Parallel Verses
- 和合本2010(神版-繁體) - 王就很憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,不願食言,
- 新标点和合本 - 王就甚忧愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
- 和合本2010(神版-简体) - 王就很忧愁,然而因他所发的誓,又因同席的人,不愿食言,
- 当代译本 - 王听到这个请求,感到十分为难,但因为在众宾客面前起了誓,就不好拒绝。
- 圣经新译本 - 希律王非常忧愁,但是因为他的誓言和在座的宾客,就不愿拒绝她。
- 中文标准译本 - 王就变得很忧愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒绝她。
- 现代标点和合本 - 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
- 和合本(拼音版) - 王就甚忧愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辞,
- New International Version - The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
- New International Reader's Version - The king was very upset. But he thought about his promise and his dinner guests. So he did not want to say no to the girl.
- English Standard Version - And the king was exceedingly sorry, but because of his oaths and his guests he did not want to break his word to her.
- New Living Translation - Then the king deeply regretted what he had said; but because of the vows he had made in front of his guests, he couldn’t refuse her.
- The Message - That sobered the king up fast. But unwilling to lose face with his guests, he caved in and let her have her wish. The king sent the executioner off to the prison with orders to bring back John’s head. He went, cut off John’s head, brought it back on a platter, and presented it to the girl, who gave it to her mother. When John’s disciples heard about this, they came and got the body and gave it a decent burial.
- Christian Standard Bible - Although the king was deeply distressed, because of his oaths and the guests he did not want to refuse her.
- New American Standard Bible - And although the king was very sorry, because of his oaths and his dinner guests, he was unwilling to refuse her.
- New King James Version - And the king was exceedingly sorry; yet, because of the oaths and because of those who sat with him, he did not want to refuse her.
- Amplified Bible - The king was deeply grieved, but because of his oaths and his dinner guests [who might have regarded him as weak], he was unwilling to [break his word and] refuse her.
- American Standard Version - And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
- King James Version - And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
- New English Translation - Although it grieved the king deeply, he did not want to reject her request because of his oath and his guests.
- World English Bible - The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her.
- 新標點和合本 - 王就甚憂愁;但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王就很憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,不願食言,
- 當代譯本 - 王聽到這個請求,感到十分為難,但因為在眾賓客面前起了誓,就不好拒絕。
- 聖經新譯本 - 希律王非常憂愁,但是因為他的誓言和在座的賓客,就不願拒絕她。
- 呂振中譯本 - 王很是憂困;只因有了起誓的話和坐席的人,就不好意思辭絕她。
- 中文標準譯本 - 王就變得很憂愁,但因所起的誓,又因坐席的人,就不好拒絕她。
- 現代標點和合本 - 王就甚憂愁,但因他所起的誓,又因同席的人,就不肯推辭,
- 文理和合譯本 - 王憂甚、然以矢故、又以同筵者在、不欲拒之、
- 文理委辦譯本 - 王甚憂、然既誓、又以同席者在、無可拒、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王甚憂、奈已誓、又因同席者在、不欲推諉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 王戚戚然有難色、惟百僚咸列、不欲自食其誓、
- Nueva Versión Internacional - El rey se quedó angustiado, pero, a causa de sus juramentos y en atención a los invitados, no quiso desairarla.
- 현대인의 성경 - 왕은 몹시 괴로워하면서도 자기가 한 약속과 잔치 자리에 앉아 있는 손님들 때문에 소녀의 요구를 거절하고 싶지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
- Восточный перевод - Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями.
- La Bible du Semeur 2015 - Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
- リビングバイブル - 王は、困ったことになったと心を痛めましたが、誓ったことでもあり、また一同の手前もあって引っ込みがつきません。
- Nestle Aland 28 - καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς, διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν.
- Nova Versão Internacional - O rei ficou aflito, mas, por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
- Hoffnung für alle - Der König war sehr bestürzt. Aber weil er sein Versprechen gegeben hatte – noch dazu vor allen Gästen –, konnte er die Bitte nicht abschlagen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe vậy, vua rất buồn phiền, nhưng đã lỡ thề, không thể nuốt lời trước mặt quan khách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เฮโรดเป็นทุกข์ยิ่งนักแต่ก็ขัดไม่ได้เพราะได้ปฏิญาณไว้และเพราะเห็นแก่หน้าแขกเหรื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถึงแม้ว่ากษัตริย์เสียใจมาก แต่เป็นเพราะคำมั่นสัญญาของท่านและแขกในงาน ท่านจึงปฏิเสธเธอไม่ได้
Cross Reference
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見說也無濟於事,反要生亂,就拿水在眾人面前洗手,說:「流這人 的血,罪不在我,你們承當吧。」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 馬太福音 27:3 - 這時,出賣耶穌的猶大看見耶穌已經定了罪,就後悔,把那三十塊銀錢拿回來給祭司長和長老,
- 馬太福音 27:4 - 說:「我出賣了無辜人的血有罪了。」他們說:「那跟我們有甚麼相干?你自己承當吧!」
- 馬太福音 27:5 - 猶大就把那銀錢丟在殿裏,出去吊死了。
- 馬太福音 14:9 - 王就憂愁,然而因他所發的誓,又因同席的人,就下令給她;