Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
6:29 HFA
Parallel Verses
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn. ( Matthäus 14,13‒21 ; Lukas 9,11‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 约翰的门徒听到这个消息,就来把约翰的尸体领回去,安葬在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • New International Version - On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  • New International Reader's Version - John’s disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb.
  • English Standard Version - When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
  • New Living Translation - When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
  • Christian Standard Bible - When John’s disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.
  • New American Standard Bible - When his disciples heard about this, they came and carried away his body, and laid it in a tomb.
  • New King James Version - When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Amplified Bible - When his disciples heard about this, they came and took away John’s body and laid it in a tomb.
  • American Standard Version - And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • King James Version - And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • New English Translation - When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
  • World English Bible - When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒聽見了就來,將他的屍體領去,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們聽到了,就來把他的遺體領去,安放在墳墓裡。
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
  • 文理委辦譯本 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子領屍葬之。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse de esto, los discípulos de Juan fueron a recoger el cuerpo y le dieron sepultura.
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들은 이 소식을 듣고 시체를 가져다가 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. ( Мат. 14:13-21 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали ученики Яхьё, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. ( Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy xác về chôn cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นทราบข่าวจึงมารับศพเขาไปฝังในอุโมงค์ ( มธ.14:13-21 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:5-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล่า​สาวก​ของ​ยอห์น​ได้ยิน​เรื่อง​นี้ พวก​เขา​จึง​มา​รับ​เอา​ร่าง​ของ​ท่าน​ไป​วาง​ไว้ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
Cross Reference
  • Matthäus 27:57 - Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
  • Matthäus 27:58 - Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
  • Matthäus 27:59 - Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
  • Matthäus 27:60 - und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • 1. Könige 13:29 - Der Prophet hob den Toten auf seinen Esel und brachte ihn nach Bethel. Dort wollte er die Totenklage um ihn halten und ihn dann begraben.
  • 1. Könige 13:30 - Er bestattete die Leiche in seinem eigenen Familiengrab. Dabei wurde die Klage »Ach, mein Bruder« angestimmt.
  • 2. Chronik 24:16 - Er wurde in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, in den Königsgräbern beigesetzt, denn er hatte für Israel, für Gott und den Tempel viel Gutes getan. ( 2. Könige 12,18‒22 )
  • Matthäus 14:12 - Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
Parallel VersesCross Reference
  • Hoffnung für alle - Als die Jünger von Johannes das erfuhren, holten sie seinen Leichnam und bestatteten ihn. ( Matthäus 14,13‒21 ; Lukas 9,11‒17 ; Johannes 6,1‒13 )
  • 新标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒听到了,就来把他的尸体领去,放在坟墓里。
  • 当代译本 - 约翰的门徒听到这个消息,就来把约翰的尸体领回去,安葬在坟墓里。
  • 圣经新译本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸体领去,安放在坟墓里。
  • 中文标准译本 - 约翰的门徒们听到了,就来把他的遗体领去,安放在坟墓里。
  • 现代标点和合本 - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • 和合本(拼音版) - 约翰的门徒听见了,就来把他的尸首领去,葬在坟墓里。
  • New International Version - On hearing of this, John’s disciples came and took his body and laid it in a tomb.
  • New International Reader's Version - John’s disciples heard about this. So they came and took his body. Then they placed it in a tomb.
  • English Standard Version - When his disciples heard of it, they came and took his body and laid it in a tomb.
  • New Living Translation - When John’s disciples heard what had happened, they came to get his body and buried it in a tomb.
  • Christian Standard Bible - When John’s disciples heard about it, they came and removed his corpse and placed it in a tomb.
  • New American Standard Bible - When his disciples heard about this, they came and carried away his body, and laid it in a tomb.
  • New King James Version - When his disciples heard of it, they came and took away his corpse and laid it in a tomb.
  • Amplified Bible - When his disciples heard about this, they came and took away John’s body and laid it in a tomb.
  • American Standard Version - And when his disciples heard thereof, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • King James Version - And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • New English Translation - When John’s disciples heard this, they came and took his body and placed it in a tomb.
  • World English Bible - When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
  • 新標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒聽到了,就來把他的屍體領去,放在墳墓裏。
  • 當代譯本 - 約翰的門徒聽到這個消息,就來把約翰的屍體領回去,安葬在墳墓裡。
  • 聖經新譯本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍體領去,安放在墳墓裡。
  • 呂振中譯本 - 約翰 的門徒聽見了就來,將他的屍體領去,安放在墳墓裏。
  • 中文標準譯本 - 約翰的門徒們聽到了,就來把他的遺體領去,安放在墳墓裡。
  • 現代標點和合本 - 約翰的門徒聽見了,就來把他的屍首領去,葬在墳墓裡。
  • 文理和合譯本 - 約翰之徒聞之、來取其屍、葬於墓、○
  • 文理委辦譯本 - 其徒聞之、至、取屍葬於墓、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒聞之、遂至、取其屍、葬於墓、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 弟子領屍葬之。
  • Nueva Versión Internacional - Al enterarse de esto, los discípulos de Juan fueron a recoger el cuerpo y le dieron sepultura.
  • 현대인의 성경 - 요한의 제자들은 이 소식을 듣고 시체를 가져다가 장사하였다.
  • Новый Русский Перевод - Когда об этом услышали ученики Иоанна, они пришли, забрали тело и похоронили его в гробнице. ( Мат. 14:13-21 ; Лк. 9:10-17 ; Ин. 6:1-13 )
  • Восточный перевод - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда об этом услышали ученики Яхьё, они пришли, забрали тело и похоронили его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
  • リビングバイブル - ヨハネの弟子たちはそのことを聞くと、遺体を引き取り、墓に葬りました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἀκούσαντες, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον, καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ, καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
  • Nova Versão Internacional - Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo. ( Mt 14.13-21 ; Lc 9.10-17 ; Jo 6.1-15 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hay tin ấy, các môn đệ của Giăng đến lấy xác về chôn cất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อศิษย์ของยอห์นทราบข่าวจึงมารับศพเขาไปฝังในอุโมงค์ ( มธ.14:13-21 ; ลก.9:10-17 ; ยน.6:5-13 )
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เหล่า​สาวก​ของ​ยอห์น​ได้ยิน​เรื่อง​นี้ พวก​เขา​จึง​มา​รับ​เอา​ร่าง​ของ​ท่าน​ไป​วาง​ไว้ใน​ถ้ำ​เก็บ​ศพ
  • Matthäus 27:57 - Am Abend kam ein reicher Mann aus Arimathäa. Er hieß Josef und war ein Jünger von Jesus.
  • Matthäus 27:58 - Er ging zu Pilatus und bat ihn um den Leichnam von Jesus. Pilatus befahl, diese Bitte zu erfüllen.
  • Matthäus 27:59 - Josef nahm den Toten, wickelte ihn in ein neues Leinentuch
  • Matthäus 27:60 - und legte ihn in eine unbenutzte Grabkammer, die er für sich selbst in einen Felsen hatte hauen lassen. Dann wälzte er einen großen Stein vor den Eingang des Grabes.
  • Apostelgeschichte 8:2 - Stephanus wurde von einigen frommen Männern begraben, die für ihn eine große Totenklage hielten.
  • 1. Könige 13:29 - Der Prophet hob den Toten auf seinen Esel und brachte ihn nach Bethel. Dort wollte er die Totenklage um ihn halten und ihn dann begraben.
  • 1. Könige 13:30 - Er bestattete die Leiche in seinem eigenen Familiengrab. Dabei wurde die Klage »Ach, mein Bruder« angestimmt.
  • 2. Chronik 24:16 - Er wurde in der »Stadt Davids«, einem Stadtteil von Jerusalem, in den Königsgräbern beigesetzt, denn er hatte für Israel, für Gott und den Tempel viel Gutes getan. ( 2. Könige 12,18‒22 )
  • Matthäus 14:12 - Die Jünger von Johannes holten seinen Leichnam und bestatteten ihn. Danach gingen sie zu Jesus und berichteten ihm, was geschehen war.
Bible
Resources
Plans
Donate