Brand Logo
  • Bible
  • Resources
  • Plans
  • Contact Us
  • Install App
  • Bible
  • Search
  • Exegesis
  • Parallel Verses
Account
SystemLightDark简体中文香港繁體台灣繁體English
Donate
mrk 6:18 Thai KJV
Parallel Verses
  • Thai KJV - เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน”
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
Cross Reference
  • เอเสเคียล 3:18 - เมื่อเราบอกแก่คนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่ๆ’ และเจ้าไม่ตักเตือนเขาหรือกล่าวเตือนคนชั่วให้ละทิ้งทางชั่วของตนเสีย เพื่อจะช่วยชีวิตเขาให้รอด คนชั่วนั้นจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เราจะเรียกร้องโลหิตของเขาจากมือของเจ้า
  • เอเสเคียล 3:19 - แต่ถ้าเจ้าได้ตักเตือนคนชั่วและเขามิได้หันกลับจากความชั่วของเขา หรือจากทางชั่วของเขา เขาจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เจ้าจะได้ช่วยชีวิตของเจ้าให้รอดพ้นมาได้
  • กิจการ 24:24 - เมื่อล่วงมาได้หลายวันแล้วเฟลิกส์มากับภรรยาชื่อดรูสิลลาผู้เป็นชาติยิว ท่านให้เรียกเปาโลมา แล้วได้ฟังเปาโลกล่าวเรื่องความเชื่อในพระคริสต์
  • กิจการ 24:25 - ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า “คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก”
  • กิจการ 24:26 - อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ
  • กิจการ 20:26 - เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน
  • กิจการ 20:27 - เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง
  • มัทธิว 14:3 - ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
  • มัทธิว 14:4 - เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:14 - แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไร ข้าพเจ้าจะต้องพูดอย่างนั้น”
  • เลวีนิติ 18:16 - เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายของเจ้า เพราะเป็นกายที่เปลือยเปล่าของพี่น้องผู้ชายของเจ้า
  • เลวีนิติ 20:21 - ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร
Parallel VersesCross Reference
  • Thai KJV - เพราะยอห์นได้เคยทูลเฮโรดว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับภรรยาของน้องชายมาเป็นภรรยาของตน”
  • 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
  • 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
  • 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
  • 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
  • New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
  • English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
  • Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
  • American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
  • King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
  • New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
  • 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
  • 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
  • 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
  • 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
  • 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
  • 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
  • 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
  • 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
  • Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
  • 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
  • Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
  • Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
  • La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
  • Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​ยอห์น​ได้​บอก​เฮโรด​ว่า “เป็น​การ​ผิด​กฎ​ที่​ท่าน​จะ​เอา​ภรรยา​ของ​น้อง​มา​เป็น​ภรรยา​ของ​ตน”
  • เอเสเคียล 3:18 - เมื่อเราบอกแก่คนชั่วว่า ‘เจ้าจะต้องตายแน่ๆ’ และเจ้าไม่ตักเตือนเขาหรือกล่าวเตือนคนชั่วให้ละทิ้งทางชั่วของตนเสีย เพื่อจะช่วยชีวิตเขาให้รอด คนชั่วนั้นจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เราจะเรียกร้องโลหิตของเขาจากมือของเจ้า
  • เอเสเคียล 3:19 - แต่ถ้าเจ้าได้ตักเตือนคนชั่วและเขามิได้หันกลับจากความชั่วของเขา หรือจากทางชั่วของเขา เขาจะตายเพราะความชั่วช้าของเขา แต่เจ้าจะได้ช่วยชีวิตของเจ้าให้รอดพ้นมาได้
  • กิจการ 24:24 - เมื่อล่วงมาได้หลายวันแล้วเฟลิกส์มากับภรรยาชื่อดรูสิลลาผู้เป็นชาติยิว ท่านให้เรียกเปาโลมา แล้วได้ฟังเปาโลกล่าวเรื่องความเชื่อในพระคริสต์
  • กิจการ 24:25 - ขณะเมื่อเปาโลอ้างถึงความชอบธรรม ความอดกลั้นใจทางกาม และการพิพากษาซึ่งจะมาเบื้องหน้านั้น เฟลิกส์ก็กลัวจนตัวสั่น จึงพูดว่า “คราวนี้จงไปก่อนเถอะ เมื่อเรามีโอกาส เราจะเรียกท่านมาอีก”
  • กิจการ 24:26 - อีกนัยหนึ่งเฟลิกส์หวังใจว่า เปาโลจะให้เงินสินบนแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้ปล่อยเปาโล เหตุฉะนั้นท่านจึงเรียกเปาโลมาสนทนากันบ่อยๆ
  • กิจการ 20:26 - เหตุฉะนั้น วันนี้ข้าพเจ้ายืนยันต่อท่านทั้งหลายว่า ข้าพเจ้าหมดราคีจากโลหิตของทุกคน
  • กิจการ 20:27 - เพราะว่า ข้าพเจ้ามิได้ย่อท้อในการกล่าวเรื่องพระดำริของพระเจ้าทั้งสิ้น ให้ท่านทั้งหลายฟัง
  • มัทธิว 14:3 - ด้วยว่าเฮโรดได้จับยอห์นมัดแล้วขังคุกไว้ เพราะเห็นแก่นางเฮโรเดียสภรรยาของฟีลิปน้องชายของตน
  • มัทธิว 14:4 - เพราะยอห์นเคยทูลท่านว่า “ท่านผิดพระราชบัญญัติที่รับนางมาเป็นภรรยา”
  • 1 พงศ์กษัตริย์ 22:14 - แต่มีคายาห์ตอบว่า “พระเยโฮวาห์ทรงพระชนม์อยู่แน่ฉันใด พระเยโฮวาห์ตรัสกับข้าพเจ้าอย่างไร ข้าพเจ้าจะต้องพูดอย่างนั้น”
  • เลวีนิติ 18:16 - เจ้าอย่าเปิดกายที่เปลือยเปล่าของภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายของเจ้า เพราะเป็นกายที่เปลือยเปล่าของพี่น้องผู้ชายของเจ้า
  • เลวีนิติ 20:21 - ถ้าชายคนใดคนหนึ่งเอาภรรยาของพี่ชายหรือน้องชายไป ก็เป็นการมลทิน เขาได้เปิดกายที่เปลือยเปล่าของพี่ชายหรือน้องชาย เขาเหล่านั้นจะต้องไม่มีบุตร
Bible
Resources
Plans
Donate