们甚至没有时间吃饭。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来,你们自己单独到一个荒僻的地方休息一会儿吧。”这是因为来往的人多,他们连吃饭的时间也没有。
  • 现代标点和合本 - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • 和合本(拼音版) - 他就说:“你们来,同我暗暗地到旷野地方去歇一歇。”这是因为来往的人多,他们连吃饭也没有工夫。
  • New International Version - Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, “Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest.”
  • New International Reader's Version - But many people were coming and going. So they did not even have a chance to eat. Then Jesus said to his apostles, “Come with me by yourselves to a quiet place. You need to get some rest.”
  • English Standard Version - And he said to them, “Come away by yourselves to a desolate place and rest a while.” For many were coming and going, and they had no leisure even to eat.
  • New Living Translation - Then Jesus said, “Let’s go off by ourselves to a quiet place and rest awhile.” He said this because there were so many people coming and going that Jesus and his apostles didn’t even have time to eat.
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Come away by yourselves to a remote place and rest for a while.” For many people were coming and going, and they did not even have time to eat.
  • New American Standard Bible - And He *said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while.” (For there were many people coming and going, and they did not even have time to eat.)
  • New King James Version - And He said to them, “Come aside by yourselves to a deserted place and rest a while.” For there were many coming and going, and they did not even have time to eat.
  • Amplified Bible - He said to them, “Come away by yourselves to a secluded place and rest a little while”—for there were many [people who were continually] coming and going, and they could not even find time to eat.
  • American Standard Version - And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • King James Version - And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • New English Translation - He said to them, “Come with me privately to an isolated place and rest a while” (for many were coming and going, and there was no time to eat).
  • World English Bible - He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
  • 新標點和合本 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就說:「你們來,同我私下到荒野的地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 當代譯本 - 耶穌對他們說:「你們單獨跟我到荒僻的地方去歇一會兒吧。」因為當時來來往往的人很多,他們連吃飯的時間都沒有。
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“來,你們自己到曠野去休息一下。”因為來往的人多,他們甚至沒有時間吃飯。
  • 呂振中譯本 - 耶穌就對他們說:『來吧,你們自己暗暗兒到荒野地方去,歇息一會兒。』(這是因為來往的人多,他們連喫飯也沒有閒暇工夫。)
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來,你們自己單獨到一個荒僻的地方休息一會兒吧。」這是因為來往的人多,他們連吃飯的時間也沒有。
  • 現代標點和合本 - 他就說:「你們來,同我暗暗地到曠野地方去歇一歇。」這是因為來往的人多,他們連吃飯也沒有工夫。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、爾曹潛往於野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者眾、不遑暇食、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾曹潛往野地、安息片時、蓋往來者眾、即食亦無暇焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『盍相偕密赴曠野稍憩。』以往來人眾、不遑暇食。
  • Nueva Versión Internacional - Y, como no tenían tiempo ni para comer, pues era tanta la gente que iba y venía, Jesús les dijo: —Vengan conmigo ustedes solos a un lugar tranquilo y descansen un poco.
  • 현대인의 성경 - 그때 예수님은 그들에게 “외딴 곳으로 같이 가서 잠시 쉬도록 하자” 하고 말씀하셨다. 이것은 오고 가는 사람이 너무 많아 식사할 겨를도 없었기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Отправляйтесь в безлюдное место и немного отдохните, – ведь все время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод - Иса сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Давайте отправимся в безлюдное место, и там вы сможете немного отдохнуть, – ведь всё время приходило и уходило много народа, и у них даже не было времени поесть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors il leur dit : Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちに言われました。「さあ、しばらく人ごみを避けて休みましょう。」イエスのもとには人の出入りが多く、食事をする暇もなかったからです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγει αὐτοῖς, δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ’ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον, καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν.
  • Nova Versão Internacional - Havia muita gente indo e vindo, ao ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: “Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco”.
  • Hoffnung für alle - »Kommt mit«, forderte Jesus sie auf, »wir gehen jetzt an einen einsamen Ort, wo wir für uns sind. Dort könnt ihr euch ein wenig ausruhen.« Es war nämlich ein ständiges Kommen und Gehen, so dass sie nicht einmal Zeit zum Essen fanden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu bảo: “Chúng ta nên đi riêng đến chỗ thanh tĩnh nghỉ ngơi một lúc!” Vì quá nhiều người đến xin gặp Chúa, nên Ngài và các môn đệ không có thì giờ ăn uống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากขณะนั้นมีผู้คนไปๆ มาๆ กันแน่นขนัดจนพวกเขาไม่มีโอกาสที่จะรับประทานอาหาร พระองค์จึงตรัสกับเหล่าสาวกว่า “ท่านทั้งหลายจงตามเราไปหาที่สงบพักกันสักหน่อยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​กล่าว​กับ​พวก​เขา​ว่า “ไป​หา​ที่​ร้าง​เพื่อ​พัก​ตาม​ลำพัง​เถอะ เรา​จะ​ได้​พักผ่อน​กัน​หน่อย” ด้วย​เหตุ​ว่า​มี​ผู้​คน​ไป​มา​มาก จน​พวก​เขา​ไม่​มี​แม้​กระทั่ง​เวลา​ที่​จะ​รับประทาน​อาหาร​กัน
  • 馬太福音 14:13 - 耶穌聽到了,就從那裏上船,私下退到荒野的地方去。眾人聽到後,從各城來,步行跟隨他。
  • 馬可福音 3:7 - 耶穌和門徒退到海邊去,有許多人從加利利跟隨他。還有許多人聽見他所做的事,就從猶太、耶路撒冷、以土買、約旦河的東邊,以及推羅和西頓的附近地方來到他那裏。
  • 約翰福音 6:1 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
  • 馬可福音 1:45 - 那人出去,倒說許多的話,把這件事傳揚開了,使耶穌不能再公開進城,只好留在外邊曠野地方,人從各處都到他跟前來。
  • 馬可福音 3:20 - 耶穌進了屋子,眾人又聚集,甚至他連飯也顧不得吃。
Bible
Resources
Plans
Donate