Parallel Verses
- The Message - She went back to her mother and said, “What should I ask for?” “Ask for the head of John the Baptizer.”
- 新标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 和合本2010(神版-简体) - 她就出去对她母亲说:“我该求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- 当代译本 - 她便出去问她母亲:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者约翰的头!”
- 圣经新译本 - 于是她出去问母亲:“我该求什么呢?”希罗底告诉她:“施洗的约翰的头!”
- 中文标准译本 - 于是女孩出去问她母亲说:“我应该要什么呢?” 她母亲说:“要施洗者 约翰的头!”
- 现代标点和合本 - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头!”
- 和合本(拼音版) - 她就出去对她母亲说:“我可以求什么呢?”她母亲说:“施洗约翰的头。”
- New International Version - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
- New International Reader's Version - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “The head of John the Baptist,” she answered.
- English Standard Version - And she went out and said to her mother, “For what should I ask?” And she said, “The head of John the Baptist.”
- New Living Translation - She went out and asked her mother, “What should I ask for?” Her mother told her, “Ask for the head of John the Baptist!”
- Christian Standard Bible - She went out and said to her mother, “What should I ask for?” “John the Baptist’s head,” she said.
- New American Standard Bible - And she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And she said, “The head of John the Baptist.”
- New King James Version - So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!”
- Amplified Bible - She went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And Herodias replied, “The head of John the Baptist!”
- American Standard Version - And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
- King James Version - And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.
- New English Translation - So she went out and said to her mother, “What should I ask for?” Her mother said, “The head of John the baptizer.”
- World English Bible - She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
- 新標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 她就出去對她母親說:「我該求甚麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭。」
- 當代譯本 - 她便出去問她母親:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者約翰的頭!」
- 聖經新譯本 - 於是她出去問母親:“我該求甚麼呢?”希羅底告訴她:“施洗的約翰的頭!”
- 呂振中譯本 - 閨女就出來,對她母親說:『我要求甚麼?』她母親說:『施洗 約翰 的頭。』
- 中文標準譯本 - 於是女孩出去問她母親說:「我應該要什麼呢?」 她母親說:「要施洗者 約翰的頭!」
- 現代標點和合本 - 她就出去對她母親說:「我可以求什麼呢?」她母親說:「施洗約翰的頭!」
- 文理和合譯本 - 女退、謂母曰、我當何求、曰、施洗約翰之首、
- 文理委辦譯本 - 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 女退、問母曰、我當何求、母曰、求施洗 約翰 之首、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 女退詢母將何求、母曰:『施洗者 如望 之首。』
- Nueva Versión Internacional - Ella salió a preguntarle a su madre: —¿Qué debo pedir? —La cabeza de Juan el Bautista —contestó.
- 현대인의 성경 - 소녀가 나가서 자기 어머니에게 “무엇을 요구할까요?” 하고 묻자 그녀는 “세례 요한의 머리를 달라고 하여라” 하고 대답하였다.
- Новый Русский Перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову Иоанна Крестителя.
- Восточный перевод - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Девушка пошла к матери за советом: – Чего мне просить? А та сказала: – Проси голову пророка Яхьё.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère : Que vais-je lui demander ? – La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
- リビングバイブル - 娘は出て行って、母親と相談しました。すると母親は、しめたとばかり、「バプテスマのヨハネの首をいただきたいと申し上げなさい」と入れ知恵しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐξελθοῦσα, εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι? ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος.
- Nova Versão Internacional - Ela saiu e disse à sua mãe: “Que pedirei?” “A cabeça de João Batista”, respondeu ela.
- Hoffnung für alle - Sie ging hinaus zu ihrer Mutter und fragte sie: »Was soll ich mir denn vom König wünschen?« »Den Kopf von Johannes dem Täufer!«, antwortete die Mutter.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cô gái liền ra hỏi mẹ: “Con phải cầu xin điều gì?” Hê-rô-đia xúi con: “Con hãy xin cái đầu Giăng Báp-tít!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางจึงออกไปถามมารดาว่า “ลูกจะขออะไรดี?” มารดาบอกว่า “ขอศีรษะยอห์นผู้ให้บัพติศมาสิ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นเธอจึงออกไปถามมารดาของเธอว่า “จะขอสิ่งใดดี” มารดาตอบว่า “ศีรษะของยอห์นผู้ให้บัพติศมา”
Cross Reference
- Psalms 37:14 - Bullies brandish their swords, pull back on their bows with a flourish. They’re out to beat up on the harmless, or mug that nice man out walking his dog. A banana peel lands them flat on their faces— slapstick figures in a moral circus.
- Psalms 27:2 - When vandal hordes ride down ready to eat me alive, Those bullies and toughs fall flat on their faces.
- Proverbs 27:3 - Carrying a log across your shoulders while you’re hefting a boulder with your arms Is nothing compared to the burden of putting up with a fool.
- Proverbs 27:4 - We’re blasted by anger and swamped by rage, but who can survive jealousy?
- Psalms 37:12 - Bad guys have it in for the good guys, obsessed with doing them in. But God isn’t losing any sleep; to him they’re a joke with no punch line.
- Acts 23:12 - Next day the Jews worked up a plot against Paul. They took a solemn oath that they would neither eat nor drink until they had killed him. Over forty of them ritually bound themselves to this murder pact and presented themselves to the high priests and religious leaders. “We’ve bound ourselves by a solemn oath to eat nothing until we have killed Paul. But we need your help. Send a request from the council to the captain to bring Paul back so that you can investigate the charges in more detail. We’ll do the rest. Before he gets anywhere near you, we’ll have killed him. You won’t be involved.”
- Genesis 27:8 - “Now, my son, listen to me. Do what I tell you. Go to the flock and get me two young goats. Pick the best; I’ll prepare them into a hearty meal, the kind that your father loves. Then you’ll take it to your father, he’ll eat and bless you before he dies.”
- Genesis 27:11 - “But Mother,” Jacob said, “my brother Esau is a hairy man and I have smooth skin. What happens if my father touches me? He’ll think I’m playing games with him. I’ll bring down a curse on myself instead of a blessing.”
- Job 31:31 - “Didn’t those who worked for me say, ‘He fed us well. There were always second helpings’? And no stranger ever had to spend a night in the street; my doors were always open to travelers. Did I hide my sin the way Adam did, or conceal my guilt behind closed doors Because I was afraid what people would say, fearing the gossip of the neighbors so much That I turned myself into a recluse? You know good and well that I didn’t.