Parallel Verses
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 諫曰、爾納弟妻、非宜也、
- 新标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合法的。”
- 当代译本 - 因为约翰曾对希律说:“你娶弟弟的妻子不合法。”
- 圣经新译本 - 而约翰曾对希律说:“你占有你兄弟的妻子是不合理的。”
- 中文标准译本 - 而约翰一直对希律说:“你占有自己兄弟的妻子是不可以的。”
- 现代标点和合本 - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
- 和合本(拼音版) - 约翰曾对希律说:“你娶你兄弟的妻子是不合理的。”
- New International Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- New International Reader's Version - John had been saying to Herod, “It is against the Law for you to be married to your brother’s wife.”
- English Standard Version - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- New Living Translation - John had been telling Herod, “It is against God’s law for you to marry your brother’s wife.”
- Christian Standard Bible - John had been telling Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- New American Standard Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- New King James Version - Because John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- Amplified Bible - For John had been saying to Herod, “It is not lawful [under Mosaic Law] for you to have your brother’s wife.”
- American Standard Version - For John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.
- King James Version - For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
- New English Translation - For John had repeatedly told Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- World English Bible - For John said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
- 新標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰曾對希律說:「你佔有你兄弟的妻子是不合法的。」
- 當代譯本 - 因為約翰曾對希律說:「你娶弟弟的妻子不合法。」
- 聖經新譯本 - 而約翰曾對希律說:“你佔有你兄弟的妻子是不合理的。”
- 呂振中譯本 - 因為 約翰 屢次 對 希律 說:『你取了你兄弟的妻子是不合法的。』
- 中文標準譯本 - 而約翰一直對希律說:「你占有自己兄弟的妻子是不可以的。」
- 現代標點和合本 - 約翰曾對希律說:「你娶你兄弟的妻子是不合理的。」
- 文理和合譯本 - 約翰曾謂之曰、納弟妻非宜也、
- 文理委辦譯本 - 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋 如望 嘗諫曰:『納弟婦、非禮也。』
- Nueva Versión Internacional - y Juan le había estado diciendo a Herodes: «La ley te prohíbe tener a la esposa de tu hermano».
- 현대인의 성경 - 그것은 요한이 헤롯에게 “동생의 아내와 결혼한 것은 잘못입니다” 하고 말했기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - а Иоанн говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата.
- Восточный перевод - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Яхия говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Яхьё говорил ему: – Нельзя тебе жить с женой своего брата .
- La Bible du Semeur 2015 - Car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère.
- Nestle Aland 28 - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ, ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
- Nova Versão Internacional - Porquanto João dizia a Herodes: “Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão”.
- Hoffnung für alle - Daraufhin hatte Johannes ihm vorgehalten: »Es ist nicht richtig, dass du die Frau deines Bruders geheiratet hast!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng nói với Hê-rốt: “Lấy vợ của em mình là trái với luật Đức Chúa Trời.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนื่องจากยอห์นเคยพูดกับเฮโรดว่า “ท่านทำผิดบัญญัติที่เอาน้องสะใภ้มาเป็นภรรยา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะยอห์นได้บอกเฮโรดว่า “เป็นการผิดกฎที่ท่านจะเอาภรรยาของน้องมาเป็นภรรยาของตน”
Cross Reference
- 以西結書 3:18 - 我言惡人必死、如爾不警此惡人、不以言勸戒、使彼離其惡行、以獲生命、惡人必死於罪、而其喪命之罪、我必責問於爾、 而其喪命之罪我必責問於爾原文作而其血必討於爾手下同
- 以西結書 3:19 - 如爾警戒惡人、彼仍不悛改、不去惡事、不離惡途、則彼必死於罪、惟爾則自保生命、 自保生命或作救己下同
- 使徒行傳 24:24 - 數日後、 腓力司 與其妻 猶太 女 度西拉 至、召 保羅 、欲聽其講信基督之道、○
- 使徒行傳 24:25 - 保羅 言義與節及將來之審判、 腓力司 甚懼、曰、今且退、我有便時、再召爾、
- 使徒行傳 24:26 - 腓力司 冀得 保羅 之賄以釋之、故屢召共語、
- 使徒行傳 20:26 - 故我今日、向爾明證、爾曹有人沈淪、罪不在我、 原文作爾眾之血於我無與
- 使徒行傳 20:27 - 蓋天主之旨、我悉以告爾、一無所隱、
- 馬太福音 14:3 - 初、 希律 為弟 腓立 妻 希羅底 故、執 約翰 繫於獄、
- 馬太福音 14:4 - 蓋 約翰 曾諫 希律 曰、爾納此婦、非宜也、
- 列王紀上 22:14 - 米該雅 曰、我指永生主而誓、主所諭我者、我必言之、
- 利未記 18:16 - 毋與嫂及弟婦苟合、若苟合則辱兄及弟、
- 利未記 20:21 - 人若娶兄弟之妻、是辱兄及弟、係污穢之事、二人必絕嗣、